Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Deus manda tomar a soma de todos os israelitas
26:1
ACONTECEU pois que, depois daquela praga, falou o Senhor a Moisés e a Eleazar, filho de Aarão o sacerdote, dizendo:
26:2
Tomai a soma de toda a congregação dos filhos de Israel, da idade de vinte anos e para cima, segundo as casas de seus pais: todo o que em Israel vai para o exército.
26:3
Falou-lhe pois Moisés e Eleazar o sacerdote, nas campinas de Moabe, ao pé do Jordão de Jericó, dizendo:
26:4
Conta o povo da idade de vinte anos e para cima, como o Senhor ordenara a Moisés e aos filhos de Israel, que saíram do Egito.
26:5
Rúben, o primogênito de Israel; os filhos de Rúben foram Enoque, do qual era a família dos enoquitas: de Palu, a família dos paluítas;
26:6
De Hezrom, a família dos hezronitas; de Carmi, a família dos carmitas:
26:7
Estas são as famílias dos rubenitas: e os que foram deles contados, foram quarenta e três mil e setecentos e trinta.
26:8
E os filhos de Palu, Eliabe:
26:9
E os filhos de Eliabe, Nemuel, e Datã, e Abirão; estes, Datã e Abirão, foram os chamados da congregação, que moveram a contenda contra Moisés e contra Aarão na congregação de Coré, quando moveram a contenda contra o Senhor;
26:10
E a terra abriu a sua boca, e os tragou com Coré, quando morreu a congregação: quando o fogo consumiu duzentos e cinquenta homens, e foram por sinal.
26:11
Mas os filhos de Coré não morreram.
26:12
Os filhos de Simeão, segundo as suas famílias: de Nemuel, a família dos nemuelitas: de Jamim, a família dos jaminitas; de Jaquim, a família dos jaquinitas.
26:13
De Zerá, a família dos zeraítas: de Saul, a família dos saulitas.
26:14
Estas são as famílias dos simeonitas vinte e dois mil e duzentos.
26:15
Os filhos de Gade, segundo as suas gerações: de Zefom, a família dos zefonitas: de Hagi, a família dos hagitas: de Suni, a família dos sunitas:
26:16
De Ozni, a família dos oznitas: de Heri, a família dos heritas:
26:17
De Arode, a família dos aroditas: de Areli, a família dos arelitas.
26:18
Estas são as famílias dos filhos de Gade, segundo os que foram deles contados, quarenta mil e quinhentos.
26:19
Os filhos de Judá, Er e Onã mas Er e Onã morreram na terra de Canaã.
26:20
Assim os filhos de Judá foram segundo as suas famílias: de Selá a família dos selanitas: de Perez, a família dos Perezitas: de Zerá, a família dos zeraítas.
26:21
E os filhos de Perez foram: de Hezrom, a família dos hezronitas: de Hamul, a família dos hamulitas.
26:22
Estas são as famílias de Judá, segundo os que foram deles contados, setenta e seis mil e quinhentos.
26:23
Os filhos de Issacar, segundo as suas famílias, foram: de Tola, a família dos tolaítas: de Puva, a família dos puvitas,
26:24
De Jasube a família dos jasubitas: de Sinrom, a família dos sinronitas.
26:25
Estas são as famílias de Issacar, segundo os que foram deles contados, sessenta e quatro mil e trezentos.
26:26
Os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, foram: de Serede, a família dos sereditas: de Elom, a família dos elonitas: de Jaleel, a família dos jaleelitas.
26:27
Estas são as famílias dos zebulonitas, segundo os que foram deles contados, sessenta mil e quinhentos.
26:28
Os filhos de José segundo as suas famílias, foram Manassés e Efraim.
26:29
Os filhos de Manassés foram: de Maquir, a família dos maquiritas: e Maquir gerou a Gileade: de Gileade, a família dos gileaditas.
26:30
Estes são os filhos de Gileade: de Jezer, a família dos jezeritas: de Heleque, a família dos helequitas:
26:31
E de Asriel, a família dos asrielitas: e de Sequém, a família dos sequenitas:
26:32
E de Semida, a família dos semidaítas: e de Hefer, a família dos heferitas.
26:33
Porém Selofade, filho de Hefer não tinha filhos, senão filhas: e os nomes das filhas de Selofade foram Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirzá.
26:34
Estas são as famílias de Manassés: e os que foram deles contados, foram cinquenta e dois mil e setecentos.
26:35
Estes são os filhos de Efraim, segundo as suas famílias: de Sutela, a família dos sutelaítas: de Bequer, a família dos bequeritas: de Taã, a família dos taanitas.
26:36
E estes são os filhos de Sutela: de Erã, a família dos eranitas.
26:37
Estas são as famílias dos filhos de Efraim, segundo os que foram deles contados, trinta e dois mil e quinhentos: estes são os filhos de José, segundo as suas famílias.
26:38
Os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias: de Bela, a família dos belaítas: de Asbel, a família dos asbelitas: de Airão, a família dos airamitas;
26:39
De Sufão, a família dos sufamitas: de Hufão, a família dos hufamitas.
26:40
E os filhos de Bela foram Arde e Naamã: de Arde a família dos arditas: de Naamã a família dos naamanitas.
26:41
Estes são os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias: e os que foram deles contados, foram quarenta e cinco mil e seiscentos.
26:42
Estes são os filhos de Dã, segundo as suas famílias: de Suão a família dos suamitas: estas são as famílias de Dã, segundo as suas famílias.
26:43
Todas as famílias dos suamitas, segundo os que foram deles contados, foram sessenta e quatro mil e quatrocentos.
26:44
Os filhos de Aser, segundo as suas famílias, foram: de Imná, a família dos imnaítas: de Isvi, a família dos isvitas, de Beria, a família dos beriítas.
26:45
Dos filhos de Beria, foram: de Héber, a família dos heberitas; de Malquiel, a família dos malquielitas.
26:46
E o nome da filha de Aser foi Sera.
26:47
Estas são as famílias dos filhos de Aser, segundo os que foram deles contados, cinquenta e três mil e quatrocentos.
26:48
Os filhos de Naftali, segundo as suas famílias: de Jazeel, a família dos jazeelitas: de Guni, a família dos gunitas:
26:49
De Jezer, a família dos jezeritas: de Silém, a família dos silemitas.
26:50
Estas são as famílias de Naftali, segundo as suas famílias e os que foram deles contados, foram quarenta e cinco mil e quatrocentos.
26:51
Estes são os contados dos filhos de Israel, seiscentos e um mil e setecentos e trinta.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה וְאֶ֧ל אֶלְעָזָ֛ר בֶּן־ אַהֲרֹ֥ן הַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹֽר׃ e falou o SENHOR a Moisés e a Eleazar filho de Arão o sacerdote dizendo Passada a praga, falou o SENHOR a Moisés e a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, dizendo: and spoke the LORD unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest saying
2 שְׂא֞וּ אֶת־ רֹ֣אשׁ ׀ כָּל־ עֲדַ֣ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֗ל מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם כָּל־ יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ Pegue o a soma todos a congregação dos filhos de Israel velhos de vinte anos e acima da casa através de seus pais todos que são capazes de ir para a guerra em Israel Levantai o censo de toda a congregação dos filhos de Israel, da idade de vinte anos para cima, segundo as casas de seus pais, todo que, em Israel, for capaz de sair à guerra. Take - the sum all the congregation of the sons of Israel old from twenty years and upward house throughout their father all that are able to go to war in Israel
3 וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֹתָ֖ם בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃ E falou Moisés e Eleazar o sacerdote com eles nas planícies de Moabe perto de do Jordão perto de Jericó dizendo Moisés e Eleazar, o sacerdote, pois, nas campinas de Moabe, ao pé do Jordão, na altura de Jericó, falaram aos cabeças de Israel, dizendo: And spoke Moses and Eleazar the priest with them in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho saying
4 מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־ מֹשֶׁה֙ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּצְאִ֖ים מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ velho contagem do povo a partir de vinte anos e acima como ordenou como o SENHOR - Moisés e os filhos de Israel que saíram da terra do Egito Contai o povo da idade de vinte anos para cima, como o SENHOR ordenara a Moisés e aos filhos de Israel que saíram do Egito: old [Take the sum of the people] from twenty years and upward as commanded as the LORD - Moses and the children of Israel who went forth out of the land of Egypt
5 רְאוּבֵ֖ן בְּכ֣וֹר יִשְׂרָאֵ֑ל בְּנֵ֣י רְאוּבֵ֗ן חֲנוֹךְ֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַחֲנֹכִ֔י לְפַלּ֕וּא מִשְׁפַּ֖חַת הַפַּלֻּאִֽי׃ Reuben o filho mais velho de Israel os filhos de Reuben Hanoch de quem vem a família dos Hanochitas de Pallu a família dos Palluitas Rúben, o primogênito de Israel; os filhos de Rúben: de Enoque, a família dos enoquitas; de Palu, a família dos paluítas; Reuben the oldest son of Israel the children of Reuben Hanoch [of whom cometh] the family of the Hanochites of Pallu the family of the Palluites
6 לְחֶצְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶצְרוֹנִ֑י לְכַרְמִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַכַּרְמִֽי׃ de Hezron a família dos hezronitas de Carmi a família dos carmitas de Hezrom, a família dos hezronitas; de Carmi, a família dos carmitas. of Hezron the family of the Hezronites of Carmi the family of the Carmites
7 אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת הָרֻֽאוּבֵנִ֑י וַיִּהְי֣וּ פְקֻדֵיהֶ֗ם שְׁלֹשָׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃ Estes são as famílias dos rubenitas e deles foram aqueles que foram contados três quarenta mil e sete cento e trinta São estas as famílias dos rubenitas; os que foram deles contados foram quarenta e três mil e setecentos e trinta. These [are] the families of the Reubenites and of them were they who were numbered three and forty thousand and seven hundred and thirty
8 וּבְנֵ֥י פַלּ֖וּא אֱלִיאָֽב׃ e os filhos de Pallu Eliab O filho de Palu: Eliabe. and the sons of Pallu Eliab
9 וּבְנֵ֣י אֱלִיאָ֔ב נְמוּאֵ֖ל וְדָתָ֣ן וַאֲבִירָ֑ם הֽוּא־ דָתָ֨ן וַאֲבִירָ֜ם [קְרוּאֵי כ] (קְרִיאֵ֣י ק) הָעֵדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִצּ֜וּ עַל־ מֹשֶׁ֤ה וְעַֽל־ אַהֲרֹן֙ בַּעֲדַת־ קֹ֔רַח בְּהַצֹּתָ֖ם עַל־ יְהוָֽה׃ e os filhos de Eliab Nemuel e Datan e Abirão Este é Datan e Abirão - - famoso - na congregação que disputaram contra Moisés e contra Arão na companhia de Corá quando disputaram contra o SENHOR Os filhos de Eliabe: Nemuel, Datã e Abirão; estes, Datã e Abirão, são os que foram eleitos pela congregação, os quais moveram a contenda contra Moisés e contra Arão, no grupo de Corá, quando moveram a contenda contra o SENHOR; and the sons of Eliab Nemuel and Dathan and Abiram This [is that] Dathan and Abiram - - famous - in the congregation who disputed against Moses and against Aaron in the company of Korah when they disputed against the LORD
10 וַתִּפְתַּ֨ח הָאָ֜רֶץ אֶת־ פִּ֗יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֛ם וְאֶת־ קֹ֖רַח בְּמ֣וֹת הָעֵדָ֑ה בַּאֲכֹ֣ל הָאֵ֗שׁ אֵ֣ת חֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֙יִם֙ אִ֔ישׁ וַיִּהְי֖וּ לְנֵֽס׃ E abriu a terra a sua boca e os engoliu eles e com Corá quando a congregação morreu ao devorar a companhia no fogo - cinquenta e duzentos homens e se tornaram um sinal quando a terra abriu a boca e os tragou com Corá, morrendo aquele grupo; quando o fogo consumiu duzentos e cinquenta homens, e isso serviu de advertência. And opened the earth her mouth and swallowed them up - and with Korah died when that company devoured what time the fire - fifty and two hundred men and they became a sign
11 וּבְנֵי־ קֹ֖רַח לֹא־ מֵֽתוּ׃ ס Não obstante os filhos de Corá não não morreram Mas os filhos de Corá não morreram. Notwithstanding the children of Korah not do died -
12 בְּנֵ֣י שִׁמְעוֹן֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִנְמוּאֵ֗ל מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַנְּמ֣וּאֵלִ֔י לְיָמִ֕ין מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּמִינִ֑י לְיָכִ֕ין מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּכִינִֽי׃ Os filhos de Simeão de acordo com suas famílias de Nemuel a família dos Nemuelitas de Jamin a família dos Jaminitas de Jachin a família dos Jachinitas Os filhos de Simeão, segundo as suas famílias: de Nemuel, a família dos nemuelitas; de Jamim, a família dos jaminitas; de Jaquim, a família dos jaquinitas; The sons of Simeon according to their families of Nemuel the family of the Nemuelites of Jamin the family of the Jaminites of Jachin the family of the Jachinites
13 לְזֶ֕רַח מִשְׁפַּ֖חַת הַזַּרְחִ֑י לְשָׁא֕וּל מִשְׁפַּ֖חַת הַשָּׁאוּלִֽי׃ de Zerá a família dos zeraítas de Saul a família dos saulitas de Zera, a família dos zeraítas; de Saul, a família dos saulitas. of Zerah the family of the Zarhites of Shaul the family of the Shaulites
14 אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת הַשִּׁמְעֹנִ֑י שְׁנַ֧יִם וְעֶשְׂרִ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם׃ ס Estes as famílias dos Simeonitas dois e vinte mil e duzentos - São estas as famílias dos simeonitas, num total de vinte e dois mil e duzentos. These [are] the families of the Simeonites two and twenty thousand and two hundred -
15 בְּנֵ֣י גָד֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִצְפ֗וֹן מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַצְּפוֹנִ֔י לְחַגִּ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחַגִּ֑י לְשׁוּנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַשּׁוּנִֽי׃ Os filhos de Gad de acordo com suas famílias de Zefom a família dos zefonitas de Haggi a família dos hagitas de Shuni a família dos shunitas Os filhos de Gade, segundo as suas famílias: de Zefom, a família dos zefonitas; de Hagi, a família dos hagitas; de Suni, a família dos sunitas; The children of Gad according to their families of Zephon the family of the Zephonites of Haggi the family of the Haggites of Shuni the family of the Shunites
16 לְאָזְנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הָאָזְנִ֑י לְעֵרִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הָעֵרִֽי׃ de Ozni a família dos Oznitas de Eri a família dos Eritas de Ozni, a família dos oznitas; de Eri, a família dos eritas; of Ozni the family of the Oznites of Eri the family of the Erites
17 לַאֲר֕וֹד מִשְׁפַּ֖חַת הָאֲרוֹדִ֑י לְאַ֨רְאֵלִ֔י מִשְׁפַּ֖חַת הָאַרְאֵלִֽי׃ de Arod a família dos Aroditas de Areli a família dos Arelitas de Arodi, a família dos aroditas; de Areli, a família dos arelitas. of Arod the family of the Arodites of Areli the family of the Arelites
18 אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵֽי־ גָ֖ד לִפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ ס Estas as famílias dos filhos de Gad de acordo com os que foram contados quarenta mil e cinco cento - São estas as famílias dos filhos de Gade, segundo os que foram deles contados, num total de quarenta mil e quinhentos. These [are] the families of the sons of Gad according to those who were numbered forty thousand and five hundred -
19 בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה עֵ֣ר וְאוֹנָ֑ן וַיָּ֥מָת עֵ֛ר וְאוֹנָ֖ן בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ Os filhos de Judá eram Er e Onã e morreram Er e Onã na terra de Canaã Os filhos de Judá: Er e Onã; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã. The sons of Judah [were] Er and Onan and died Er and Onan in the land of Canaan
20 וַיִּהְי֣וּ בְנֵי־ יְהוּדָה֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְשֵׁלָ֗ה מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַשֵּׁ֣לָנִ֔י לְפֶ֕רֶץ מִשְׁפַּ֖חַת הַפַּרְצִ֑י לְזֶ֕רַח מִשְׁפַּ֖חַת הַזַּרְחִֽי׃ Eram os filhos de Judá de acordo com suas famílias de Selá a família dos selanitas de Perez a família dos farzitas de Zerá a família dos zareítas Assim, os filhos de Judá foram, segundo as suas famílias: de Selá, a família dos selaítas; de Perez, a família dos perezitas; de Zera, a família dos zeraítas. And were the sons of Judah according to their families of Shelah the family of the Shelanites of Perez the family of the Pharzites of Zerah the family of the Zarhites
21 וַיִּהְי֣וּ בְנֵי־ פֶ֔רֶץ לְחֶצְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶצְרֹנִ֑י לְחָמ֕וּל מִשְׁפַּ֖חַת הֶחָמוּלִֽי׃ Eram os filhos de Perez de Hezron da família dos hezronitas de Hamul da família dos hamulitas Os filhos de Perez foram: de Hezrom, a família dos hezronitas; de Hamul, a família dos hamulitas. And were the sons of Perez of Hezron the family of the Hezronites of Hamul the family of the Hamulites
22 אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת יְהוּדָ֖ה לִפְקֻדֵיהֶ֑ם שִׁשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ ס Estas são as famílias de Judá de acordo com aqueles que foram numerados seis e setenta mil e cinco cento - São estas as famílias de Judá, segundo os que foram deles contados, num total de setenta e seis mil e quinhentos. These [are] the families of Judah according to those who were numbered six and seventy thousand and five hundred -
23 בְּנֵ֤י יִשָּׂשכָר֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם תּוֹלָ֕ע מִשְׁפַּ֖חַת הַתּוֹלָעִ֑י לְפֻוָ֕ה מִשְׁפַּ֖חַת הַפּוּנִֽי׃ dos filhos de Issacar de acordo com suas famílias de Tola a família dos Tolaitas de Puvá a família dos Punitas Os filhos de Issacar, segundo as suas famílias, foram: de Tola, a família dos tolaítas; de Puva, a família dos puvitas; [Of] the sons of Issachar according to their families [of] Tola the family of the Tolaites of Puvah the family of the Punites
24 לְיָשׁ֕וּב מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּשׁוּבִ֑י לְשִׁמְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְרֹנִֽי׃ de Jashub a família dos jashubitas de Shimron a família dos shimronitas de Jasube, a família dos jasubitas; de Sinrom, a família dos sinronitas. of Jashub the family of the Jashubites of Shimron the family of the Shimronites
25 אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת יִשָּׂשכָ֖ר לִפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ ס Estes são as famílias de Issacar de acordo com aqueles que foram contados quatro sessenta mil e três cento - São estas as famílias de Issacar, segundo os que foram deles contados, num total de sessenta e quatro mil e trezentos. These [are] the families of Issachar according to those who were numbered four sixty thousand and three hundred -
26 בְּנֵ֣י זְבוּלֻן֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְסֶ֗רֶד מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַסַּרְדִּ֔י לְאֵל֕וֹן מִשְׁפַּ֖חַת הָאֵלֹנִ֑י לְיַ֨חְלְאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַיַּחְלְאֵלִֽי׃ filhos de Zebulun de acordo com suas famílias de Sered a família dos Sarditas de Elon a família dos Elonitas de Jahleel a família dos Jahleelitas Os filhos de Zebulom, segundo a suas famílias, foram: de Serede, a família dos sereditas; de Elom, a família dos elonitas, de Jaleel, a família dos jaleelitas. [Of] the sons of Zebulun according to their families of Sered the family of the Sardites of Elon the family of the Elonites of Jahleel the family of the Jahleelites
27 אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַזְּבוּלֹנִ֖י לִפְקֻדֵיהֶ֑ם שִׁשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ ס Estes as famílias dos zebulunitas de acordo com aqueles que foram contados sessenta mil e cinco cento São estas as famílias dos zebulonitas, segundo os que foram deles contados, num total de sessenta mil e quinhentos. These [are] the families of the Zebulunites according to those who were numbered sixty thousand and five hundred -
28 בְּנֵ֥י יוֹסֵ֖ף לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶפְרָֽיִם׃ Os filhos de José de acordo com suas famílias Manassés e Efraim Os filhos de José, segundo as suas famílias, foram Manassés e Efraim. The sons of Joseph according to their families [were] Manasseh and Ephraim
29 בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֗ה לְמָכִיר֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַמָּכִירִ֔י וּמָכִ֖יר הוֹלִ֣יד אֶת־ גִּלְעָ֑ד לְגִלְעָ֕ד מִשְׁפַּ֖חַת הַגִּלְעָדִֽי׃ Dos filhos de Manassés de Maquir a família dos maquiritas e Maquir gerou a Gileade de Gileade vêm os descendentes dos gileaditas Os filhos de Manassés foram: de Maquir, a família dos maquiritas; e Maquir gerou a Gileade; de Gileade, a família dos gileaditas. Of the sons of Manasseh of Machir the family of the Machirites and Machir fathered - Gilead of Gilead [come] the family of the Gileadites
30 אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י גִלְעָ֔ד אִיעֶ֕זֶר מִשְׁפַּ֖חַת הָאִֽיעֶזְרִ֑י לְחֵ֕לֶק מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶלְקִֽי׃ Estes são os filhos de Gileade de Jeezer da família dos jeezeritas de Helek da família dos helequitas São estes os filhos de Gileade: de Jezer, a família dos jezeritas; de Heleque, a família dos helequitas; These [are] the sons of Gilead [of] Jeezer the family of the Jeezerites of Helek the family of the Helekites
31 וְאַ֨שְׂרִיאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַשְׂרִֽאֵלִ֑י וְשֶׁ֕כֶם מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁכְמִֽי׃ e de Asriel a família dos Asrielitas e de Shechem a família dos Shechemitas de Asriel, a família dos asrielitas; de Siquém, a família dos siquemitas. and [of] Asriel the family of the Asrielites and [of] Shechem the family of the Shechemites
32 וּשְׁמִידָ֕ע מִשְׁפַּ֖חַת הַשְּׁמִידָעִ֑י וְחֵ֕פֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶפְרִֽי׃ e [de] Shemidá a família dos Shemidaitas e [de] Hepher a família dos Hepheritas De Semida, a família dos semidaítas; de Héfer, a família dos heferitas. and [of] Shemidah the family of the Shemidaites and [of] Hepher the family of the Hepherites
33 וּצְלָפְחָ֣ד בֶּן־ חֵ֗פֶר לֹא־ הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־ בָּנ֑וֹת וְשֵׁם֙ בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֔ד מַחְלָ֣ה וְנֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה׃ e Zelofeade o filho de Hepher não tinha para filhos porque .. .. .. filhas e os nomes das filhas de Zelofeade eram Mahlah Noa Hoglah Milca e Tirza Porém Zelofeade, filho de Héfer, não tinha filhos, senão filhas; os nomes das filhas de Zelofeade foram: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza. and Zelophehad the son of Hepher not do had to sons for .. .. .. daughers and the names of the daughters of Zelophehad [were] Mahlah and Noah Hoglah Milcah and Tirzah
34 אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת מְנַשֶּׁ֑ה וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם שְׁנַ֧יִם וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃ ס Estes são as famílias de Manassés e os que foram contados dois cinquenta mil e sete cem São estas as famílias de Manassés; os que foram deles contados foram cinquenta e dois mil e setecentos. These [are] the families of Manasseh and those who were numbered two fifty thousand and seven hundred -
35 אֵ֣לֶּה בְנֵי־ אֶפְרַיִם֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְשׁוּתֶ֗לַח מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַשֻּׁ֣תַלְחִ֔י לְבֶ֕כֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַבַּכְרִ֑י לְתַ֕חַן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽתַּחֲנִֽי׃ Estes são os filhos de Efraim de acordo com suas famílias de Shuthelah a família dos Shuthalhitas de Becher a família dos Bachritas de Tahan a família dos Tahanitas São estes os filhos de Efraim, segundo as suas famílias: de Sutela, a família dos sutelaítas; de Bequer, a família dos bequeritas; de Taã, a família dos taanitas. These [are] the sons of Ephraim according to their families of Shuthelah the family of the Shuthalhites of Becher the family of the Bachrites of Tahan the family of the Tahanites
36 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י שׁוּתָ֑לַח לְעֵרָ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הָעֵרָנִֽי׃ E estes são os filhos de Shuthelah de Eran da família dos Eranitas De Erã, filho de Sutela: de Erã, a família dos eranitas. And these [are] the sons of Shuthelah of Eran the family of the Eranites
37 אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֤ת בְּנֵי־ אֶפְרַ֙יִם֙ לִפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת אֵ֥לֶּה בְנֵי־ יוֹסֵ֖ף לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ ס Estes são as famílias dos filhos de Efraim de acordo com aqueles que foram contados dois trinta mil e cinco cento Estes são os filhos de José de acordo com suas famílias São estas as famílias dos filhos de Efraim, segundo os que foram deles contados, num total de trinta e dois mil e quinhentos. São estes os filhos de José, segundo as suas famílias. These [are] the families of the sons of Ephraim according to those who were numbered two thirty thousand and five hundred These [are] the sons of Joseph according to their families -
38 בְּנֵ֣י בִנְיָמִן֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְבֶ֗לַע מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַבַּלְעִ֔י לְאַשְׁבֵּ֕ל מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַשְׁבֵּלִ֑י לַאֲחִירָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הָאֲחִירָמִֽי׃ Os filhos de Benjamim de acordo com suas famílias de Bela a família dos Belaitas de Ashbel a família dos Ashbelitas de Ahiram a família dos Ahiramitas Os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias: de Belá, a família dos belaítas; de Asbel, a família dos asbelitas; de Airão, a família dos airamitas; The sons of Benjamin according to their families of Bela the family of the Belaites of Ashbel the family of the Ashbelites of Ahiram the family of the Ahiramites
39 לִשְׁפוּפָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשּׁוּפָמִ֑י לְחוּפָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַחוּפָמִֽי׃ de Shephupham a família dos Shuphamitas de Hupham a família dos Huphamitas de Sufã, a família dos sufamitas; de Hufã, a família dos hufamitas. of Shephupham the family of the Shuphamites of Hupham the family of the Huphamites
40 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ בֶ֖לַע אַ֣רְדְּ וְנַעֲמָ֑ן מִשְׁפַּ֙חַת֙ הָֽאַרְדִּ֔י לְנַֽעֲמָ֔ן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽנַּעֲמִֽי׃ Eram os filhos de Bela eram Ard e Naamã da família de Ard dos Arditas de Naamã a família dos Naamitas Os filhos de Belá foram: Arde e Naamã; de Arde, a família dos arditas; de Naamã, a família dos naamanitas. And were the sons of Bela were Ard and Naaman [of Ard] the family of the Ardites of Naaman the family of the Naamites
41 אֵ֥לֶּה בְנֵי־ בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ ס Estes são os filhos de Benjamim de acordo com suas famílias e aqueles que foram contados cinco e deles quarenta mil e seis cento - São estes os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; os que foram deles contados foram quarenta e cinco mil e seiscentos. These [are] the sons of Benjamin according to their families and they who were numbered five [were] and of them forty thousand and six hundred -
42 אֵ֤לֶּה בְנֵי־ דָן֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לְשׁוּחָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשּׁוּחָמִ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת דָּ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ Estes são os filhos de Dã de acordo com suas famílias de Suame a família dos Suamitas Estes são as famílias de Dã de acordo com suas famílias São estes os filhos de Dã, segundo as suas famílias: de Suão, a família dos suamitas. São estas as famílias de Dã, segundo as suas famílias. These [are] the sons of Dan according to their families of Shuham the family of the Shuhamites These [are] the families of Dan according to their families
43 כָּל־ מִשְׁפְּחֹ֥ת הַשּׁוּחָמִ֖י לִפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ ס Todos famílias dos Shuhamitas de acordo com aqueles que foram contados quatro sessenta mil e quatro cem - Todas as famílias dos suamitas, segundo os que foram deles contados, tinham sessenta e quatro mil e quatrocentos. All the families of the Shuhamites according to those who were numbered four sixty thousand and four hundred -
44 בְּנֵ֣י אָשֵׁר֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְיִמְנָ֗ה מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַיִּמְנָ֔ה לְיִשְׁוִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַיִּשְׁוִ֑י לִבְרִיעָ֕ה מִשְׁפַּ֖חַת הַבְּרִיעִֽי׃ Os filhos de Aser de acordo com suas famílias de Imna a família dos Jimnitas de Ishvi a família dos Jesuitas de Berias a família dos Beriitas Os filhos de Aser, segundo as suas famílias: de Imna, a família dos imnaítas; de Isvi, a família dos isvitas; de Berias, a família dos beriaítas. [Of] the children of Asher according to their families of Imnah the family of the Jimnites of Ishvi the family of the Jesuites of Beriah the family of the Beriites
45 לִבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה לְחֶ֕בֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶבְרִ֑י לְמַ֨לְכִּיאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַמַּלְכִּיאֵלִֽי׃ Dos filhos de Berias de Heber da família dos heberitas de Malquiel da família dos malquielitas Os filhos de Berias foram: de Héber, a família dos heberitas; de Malquiel, a família dos malquielitas. Of the sons of Beriah of Heber the family of the Heberites of Malchiel the family of the Malchielites
46 וְשֵׁ֥ם בַּת־ אָשֵׁ֖ר שָֽׂרַח׃ E o nome da filha de de Aser Sara O nome da filha de Aser foi Sera. And the name of the daughter of Asher [was] Sarah
47 אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־ אָשֵׁ֖ר לִפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ ס Estes as famílias dos filhos de Aser de acordo com os que foram contados três cinquenta mil e quatro cento São estas as famílias dos filhos de Aser, segundo os que foram deles contados, num total de cinquenta e três mil e quatrocentos. These [are] the families of the sons of Asher according to those who were numbered three fifty thousand and four hundred -
48 בְּנֵ֤י נַפְתָּלִי֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לְיַ֨חְצְאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַיַּחְצְאֵלִ֑י לְגוּנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַגּוּנִֽי׃ dos filhos de Naftali de acordo com suas famílias de Jazeel a família dos jazeelitas de Guni a família dos gunitas Os filhos de Naftali, segundo as suas famílias: de Jazeel, a família dos jazeelitas; de Guni, a família dos gunitas; [Of] the sons of Naphtali according to their families of Jahzeel the family of the Jahzeelites of Guni the family of the Gunites
49 לְיֵ֕צֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַיִּצְרִ֑י לְשִׁלֵּ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁלֵּמִֽי׃ de Jezer a família dos jezeritas de Shillem a família dos shillemistas de Jezer, a família dos jezeritas; de Silém, a família dos silemitas. of Jezer the family of the Jezerites of Shillem the family of the Shillemites
50 אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ Estes são as famílias de Naftali de acordo com suas famílias e aqueles que foram contados cinco e deles quarenta mil e quatro cento São estas as famílias de Naftali, segundo as suas famílias; os que foram deles contados, foram quarenta e cinco mil e quatrocentos. These [are] the families of Naphtali according to their families and they who were numbered five [were] and of them forty thousand and four hundred
51 אֵ֗לֶּה פְּקוּדֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וָאָ֑לֶף שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃ פ Estes os contados dos filhos de Israel seis cento mil e mil sete cento e trinta São estes os contados dos filhos de Israel: seiscentos e um mil setecentos e trinta. These [were] the numbered of the sons of Israel six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty -

Pesquisando por Números 26:1-51 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Números 26:1

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Números 26:1-51 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Números 26:1-51 em Outras Obras.

Locais

ASER
Atualmente: LÍBANO


CANAÃ
Atualmente: ISRAEL
Desde os tempos remotos a Palestina foi chamada de terra de Canaã e seus habitantes de cananeus. Quando Abrão chegou em Canaã por volta do ano 2000 a.C., era mais um semita que vinha somar-se à população camita da terra de Canaã. A região era ocupada por diversas tribos conhecidas sob o nome geral de cananeus (Gênesis 12:6-24:3,37), por ter origens na descendência do filho mais novo de Cão (neto de Noé), chamado Canaã. Gênesis 10:15-16, lista os seguintes povos cananeus: heteus, amorreus, periseus, heveus, jebuseus, girgaseus, arqueus, sineus, arvadeus, zamareus, hamateus. Os únicos relatos conhecidos até hoje, sobre os cananeus estão na Bíblia, por isto ainda não é possível determinar com precisão os limites das tribos primitivas de Canaã, por falta de dados sobre suas origens, idiomas e costumes. Provavelmente, cada povo constituia-se num reino e foram subordinados ao Egito. Geralmente, denomina-se esta região de Palestina. A área de Canaã é de 26.390 km2 , e inclui o território filisteu, que alcançava 4.589 km2 na época de sua maior extensão territorial. Sua largura de Acre ao mar da Galiléia é de 42 km e de Gaza ao mar Morto – 88 km, conforme Números 32:26-32

Local prometido por Deus a Abraão, também conhecido como Terra Santa.

Atualmente: ISRAEL
Dã -

EFRAIM
Atualmente: ISRAEL
Região da Tribo de Israel. João 11:5

EGITO
Atualmente: EGITO
País do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.

GADE
Atualmente: JORDÂNIA
Gade – Tribo de Israel

GALAAD
Atualmente: JORDÂNIA
Território israelita a leste do Rio Jordão. Região de altitudes elevadas. Lugar de origem dos Juizes Jair e Jefté e do profeta Elias. Foi em Galaad que o povo de ISRAEL se reuniu antes de cruzar o rio Jordão em direção a Jericó. Mais tarde, as tribos de Rúben e de Gad se estabeleceram ali.

GILEADE
Atualmente: JORDÂNIA
Região que se estende por cerca de 112 km paralela ao Jordão entre os rios Hieromax ao norte e Arnom ao sul.

Na Bíblia, "Gileade" significa o "monte de testemunho" ou "monte de testemunha", (Gênesis 31:21), uma região montanhosa a leste do rio Jordão, situado no Reino da Jordânia. Também é referido pelo nome aramaico Jegar-Saaduta, que carrega o mesmo significado que o hebraico (Gênesis 31:47). Devido a sua característica montanhosa é chamada de "o monte de Gileade" (Gênesis 31:25). É também chamada de "a terra de Gileade" (Números 32:1), e às vezes simplesmente de "Gileade" (Salmos 60:7, Gênesis 37:25). Como um todo, incluiu os territórios da tribo de Gade, Rúben e a metade oriental de Manassés (Deuteronômio 3:13; Números 32:40). Foi delimitada a norte por Basã e ao sul por Moabe e Amom (Gênesis 31:21; Deuteronômio 3:12-17). Na Bíblia, Gileade é citada no Livro de Jeremias como uma cidade que comercializava ervas medicinais.



ISRAEL
Atualmente: ISRAEL
País com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.

JERICÓ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.85, Longitude:35.45)
Nome Atual: Jericó
Nome Grego: Ἰεριχώ
Atualmente: Palestina
Cidade muito antiga, localizada a margem do Rio Jordão. Conhecida também como Cidade das Palmeiras. Fica a 300 metros abaixo do nível do Mar Mediterrâneo Situada a oeste do Rio Jordão. A primeira aglomeração urbana, surgiu por volta de 7000 anos antes de Cristo. Defendida por muralha de pedra com torre de 9 metros de altura. Por que? – medo que o homem tinha do próprio homem, - medo de animais ferozes? Somente podemos fazer suposições, apesar das diversas ciências envolvidas na pesquisa dessa história como a arqueologia, geologia, etc. Fatos registrados na Bíblia: Moisés contou os filhos de Israel, defonte à Jericó, Números 26:3-63; o Senhor falou a Moisés, Números 31:1; Era uma cidade estado e com altas muralhas, Josué 2:5-15; Josué enviou dois espias à Jericó, Josué 2; Foi tomada por Israel e declarada anátema, Josué5:13 6:27. O pecado de Acã, Js7. A queda de Jericó provocou temor nos outros reinos vizinhos, Josué 10:1-30. Dada a tribo Benjamin, Josué 18:12- 21. Reedificada por Hiel, o belemita. I Reis 16:34, Josué 6:26. Elias e Eliseu passaram por Jericó indo ao Jordão, II Reis 2:4-18. Os mensageiros de Davi, humilhados por Anum, permaneceram em Jericó II Samuel 10:1-5. Eliseu purificou as águas de Jericó, II Reis 2:19-22. Zedequias é preso por Nabucodonosor, II Reis 25:5. Israel entregou os cativos de Judá, II Crônicas 28:1-15. Conversão de Zaqueu , Lucas 19:1-10. Herodes o Grande reconstruiu a cidade e edificou seu palácio de inverno. Canalizou água. Em 35 a.C. assassinou seu cunhado Aristóbolo e em 4 a.C. matou os fariseus que retiraram a águia de ouro da porta do Templo. Matou seu filho Antíprates e morreu em Jericó.

É uma antiga cidade da Palestina, situada às margens do rio Jordão, encrustada na parte inferior da costa que conduz à serra de Judá. Ela é conhecida na Tradição judaico-cristã como o lugar do retorno dos israelitas da escravidão no Egito, liderados por Josué, o sucessor de Moisés (Josué 6:2).

JORDÃO
Atualmente: ISRAEL
Constitui a grande fenda geológica O Rift Valley, que se limita no sentido norte-sul, pela costa mediterrânea ao ocidente, e pela presença do grande deserto ao oriente, divide a região em duas zonas distintas: a Cisjordânia, entre o rio Jordão e o Mar Mediterrâneo, onde se localiza o atual Estado de ISRAEL e a Transjordânia entre o rio Jordão e o deserto Arábico, que corresponde a atual Jordânia. Neste vale, ocorre um sistema hidrográfico que desemboca no Mar Morto. As nascentes principais do rio Jordão são três. A primeira nasce em Bânias, no monte Hermom (2814 m), que é a última elevação da cordilheira do Antilíbano e serve de marco divisório entre Israel e Líbano. Neste vale ficava a cidade de Cesaréia de Filipe, capital da tetrarquia deste principe herodiano. A segunda nascente do Jordão, mais a oeste, é Ain Led dan, próximo às ruinas de Dâ (Tel Dan), hoje, um Parque Nacional. E a terceira é o Hasbani, arroio que desce de Begaa no Líbano. Os três formavam o lago Hule – hoje seco e com suas águas canalizadas. A seus lados emergem colinas verdes que dão início aos sistemas montanhosos da Galiléia e de Basã na Cisjordânia e na Transjordânia, respectivamente. A partir daí o Jordão se estreita numa paisagem de basaltos em plena fossa tectônica, e desce em corredeiras desde o nível do Mediterrâneo, até o Mar da Galiléia, a 211 metros abaixo do nível do mar. Fatos citados: a travessia para entrar em Canaâ no tempo de Josué, a cura de Naamã, a vida de João Batista, que nesse rio batizou Jesus.

MOABE
Atualmente: JORDÂNIA
Planalto a 960 metros de altitude entre os rios Arnon e Zerede.

Moabe ou Moab (hebraico מוֹאָב ou Moʾav; grego Μωάβ; assírio Mu'aba, Ma'ba, Ma'ab; egípcio Mu'ab) é o nome histórico de uma faixa de terra montanhosa no que é atualmente a Jordânia, ao longo da margem oriental do Mar Morto. Na Idade Antiga, pertencia ao Reino dos Moabitas, um povo que estava frequentemente em conflito com os seus vizinhos israelitas a oeste. Os moabitas são um povo histórico, cuja existência é atestada por diversas descobertas arqueológicas, em especial a Estela de Mesa, que descreve a vitória moabita sobre um filho (não identificado) do rei Onri de Israel . Sua capital foi Dibom, localizada próxima a moderna cidade Jordaniana de Dhiban.

A etimologia da palavra é incerta. A interpretação mais antiga é encontrada na Septuaginta que explica o nome, em alusão óbvia à descrição da ascendência de Moabe, como ἐκ τοῦ πατρός μου. Outras etimologias que têm sido propostas a consideram como uma decomposição de "semente de um Pai", ou como uma forma particípia de "desejar", conotando assim "a desejável (terra)". Rashi explica que a palavra Mo'ab significa "do Pai", já que "ab" em Hebreu, Árabe e nas demais línguas semíticas significa Pai (Deus). Ele escreveu que como um resultado da imodéstia do nome de Moab, Deus não ordenou aos Judeus que se abstivessem de produzir aflição sobre os Moabitas de modo o qual Ele fez em respeito aos Amonitas. Fritz Hommel considera "Moab" como uma abreviação de "Immo-ab" = "sua mãe é seu pai".

Abelsatim é uma famosa planície onde os hebreus se detiveram para chorar a morte de Moisés.



SELÁ
Atualmente: JORDÂNIA
Selá – Ver Petra

SIQUÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.2, Longitude:35.3)
Atualmente: ISRAEL
Primeiro acampamento israelita dentro dos limites de ISRAEL. José foi a Siquém para ver seus irmãos e os rebanhos. Capital do reino de Israel no reinado de Jeroboão I. Centro da comunidade samaritana no tempo de Alexandre Magno. Cidade citada em Atos 7:16

Deus ordenou que Abraão saísse de Harã e fosse a um lugar onde se tornaria pai de uma grande nação (Gênesis 12:1-2). Então, Abraão, Ló e Sara viajaram para a terra de Canaã e se estabeleceram perto da cidade de Siquém (Gênesis 12:6). Local do tradicional Poço de Jacó, é chamada de Sicar em João 4

ZEBULOM
Atualmente: ISRAEL
Região da Tribo de Israel localizada na Galiléia Central.

JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
























Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Apêndices

Conquista da Terra Prometida








Ocupação da Terra Prometida








Gênesis e as viagens dos patriarcas









Mapas Históricos

GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS








OS PATRIARCAS NA PALESTINA








PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS








OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ








Região da Sefalá








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








A conquista da Transjordânia

século XV ou XIII a.C.







ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








Evidências da conquista de Canaã

final do século XV ou XIII a.C.







Egito

do quarto milênio a 332 a.C.







HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








A geografia de Canaã








PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA








As condições climáticas de Canaã








A Agricultura de Canaã








A TABELA DAS NAÇÕES








PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS








José

do início à metade do segundo milênio a.C.







O REINO DE JUDÁ DESDE MANASSÉS ATÉ À QUEDA DE NÍNIVE

686-612 a.C.







ASSÍRIA: A AMEAÇA VINDA DO NORTE

metade do século IX a 722 a.C.







OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ

séculos IX e VIII a.C.







OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS

Início do segundo milênio a.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Números 26:1-51.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Números 26:1-51

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências