Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
27:45
E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
27:46
E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lama sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
27:47
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
27:48
E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
27:49
Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
27:50
E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
27:51
E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
27:52
E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
27:53
E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
27:54
E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
27:55
E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir;
27:56
Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 45 | Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης | de além disso sexto hora escuridão foi sobre toda a terra até hora nona | Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra. | from moreover sixth [the] hour darkness was over all the land until [the] hour ninth |
| 46 | περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἠλὶ* ἠλὶ* λεμὰ σαβαχθάνι* τοῦτ’ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου ἵνα‿ τί με ἐγκατέλιπες | sobre além disso o nona hora gritou Jesus com uma voz alta dizendo Eli Eli lama sabactâni isso é Deus de mim Deus de mim por que me me abandonaste | Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | about moreover the ninth hour cried out - Jesus with a voice loud saying Eli Eli lama sabachthani that is God of me God of me that why me have you forsaken |
| 47 | τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν* φωνεῖ οὗτος | alguns além disso daqueles que ali estavam de pé ouvindo disseram - Elias chama este [homem] | E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam : Ele chama por Elias. | some moreover of those who there were standing having heard said - Elijah calls this [man] |
| 48 | καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν | E imediatamente correndo um de eles e tendo pegado uma esponja tendo enchido [ela] e com vinagre e tendo colocado [ela] em um caniço deu de beber a ele | E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber . | And immediately having run one of them and having taken a sponge having filled [it] and with vinegar and having put [it] on a reed gave to drink him |
| 49 | οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον** Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας* σώσων αὐτόν (ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα) | os além disso os demais disseram Deixe ser vamos ver se vem Elias para salvar ele mais além disso tendo pegado uma lança perfurou dele o lado e fluiu água e sangue | Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo . | - moreover [the] rest said Let be let us see whether comes Elijah to save him more moreover having taken a spear pierced of him the side and flowed water and blood]] |
| 50 | ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα | ὁ [PT: - ] δὲ [PT: além disso] Ἰησοῦς [PT: Jesus] πάλιν [PT: novamente] κράξας [PT: tendo clamado] φωνῇ [PT: com uma voz] μεγάλῃ [PT: alta] ἀφῆκεν [PT: entregou] τὸ [PT: [seu]] πνεῦμα [PT: espírito] | E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito. | - moreover Jesus again having cried with a voice loud yielded up [his] spirit |
| 51 | Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν | E eis o véu do templo foi rasgado de cima até embaixo em dois e a terra foi abalada e as rochas foram divididas | Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas; | And behold the veil of the temple was torn from top to bottom into two and the earth was shaken and the rocks were split |
| 52 | καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν | e os túmulos foram abertos e muitos corpos dos dos adormecidos santos ressuscitaram | abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram; | and the tombs were opened and many bodies of the having fallen asleep saints arose |
| 53 | καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς | e saindo dos os túmulos após a ressurreição dele entraram na a santa cidade e apareceram a muitos | e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos. | and having gone forth out of the tombs after the resurrection of him they entered into the holy city and appeared to many |
| 54 | Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα* ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος | O além disso o centurião e aqueles com ele guardando o Jesus visto o terremoto e as coisas temeram muito dizendo Verdadeiramente de Deus Filho era este | O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus. | - moreover [the] centurion and those with him keeping guard over - Jesus having seen the earthquake and the things taking place feared greatly saying Truly God's Son was this |
| 55 | Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ | elas eram além disso lá mulheres muitas de de longe observando que seguiram a Jesus de a Galileia servindo a ele | Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem; | they were moreover there women many from afar off looking on who followed - Jesus from - Galilee ministering to him |
| 56 | ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου | entre quem era Maria a Magdalena e Maria a de Tiago e José mãe e a mãe dos filhos de Zebedeu | entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu. | among whom was Mary - Magdalene and Mary the - of James and Joseph mother and the mother of the sons of Zebedee |
Pesquisando por Mateus 27:45-56 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 27:45
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Carlos Antônio Baccelli
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)
Mapas Históricos
OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 27:45-56.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 27:45-56
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências