Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
3:1
DE noite busquei em minha cama aquele a quem ama a minha alma: busquei-o, e não o achei.
3:2
Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, e não o achei.
3:3
Acharam-me os guardas, que rondavam pela cidade: eu perguntei-lhes: Vistes aquele a quem ama a minha alma?
3:4
Apartando-me eu um pouco deles, logo achei aquele a quem ama a minha alma: detive-o, até que o introduzi em casa de minha mãe, na câmara daquela que me gerou.
3:5
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o meu amor, até que queira.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | עַל־ מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ | sobre minha cama durante a noite busquei o ama quem minha alma busquei a ele não a ele mas o encontrei | De noite, no meu leito, busquei o amado de minha alma, busquei-o e não o achei. | on my bed By night I sought - loves him whom my soul I sought him not him but I found |
| 2 | אָק֨וּמָה נָּ֜א וַאֲסוֹבְבָ֣ה בָעִ֗יר בַּשְּׁוָקִים֙ וּבָ֣רְחֹב֔וֹת אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ | Eu me levantarei agora e irei ao redor na cidade nas ruas e nas largas avenidas eu buscarei o que aquele que minha alma ama a quem minha alma ama eu o busquei mas não o encontrei mas eu o encontrei | Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade, pelas ruas e pelas praças; buscarei o amado da minha alma. Busquei-o e não o achei. | I will rise now and go about the city In the streets and in the broad ways I will seek - loves him whom my soul I sought him not him but I found |
| 3 | מְצָא֙וּנִי֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים הַסֹּבְבִ֖ים בָּעִ֑יר אֵ֛ת שֶׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם׃ | encontraram-me os vigias que circulam na cidade - aquele que minha alma ama a quem minha alma viu viu | Encontraram-me os guardas, que rondavam pela cidade. Então, lhes perguntei: vistes o amado da minha alma? | found The watchmen that go about in the city - loves you him whom my soul Saw |
| 4 | כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶֽׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־ שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־ בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־ חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽי׃ | um pouco passei como eles até deles, mas encontrei - ama quem minha alma segurei ele e não deixei ele ir Até até eu tê-lo trazido para casa da minha mãe e para o quarto daquela que concebeu | Mal os deixei, encontrei logo o amado da minha alma; agarrei-me a ele e não o deixei ir embora, até que o fiz entrar em casa de minha mãe e na recâmara daquela que me concebeu. | [It was] but a little that I passed like them but from them but I found - loves him whom my soul I held him and not do let him go Until until I had brought him into house of my mother and into the chamber of her that conceived |
| 5 | הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־ תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־ תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־ הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס | Eu vos conjuro vocês filhas de Jerusalém pelas gazelas e pelos cervos do campo que não desperteis ... nem despertes - meu amor até ele deseje - | Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que este o queira. | I charge you O you daughers of Jerusalem By the gazelles and by the hinds of the field that you stir not up .. .. .. nor awake - [my] love until he please - |
Referências Bíblicas de :0-5
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências