Atos 25:1-12

Atos 24 Atos 26
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Paulo comparece perante Festo e apela para César
25:1
ENTRANDO pois Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
25:2
E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
25:3
Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
25:4
Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia, e que ele brevemente partiria para lá.
25:5
Os que pois, disse, dentre vós têm poder, desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
25:6
E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e no dia seguinte assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
25:7
E, chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
25:8
Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
25:9
Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
25:10
Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
25:11
Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
25:12
Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ* μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας* Festus portanto tendo chegado à à província após três dias subiu para Jerusalém de Cesareia Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesaréia para Jerusalém; Festus therefore having arrived into the province after three days went up to Jerusalem from Ceasarea
2 ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν Apresentaram além disso a ele os sumos sacerdotes e os chefes dos judeus contra de Paulo e imploravam a ele e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam, Made a presentation before moreover him the chief priests and the chiefs of the Jews against - Paul and begged him
3 αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ* ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν pedindo um favor contra ele que convocasse ele para Jerusalém uma emboscada formando matar ele na a caminho pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada. asking a favor against him that he would summon him to Jerusalem an ambush forming to kill him on the way
4 μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν* ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι o de fato portanto Festos respondeu deve ser mantido o Paulo em Cesareia ele mesmo além disso está prestes a em rapidez partir Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesaréia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá. - indeed Therefore Festus answered is to be kept - Paul in Ceasarea he himself moreover is about in quickness to set out
5 Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν φησίν δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ Aqueles portanto entre vós ele diz em poder tendo descido também se algo em o homem errado acusá-lo dele Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no . Those therefore among you he says in power having gone down too if anything there is in the man wrong let them accuse him
6 Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ δέκα καταβὰς εἰς Καισάρειαν* τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι tendo passado além disso entre eles dias não mais oito ou dez descido para Cesareia no dia seguinte sentado no do tribunal ordenou o Paulo ser trazido E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesaréia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido. having spent moreover among them days not more than eight or ten having gone down to Ceasarea on the next day having sat on the judgment seat he commanded - Paul to be brought
7 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι tendo chegado além disso ele o cercaram a ele aqueles de Jerusalém descidos judeus muitas e graves acusacões trazendo que não eles podiam provar Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar. having arrived moreover he stood around him those from Jerusalem having come down Jews many and weighty charges bringing which not they were able to prove
8 τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον do Paulo fazendo sua defesa que Nem contra o lei dos judeus nem contra o templo nem contra César em qualquer coisa pequei Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras : Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César. - Paul making his defense - Neither against the law of the Jews nor against the temple nor against Ceasar [in] anything have I sinned
9 Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ o Festus porém desejando com os judeus favor adquirir respondendo ao Paulo disse Estás disposto a Jerusalém tendo subido sobre destas coisas ser julgado diante de mim Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas? - Festus however wishing with the Jews favor to acquire answering - Paul said Are you willing to Jeruslaem having gone up there concerning these things to be judged before me
10 εἶπεν δὲ Παῦλος Ἑστὼς ⇔ «ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος» εἰμι οὗ με δεῖ κρίνεσθαι Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα* ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις disse além disso o Paulo estando diante do tribunal de César estou onde me é necessário ser julgado aos judeus nada nada fiz de errado como também você muito bem sabe Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes. said moreover - Paul standing before the judgment seat of Ceasar I am where me it behoves to be judged To [the] Jews nothing I have done wrong as also you very well know
11 εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι Se de fato então eu faço errado e digno da morte tenho feito qualquer coisa não recuso-me a morrer se no entanto nada dos quais eles acusam de mim ninguém a mim pode a eles entregar A César eu apelo Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César. If indeed for I do wrong and worthy of death have done anything not I do refuse - to die if however nothing there is of which they [can] accuse me no one me can to them give up To Ceasar I appeal
12 τότε Φῆστος συλλαλήσας* μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη Καίσαρα ἐπικέκλησαι ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ Então o Festus tendo conferido com o Conselho respondeu A César apelaste a César irás Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás. Then - Festus having conferred with the Council answered To Ceasar you have appealed to Ceasar you will go

Pesquisando por Atos 25:1-12 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Atos 25:1

Referências em Livro Espírita


Saulo Cesar Ribeiro da Silva

at 25:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários aos Atos dos Apóstolos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 128
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

at 25:9
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 20
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

CESARÉIA
Atualmente: ISRAEL
Capital da província romana da Judeia. Cidade portuária

JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)
Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.

Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.

CESAREIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.5, Longitude:34.883)
Nome Atual: Cesareia
Nome Grego: Καισάρεια
Atualmente: Israel



Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






























Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová



















Mapas Históricos

HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








O CLIMA NA PALESTINA








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO








As condições climáticas de Canaã








A Agricultura de Canaã








GEOLOGIA DA PALESTINA








A VIAGEM DE PAULO A ROMA

57-60 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 25:1-12.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Atos 25:1-12

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências