Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A vinda do Senhor
3:1
AMADOS, escrevo-vos agora esta segunda carta em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero;
3:2
Para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos.
3:3
Sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências,
3:4
E dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
3:5
Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus, e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste.
3:6
Pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
3:7
Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro, e se guardam para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
3:8
Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
3:9
O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
3:10
Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há, se queimarão.
3:11
Havendo pois de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato, e piedade,
3:12
Aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
3:13
Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ταύτην ἤδη ἀγαπητοί δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν | Esta agora amados a segunda a vós estou escrevendo carta em ambas das quais estou despertando de vós em para vos lembrar a mente pura mente | Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida, | This now beloved [the] second to you I am writing letter in [both] of which I am stirring up of you in putting [you] in remembrance - pure mind |
| 2 | μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος | ser lembrado dos tendo sido faladas antecipadamente palavras por dos santos profetas e da dos apóstolos através de suas mandamento do Senhor e Salvador | para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos, | to be mindful of the having been spoken beforehand words by the holy prophets and of the - apostles through your commandment of the Lord and Savior |
| 3 | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι | isto primeiro sabendo que virão nos dos últimos dos dias com zombaria zombadores de acordo com as próprias desejos malignos deles seguindo | tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões | this first knowing that will come in [the] last of the days with scoffing mockers according to - own evil desires of them following |
| 4 | καὶ λέγοντες Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως | e dizendo Onde está a promessa da vinda dele de desde de fato os pais adormeceram todas como permanece desde o começo da criação | e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação. | and saying Where is the promise of the coming of him from [the time] that indeed the fathers fell asleep all things as they were continue from [the] beginning of creation |
| 5 | λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ | está oculto de de fato eles este voluntariamente que céus existiam há muito tempo e terra de água e através água tendo sido composta pelo do de Deus palavra | Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus, | it is concealed from indeed them this willingly that heavens existed long ago and [the] earth out of water and through water having been composed by the - of God word |
| 6 | δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο | através quais o naquele tempo mundo com água tendo sido inundado pereceu | pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água. | through which the at that time world with water having been deluged perished |
| 7 | οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων | os mas agora céus e a terra pelo mesmo palavra tendo sido armazenados existem para o fogo sendo guardados até o dia do julgamento e da destruição dos dos ímpios homens | Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios. | - but now [the] heavens and the earth by the the same word having been stored up exist for fire being kept unto [the] day of judgment and destruction - of ungodly men |
| 8 | Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς ἀγαπητοί ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία | este além disso coisa não seja oculto de vocês amados que um dia com Senhor como mil anos e mil anos como dia um | Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia. | [this] one moreover thing not let be hidden from you beloved that one day with [the] Lord [is] like a thousand years and a thousand years [are] like day one |
| 9 | οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι | não atrasa o Senhor de sua promessa como alguns lentidão estimam mas é paciente para com vocês vocês não desejando qualquer perecer mas todos para arrependimento vir | Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento. | not does delay the Lord [his] promise as some slowness esteem but is patient toward you not willing [for] any to perish but all to repentance to come |
| 10 | Ἥξει δὲ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται | virá além disso dia do Senhor como um ladrão em no qual os céus com um estrondo passarão elementos além disso queimando com calor será dissolvido e a terra e os em nele obras serão expostas | Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas. | will come moreover [the] day of [the] Lord like a thief in which the heavens with a roar will pass away elements moreover burning with heat will be dissolved and [the] earth and the in it works will be exposed |
| 11 | Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις | Estas coisas então todos sendo dissolvidos que tipo de [pessoas] deve ser vocês em santas conduta e piedade | Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade, | These things then all being dissolved what kind of [persons] ought to be you in holy conduct and godliness |
| 12 | προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται | esperando e apressando a vinda do de Deus dia por o qual os céus sendo incendiados serão dissolvidos e os elementos queimando com calor estão se derretendo | esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão. | expecting and hastening the coming of the - of God day by reason of which [the] heavens being set on fire will be dissolved and [the] elements burning with heat are melting |
| 13 | καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ | novos além disso céus e terra nova de acordo com o promessa dele estamos aguardando em em que justiça habita | Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça. | a new moreover heavens and earth a new according to the promise of him we are awaiting in which righteousness dwells |
Pesquisando por II Pedro 3:1-13 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Pedro 3:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Abreu
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O DILÚVIO
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Pedro 3:1-13.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Pedro 3:1-13
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências