Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
27:9
E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
27:10
Dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
27:11
Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
27:12
E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fênix, que é um ponto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
27:13
E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
27:14
Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado euro-aquilão.
27:15
E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
27:16
E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
27:17
E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
27:18
E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
27:19
E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
27:20
E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
27:21
E, havendo já muito que se não comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
27:22
Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
27:23
Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo esteve comigo,
27:24
Dizendo: Paulo, não temas: importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
27:25
Portanto, ó varões, tende bom ânimo: porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
27:26
É contudo necessário irmos dar numa ilha.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 9 | Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν Νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ Παῦλος | muito além disso tempo tendo passado e sendo já perigoso o viagem por causa de o até mesmo a jejum já sendo passado exortava o Paulo | Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo, | much moreover time having passed and being already dangerous the voyage because of - even the fast already being passed exhorted [them] - Paul |
| 10 | λέγων αὐτοῖς Ἄνδρες θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν | dizendo para eles Homens eu entendo que com desastre e muito perda não apenas do carga e ao navio mas também das vidas de nós está prestes a ser a ser a viagem | dizendo-lhes : Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa , com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida. | saying to them Men I understand that with disaster and much loss not only of the cargo and to the ship but also the lives of us is about to be the voyage |
| 11 | ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις | o mas centurião pelo piloto e o dono do navio mais foi persuadido do que pelas coisas por Paulo ditos | Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia. | - but [the] centurion by the pilot and the ship-owner rather was persuaded than by the things by Paul spoken |
| 12 | ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον | inadequado além disso o porto sendo para para passar o inverno os maioria chegaram decisão zarpar de lá também se de alguma forma pudessem tendo chegado em Fênix passar o inverno um porto da de Creta olhando para sudoeste e para noroeste | Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste. | unsuitable moreover the harbor being to winter in the majority reached a decision to set sail from there also if somehow they might be able having arrived at Phoenix to winter [there] a harbor - of Crete looking toward [the] southwest and toward [the] northwest |
| 13 | Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην | tendo soprado suavemente além disso um vento sul tendo pensado a propósito ter obtido tendo levantado (âncora) muito perto eles navegavam ao longo a Creta | Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta. | having blown gently moreover a south wind having thought the purpose to have obtained having weighed [anchor] very near they coasted along - Crete |
| 14 | μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων | Após não muito no entanto desceu de dele um vento tempestuoso o chamado o Nordestão | Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão; | After not long however there came down from it a wind tempestuous - called the Noreaster |
| 15 | συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα | tendo sido pego além disso do navio e não sendo capaz encarar ao vento cedendo fomos levados | e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar. | having been caught moreover the ship and not being able to face to the wind having given way we were driven along |
| 16 | νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα* ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης | ilha além disso certa tendo corrido por baixo chamado Cauda fomos capazes com dificuldade controle ganhar do bote salva-vidas | Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote; | island moreover a certain having run under called Cauda we were able with difficulty control to gain of the lifeboat |
| 17 | ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν χαλάσαντες τὸ σκεῦος οὕτως ἐφέροντο | que tendo levantado suportes eles usavam reforçando por baixo o navio temendo além disso para que não para a bancos de areia de Syrtis caíssem tendo baixado o equipamento assim eram levados | e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu. | which having taken up supports they used undergirding the ship fearing moreover lest into the sandbars of Syrtis they should fall off having lowered the gear thus they were driven along |
| 18 | σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο | violentamente além disso sendo agitados pela tempestade nós no no dia seguinte um lançamento de carga eles faziam | Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio. | violently moreover being storm-tossed we on the next [day] a jettison of cargo they made |
| 19 | καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν* | e no terceiro dia com as próprias mãos a aparelhagem do navio lançaram | E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio. | and on the third [day] with [their] own hands the tackle of the ship they cast away |
| 20 | μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς | nem além disso sol nem estrelas aparecendo por muitos dias tempestade e não pequeno sobre nós a partir de agora foi abandonada esperança toda do sendo salvos de nós | E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento . | neither moreover sun nor stars appearing for many days tempest and no small lying on [us] from now was abandoned hope all - being saved of our |
| 21 | Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν Ἔδει μέν ὦ ἄνδρες πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν | muita também tempo sem comida havendo naquela época tendo se levantado o Paulo no meio deles disse Era necessário de fato Ó homens que foram obedientes a mim não partir de a Creta ter incorrido além disso a desastre este e a perda | Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda. | much also time without food there being at that time having stood up - Paul in midst of them said It behoved [you] indeed O men having been obedient to me not to have set sail from - Crete to have incurred moreover the disaster this and the loss |
| 22 | καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου | E ainda os agora exorto vocês a ter coragem perda de fato da vida nenhuma haverá entre de vocês apenas do navio | Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio. | And yet - now I exhort you to take heart loss indeed of life no there will be from among you only of the ship |
| 23 | παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ οὗ εἰμι [ἐγώ] ᾧ καὶ λατρεύω ἄγγελος | parou ao meu lado de fato a mim esta a noite do de Deus de quem sou eu a quem e sirvo um anjo | Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo, | stood by indeed me this - night - of God whose am I whom and I serve an angel |
| 24 | λέγων Μὴ φοβοῦ Παῦλε Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ | dizendo não Temer Paulo César você é necessário apresentar-se e Eis concedeu a você o Deus todos aqueles navegando com seu | dizendo: Paulo, não temas ! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo. | saying not Fear Paul Ceasar you it behoves to stand before and Behold has granted to you - God all those sailing with you |
| 25 | διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι | Portanto coragem homens Eu acredito de fato - Deus que assim será de acordo com o caminho foi dito para mim | Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito. | Therefore take heart men I believe indeed - God that thus it will be according to the way it has been said to me |
| 26 | εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν | sobre ilha entretanto certa é necessário nós cair | Porém é necessário que vamos dar a uma ilha. | upon island however a certain it behoves us to fall |
Pesquisando por Atos 27:9-26 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 27:9
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Atos 27:9-26 em Outras Obras.
Locais
ÁFRICA
Atualmente: AFRICAContinente africano
CLAUDA
Ilha – AtosCRETA
Atualmente: CRETAIlha: Região insular da Grécia com área de 8.330 km 2 , população de 501:082, cuja capital atual é Iráklion. Foi o lugar de parada do apóstolo Paulo em sua viagem à Roma no ano 60 d.C. Os minóicos construíram cidades e palácios em Creta há cerca de 3000 a.C. Foi na ilha de Creta que surgiu uma cultura chamada de Civilização Minóica. Hoje a região é representada por ruínas de palácios construídos por volta de 2.000 a.C., e que foram reconstruídos várias vezes devido aos sucessivos terremotos que atingiram a ilha. É provável que cada palácio tenha sido o centro de um pequeno reino. Os marinheiros minóicos comercializavam bens e produtos manufaturados com o Egito e outros reinos do Oriente Médio. Essa civilização exerceu uma profunda influência cultural sobre as comunidades do Mar Egeu. Por volta de 1200 a.C., desencadeou-se uma migração de povos guerreiros. Esses povos, chamados pelos egípcios de povos do mar, vieram de ilhas do Mar Mediterrâneo e do Mar Egeu, com suas famílias e estabeleceram-se no litoral leste e sul do Mediterrâneo. Guerrearam com os hititas e egípcios e finalmente, estabeleceram-se no litoral de Israel atual a partir de Gaza até Ascalon, Azoto e Gate. Foram os adversários mais terríveis dos israelitas no tempo dos Juizes e de Saul, primeiro rei de Israel. Paulo esteve em Creta. Atos
CAUDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:34.83, Longitude:24.083)Nome Atual: Gavdos
Nome Grego: Καῦδα
Atualmente: Grécia
FENICE
Nome Atual: Lutró (próx.)Nome Grego: Φοῖνιξ
Atualmente: Grécia
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
AS VIAGENS NO MUNDO ROMANO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O CLIMA NA PALESTINA
A VIAGEM DE PAULO A ROMA
57-60 d.C.O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 27:9-26.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 27:9-26
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências