Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
26:1
COMO a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
26:2
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
26:3
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
26:4
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
26:5
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
26:6
Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pelas mãos dum tolo.
26:7
Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
26:8
Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
26:9
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
26:10
Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
26:11
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
26:12
Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há no tolo do que nele.
26:13
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
26:14
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
26:15
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de a levar à sua boca.
26:16
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
26:17
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
26:18
Como o louco que lança de si faíscas, frechas, e mortandades,
26:19
Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
26:20
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
26:21
Como o carvão é para o borralho, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
26:22
As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
26:23
Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
26:24
Aquele que aborrece dissimula com os seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
26:25
Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26:26
Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
26:27
O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
26:28
A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira obra a ruína.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־ נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃ | como neve no verão e como chuva na colheita Assim não adequado para um tolo honra | Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato. | As snow in summer and as rain in harvest So not seemly for a fool honor |
| 2 | כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם [לֹא כ] (לֹ֣ו ק) תָבֹֽא׃ | Como o pássaro em seu voejar como a andorinha em seu voo Assim a maldição sem causa não - venha | Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre. | As the bird in [its] flitting as the swallow in [its] flying So the curse causeless - - not - come |
| 3 | שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃ | Chicote para o cavalo freio para o jumento e cajado para as costas dos tolos | O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos. | A whip for the horse a bridle for the donkey and a staff for the back of fools |
| 4 | אַל־ תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־ תִּשְׁוֶה־ לּ֥וֹ גַם־ אָֽתָּה׃ | não responda um tolo de acordo com a sua tolice para que não seja como a ele também você | Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele. | not do Answer a fool according to his folly lest be like to also you |
| 5 | עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־ יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃ | Responder um tolo como sua tolice para que não ele seja sábio em seus próprios olhos | Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos. | Answer a fool as his folly lest he be wise in his own eyes |
| 6 | מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־ כְּסִֽיל׃ | corta os pés danos bebe aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo | Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato. | cuts off the feet damage drinks he who sends a message by the hand of a fool |
| 7 | דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃ | não são iguais as pernas ao coxo assim é uma parábola na boca dos tolos | As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos. | are not equal The legs to the lame [is] so a parable in the mouth of fools |
| 8 | כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־ נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃ | Como aquele que amarra uma pedra em uma atiradeira Assim aquele que dá a um tolo honra | Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato. | As he who binds a stone in a sling So [is] he who gives to a fool honor |
| 9 | ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־ שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃ | como um espinho sobe na mão de um bêbado assim é uma parábola na boca de tolos | Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos. | [As] a thorn goes up into the hand of a drunkard [is] so a parable in the mouth of fools |
| 10 | רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־ כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃ | O grande que formou todas recompensa tanto o tolo e recompensa os transgressores | Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores. | The great [God] that formed all [things] both rewards the fool and rewards transgressors |
| 11 | כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־ קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃ | Como um cão retorna para seu vômito como um tolo retorna à sua loucura | Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia. | As a dog returns to his vomit [so] a fool returns to his folly |
| 12 | רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃ | viste um homem sábio aos seus próprios olhos mais esperança para um tolo do que dele | Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele. | see you a man wise in his own eyes more hope for a fool than of |
| 13 | אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃ | disse preguiçoso há um leão na estrada um leão entre nas ruas | Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas. | [man] said The slothful [There is] a lion in the road a lion [is] in the streets |
| 14 | הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־ צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־ מִטָּתֽוֹ׃ | A porta gira sobre suas dobradiças assim o preguiçoso sobre sua cama | Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito. | [As] the door turns on his hinges [doth] so the slothful on his bed |
| 15 | טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־ פִּֽיו׃ | esconde o preguiçoso sua mão no prato entristece de trazer para sua boca | O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca. | hides The slothful his hand in the dish it grieves of bringing unto his mouth |
| 16 | חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃ | sábio preguiçoso aos seus próprios olhos do que sete homens que podem apresentar um motivo | Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem. | [is] wiser The sluggard in his own eyes than seven men that can render a reason |
| 17 | מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־ כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־ רִ֥יב לֹּֽא־ לֽוֹ׃ | aquele que segura pelas orelhas um cachorro aquele que passa intromete-se com contenda não para | Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa. | one that takes by the ears a dog he who passes by meddles with strife not to |
| 18 | כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃ | como um louco que lança tochas de fogo setas e morte | Como o louco que lança fogo, flechas e morte, | As a mad [man] who casts firebrands arrows and death |
| 19 | כֵּֽן־ אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־ מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃ | Assim o homem que engana seu vizinho e disse não em brincadeira Eu | assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira. | So [is] the man [that] deceives - his neighbor and said not in sport I [am] |
| 20 | בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־ אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃ | Por falta madeira se apaga o fogo então onde não há o difamador cessa a contenda | Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda. | For lack wood goes out the fire so where no [there is] talebearer ceases the strife |
| 21 | פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ [מִדֹונִים כ] (מִ֝דְיָנִ֗ים ק) לְחַרְחַר־ רִֽיב׃ פ | brasas para o calor e madeira para o fogo e homem é um homem contencioso para acender contenda | Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas. | [As] coals to hot and wood to fire and man - - So is a contentious - to kindle strife - |
| 22 | דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃ | As palavras de um difamador [são] como feridas e eles descem para as partes mais íntimas do corpo | As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre. | The words of a talebearer [are] as wounds and they go down into the innermost parts of the body |
| 23 | כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־ חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־ רָֽע׃ | com prata escória cobertos e como um caco lábios queimando um coração perverso | Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno. | with silver dross covered and [are like] a potsherd lips Burning a and heart wicked |
| 24 | [בִּשְׂפָתֹו כ] (בִּ֭שְׂפָתָיו ק) יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃ | com seus lábios - com seus lábios - disfarça aquele que odeia e por dentro armazena engano | Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano; | - - with his lips - dissembles he who hates and inside lays up deceit |
| 25 | כִּֽי־ יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־ תַּֽאֲמֶן־ בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃ | Quando justo ele fala não não acredite nele pois há sete abominações em seu coração | quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração. | When fair he speaks him not do believe in for [there are] seven abominations in his heart |
| 26 | תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃ | é coberta ódio pela enganação será revelado sua maldade perante a assembleia | Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente. | is covered [Whose] hatred by deceit shall be shown his wickedness before the assembly |
| 27 | כֹּֽרֶה־ שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃ | quem cava um poço nele cairá e quem rola uma pedra sobre ele ela voltará | Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve. | whoever digs a pit in shall fall and he who rolls a stone on it will return |
| 28 | לְֽשׁוֹן־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃ | língua mentira odeia aqueles que são afligidos e boca e um lisonjeiro traz ruína | A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína. | tongue A lying hates [those that are] afflicted and mouth and a flattering works ruin |
Referências Bíblicas de :0-28
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências