Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O espírito mundano causa dissensões nas igrejas
3:1
E EU, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
3:2
Com leite vos criei, e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tão pouco ainda agora podeis;
3:3
Porque ainda sois carnais: pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
3:4
Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolos: porventura não sois carnais?
3:5
Pois quem é Paulo, e quem é Apolos, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
3:6
Eu plantei; Apolos regou; mas Deus deu o crescimento.
3:7
Pelo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
3:8
Ora o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
3:9
Porque nós somos cooperadores de Deus: vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Κἀγώ ἀδελφοί οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ | E eu irmãos não fui capaz falar a vocês como espirituais mas como carnais como bebês em Cristo | Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo. | And I brothers not was able to speak to you as to spiritual but as to fleshly as to infants in Christ |
| 2 | γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα οὔπω γὰρ ἐδύνασθε Ἀλλ’ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε | Leite vocês dei para beber não alimento sólido ainda não de fato vocês eram capazes mas nem ainda agora vocês são capazes | Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais. | Milk you I gave to drink not solid food not yet indeed were you able but not still now are you able |
| 3 | ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε | ainda de fato carnais vocês são onde de fato entre vocês ciúme e discórdia não carnais vocês são e de acordo com homem estão andando | Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem? | still indeed fleshly you are where indeed among you jealousy and strife not fleshly are you and according to man are walking |
| 4 | ὅταν γὰρ λέγῃ τις Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου ἕτερος δέ Ἐγὼ Ἀπολλῶ οὐκ ἄνθρωποί ἐστε | quando de fato pode dizer alguém Eu de fato sou de Paulo outro porém Eu de Apolo não são vocês | Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens? | when indeed might say one I indeed am of Paul another bowever I of Apollos not fleshly are you |
| 5 | τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς τί δέ ἐστιν Παῦλος διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν | Quem então é Apollos quem além disso é Paulo servos através quem acreditaram também a cada como o Senhor deu | Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um. | Who then is Apollos who moreover is Paul servants through whom you believed also to each as the Lord has given |
| 6 | ἐγὼ ἐφύτευσα Ἀπολλῶς ἐπότισεν ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν | Eu plantei Apolos regou mas o Deus cresceu | Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus. | I planted Apollos watered but - God gave growth |
| 7 | ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός | Então nem o que planta plantando é algo nem o que regando mas o que fazendo crescer Deus | De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento. | So that neither the [one] planting is anything nor the [one] watering but [only] the [One] giving growth God |
| 8 | ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον | o plantando além disso e o regando um são cada no entanto o próprio recompensa irá receber de acordo com o próprio trabalho | Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho. | the [one] planting moreover and the [one] watering one are each however the own reward will receive according to the own labor |
| 9 | Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί Θεοῦ γεώργιον Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε | de Deus de fato nós somos cooperadores de Deus campo de Deus edificação vós sois | Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós. | of God indeed we are fellow workers God's field God's building you are |
Pesquisando por I Coríntios 3:1-9 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 3:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Wanda Amorim Joviano
Honório Onofre de Abreu
Francisco Cândido Xavier
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Grupo Emmanuel
André Luiz
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 3:1-9.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 3:1-9
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências