(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Isaque vai a Gerar por causa da fome
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיְהִ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ מִלְּבַד֙ הָרָעָ֣ב הָרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַיֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל־ אֲבִימֶּ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־ פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָה׃ | E aconteceu uma fome na terra além de a fome primeira que foi nos dias de Abraão e foi Isaque a Abimeleque rei Abimeleque dos filisteus a Gerar | Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus. | And there was a famine in the land besides the famine first that was in the days of Abraham And went Isaac unto Abimelech king of the Philistines to Gerar |
| 2 | וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־ תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ | e apareceu a ele o SENHOR e disse não Não vá para o Egito habite na terra que eu te direi de | Apareceu-lhe o SENHOR e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser; | and appeared unto him the LORD and said not Do go to Egypt dwell in the land which I shall tell you of |
| 3 | גּ֚וּר בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְאֶֽהְיֶ֥ה עִמְּךָ֖ וַאֲבָרְכֶ֑ךָּ כִּֽי־ לְךָ֣ וּֽלְזַרְעֲךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת־ כָּל־ הָֽאֲרָצֹ֣ת הָאֵ֔ל וַהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־ הַשְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם אָבִֽיךָ׃ | Hospede-se na terra esta e eu estarei contigo e te abençoarei pois para ti e para a tua descendência darei a todas as terras estas e cumprirei o o juramento que jurei a Abraão teu pai | habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai. | Sojourn in the land this and I will be with you and will bless you for to you and to your offspring I will give - all lands these and I will perform - the oath which I swore to Abraham your father |
| 4 | וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־ הָאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ | e multiplicarei o descendência tua como as estrelas do céu e darei à tua descendência todas as terras estas e serão abençoadas na tua descendência todas as nações da terra | Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra; | and I will make numerous - your offspring as the stars of heaven and will give to your offspring - all lands these and will be blessed in your offspring all the nations of the earth |
| 5 | עֵ֕קֶב אֲשֶׁר־ שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם בְּקֹלִ֑י וַיִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔י מִצְוֹתַ֖י חֻקּוֹתַ֥י וְתוֹרֹתָֽי׃ | Porque que obedeceu Abraão minha voz e guardou minha ordem meus mandamentos meus estatutos e minhas leis | porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis. | Because that obeyed Abraham my voice and kept my charge my commands my statutes and my laws |
| 6 | וַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּגְרָֽר׃ | E habitou Isaque em Gerar | Isaque, pois, ficou em Gerar. | And dwelled Isaac in Gerar |
| 7 | וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ לְאִשְׁתּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִי הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־ יַֽהַרְגֻ֜נִי אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ עַל־ רִבְקָ֔ה כִּֽי־ טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא׃ | e perguntaram os homens do lugar de sua esposa e disse minha irmã Ela [é] pois ele temeu dizer [Ela é] minha esposa para que não o matassem os homens do lugar por Rebeca porque bonita de se olhar ela [era] | Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência. | And asked [him] the men of the place of his wife and he said my sister She [is] for he feared to say [She is] my wife lest should kill him the men of the place for Rebekah because fair to look on she [was] |
| 8 | וַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־ ל֥וֹ שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים וַיַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽחַלּ֑וֹן וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃ | E aconteceu quando um longo até ele tinha estado lá tempo e olhou para fora Abimeleque rei dos filisteus na janela e viu e eis Isaque rindo - com Rebeca sua esposa | Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher. | And it came to pass when a long unto he had been there time and looked out Abimelech king of the Philistines at a window and saw and behold Isaac [was] laughing - with Rebekah his wife |
| 9 | וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֙אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ הִ֔וא וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־ אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ׃ | E chamou Abimeleque Isaque e disse certamente Eis tua esposa ela é e como disseste minha irmã ela é e disse a ele Isaque porque eu disse para que não eu morra por causa dela | Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela. | And called Abimelech Isaac and said of a surety Behold your wife she [is] and how said you my sister She [is] and said unto him Isaac Because I said Lest I die on account of her |
| 10 | וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־ זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־ אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם׃ | E disse Abimeleque O que Isso Você fez para nós? um poderia facilmente ter deitado um do povo com sua esposa e você deveria ter trazido sobre nós culpa | Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito. | And said Abimelech What [is] this you have done to us? one might easily have lain one of the people with your wife and you should have brought on guiltiness |
| 11 | וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־ כָּל־ הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ | E ordenou Abimeleque a todo o povo dizendo aquele que tocar neste homem ou ou em sua mulher certamente será morto | E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá. | And charged Abimelech - all [his] people saying he who touches man this or his wife shall surely be put to death |
| 12 | וַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַֽיְבָרֲכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃ | e semeou Isaque naquela terra ele e encontrou ano no mesmo cem vezes medida e o abençoou o SENHOR | Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o SENHOR o abençoava. | and sowed Isaac in that land he and received year in the same a hundred times measure and blessed him the LORD |
| 13 | וַיִּגְדַּ֖ל הָאִ֑ישׁ וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְגָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי־ גָדַ֖ל מְאֹֽד׃ | E tornou-se rico o homem e continuou continuamente e ganhou mais riqueza até que ele se tornou muito rico muito | Enriqueceu-se o homem, prosperou , ficou riquíssimo; | And became rich the man and he proceeded contiinually and gained more wealth until that he became rich very |
| 14 | וַֽיְהִי־ ל֤וֹ מִקְנֵה־ צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃ | porque ele tinha para ele posse de rebanhos e posse de manadas e de servos muitos além disso invejavam ele os filisteus | possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja. | for he had unto him possession of flocks and possession of herds and of servants much moreover envied him the Philistines |
| 15 | וְכָל־ הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃ | Para todos os poços que tinham cavado servos de seu pai nos dias de Abraão seu pai tinham parado os filisteus e os encheram com terra | E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra. | For all the wells which had dug servants of his father in the days of Abraham his father had stopped the Philistines and filled them with earth |
| 16 | וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־ עָצַֽמְתָּ־ מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד׃ | E disse Abimeleque para Isaque Vai de nós porque tu és mais poderoso do que nós muito | Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós. | And said Abimelech unto Isaac Go from us for you are mightier fthan us greatly |
| 17 | וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־ גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃ | e partiu de lá Isaque e armou sua tenda no vale de Gerar e habitou ali | Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou. | and departed from there Isaac and pitched his tent in the valley of Gerar and dwelled there |
| 18 | וַיָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַיַּחְפֹּ֣ר ׀ אֶת־ בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו וַיְסַתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּשֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־ קָרָ֥א לָהֶ֖ן אָבִֽיו׃ | E tornou a Isaque também cavou os poços de água que eles tinham cavado nos dias de Abraão seu pai e tinham fechado os filisteus depois da morte de Abraão e chamou a eles seus nomes conforme os nomes pelos quais seu pai tinha chamado a eles seu pai | E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto. | And again Isaac also dug - the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father and had stopped the Philistines them after the death of Abraham and he called to them their names after the names by which had called to them his father |
| 19 | וַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־ יִצְחָ֖ק בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־ שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים׃ | e cavaram servos de Isaque no vale e encontraram ali um poço de água viva | Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente. | and dug servants of Isaac in the valley and found there a well of water springing |
| 20 | וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־ רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־ הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ׃ | e discutiram os pastores de Gerar com os pastores de Isaque dizendo para nós é a água e chamou o nome do poço Esek porque eles discutiram com ele | Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele. | and did quarrel the shepherds of Gerar with the shepherds of Isaac saying to us [is] The water and he called the name of the well Esek because they disputed with him |
| 21 | וַֽיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה׃ | Eles cavaram poço outro e disputaram também Então também ele chamou o nome de Sitnah | Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna. | And they dug well another and disputed that also So also he called the name of it Sitnah |
| 22 | וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־ עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃ | E ele se mudou de lá e cavou um poço outro e não que disputassem por ela e chamou o nome dela de Reobote e disse porque agora o Senhor nos deu espaço para nós e frutificaremos na terra | Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o SENHOR, e prosperaremos na terra. | And he moved from there and dug well another and not that they disputed for and he called the name of it Rehoboth and he said for now has made room the LORD unto us and we shall be fruitful in the land |
| 23 | וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ | subiu de lá para Beer-Sheba | Dali subiu para Berseba. | And he went up from there into Beer-sheba |
| 24 | וַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ אַל־ תִּירָא֙ כִּֽי־ אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי וּבֵֽרַכְתִּ֙יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֔ בַּעֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי׃ | apareceu a ele o SENHOR noite a mesma disse Eu sou o Deus de Abraão teu pai não temas porque contigo Eu sou e te abençoarei e multiplicarei - a tua descendência por causa de de Abraão meu servo | Na mesma noite, lhe apareceu o SENHOR e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo. | and appeared unto him the LORD night the same and said I [am] the God of Abraham your father not fear for with you I [am] and will bless you and multiply - your offspring For the sake of Abraham my servant |
| 25 | וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־ שָׁ֖ם אָהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־ שָׁ֥ם עַבְדֵי־ יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃ | E construiu lá um altar e chamou sobre o nome do SENHOR e armou lá sua tenda e cavaram lá servos de Isaque um poço | Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do SENHOR, armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço. | And he built there an altar and called upon the name of the LORD and pitched there his tent and dug there servants Isaa s a well |
Pesquisando por Gênesis 26:1-25 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 26:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
BERSEBA
Atualmente: ISRAELLugar onde Abrão ofertou sete cordeiras a Abimeleque, junto ao Poço que cavou e onde plantou tamareiras e invocou o nome do Senhor. Gn
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
GERAR
Atualmente: GAZAGerar – ficava a 10 km ao sul de Gaza. Abrão morou neste lugar. Gn20:1
Gerar (em hebraico: גְּרָר , lit. "Noite" ou "lugar de pernoita") era a principal cidade dos filisteus, na época de Abraão e de Isaque, e estava localizada na fronteira sul da Filístia, não muito distante da cidade de Gaza.
Abraão a visitou após a destruição de Sodoma e Gomorra, assim como fez também Isaque, quando houve uma seca no restante de Canaã. Era uma região fértil e bem regada. Foi nessa região que ocorreu a sede do primeiro reino filisteu que se conhece na história. Ficava entre os desertos de Cades e de Sur. No que diz respeito à sua localização perto de Gaza e Bersebá. Nos dias de Abraão, seus habitantes eram aguerridos e dedicados ao pastoreio.
Abimeleque, o rei dessa cidade, desejava as esposas de Abraão e Isaque sem ter conhecimento disto, pois eles as apresentarem como suas irmãs (apesar que Abraão era meio irmão de Sara). Tal fato ocorreu devido ao receio de morrerem, pois os reis locais tinham poderes absolutos sobre todas as mulheres, tanto do local quanto das que entrassem em seus domínios. Caso o marido dessas mulher não concordasse, poderia facilmente morrer e sua mulher ser incorporada no harém real sem contestação. Neste caso, foram mentiras arriscadas, mas salvaram-lhes a vida.
Gerar tem sido identificada com o Tel Abu Hureirá, cerca de quinze quilômetros a sudeste de Gaza e a pouco mais de vinte e quatro quilômetros a noroeste de Bersebá. Tel Jemé tem sido também identificado como o local da antiga Gerar. A cidade ficava localizada no moderno hebraico Nahal Gerar. Vários objetos ali encontrados indicam que era um lugar rico, provavelmente localizado em uma lucrativa rota de caravanas.
Eseque
Eseque foi um poço cavado por servos de Isaque, para cuja utilização os pastores de Gerar porfiaram com eles - "contender" (Gênesis
Reobote
Reobote (em em em hebraico: רְחוֹבוֹת, Rehovot; lit. lugares amplos) é o nome de três lugares bíblicos:
Sitna
Sitna é o segundo dos dois poços perfurados pelos pastores de Isaque, a causa de mais "inimizade" com os pastores do Gerar (Gênesis
871) encontra uma repercussão do nome em Shutnet er Rucheibeh, o nome de um pequeno vale perto Rucheibeh.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
A AMEAÇA FILISTÉIA
séculos XII a XI a.C.OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.ABRAÃO NA PALESTINA
Egito
do quarto milênio a 332 a.C.AS MIGRAÇÕES DOS PATRIARCAS
OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
A QUEDA DE JERUSALÉM
66-73 d.C.AS CIDADES LEVÍTICAS E AS CIDADES DE REFÚGIO
GEOLOGIA DA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 26:1-25.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 26:1-25
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências