Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
3:11
Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
3:12
Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
3:13
Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
3:14
Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos: Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
3:15
Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanecente nele a vida eterna.
3:16
Conhecemos a caridade nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
3:17
Quem pois tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele caridade de Deus?
3:18
Meus filhinhos não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
3:19
E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
3:20
Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que os nossos corações, e conhece todas as coisas.
3:21
Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
3:22
E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos; porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
3:23
E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
3:24
E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 11 | ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους | Porque esta é a mensagem que ouvistes de o princípio para que amemos uns aos outros | Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros; | For this is the message that you have heard from [the] beginning that we should love one another |
| 12 | οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια | não como Caim de o mal era e matou o irmão dele e porque do que ele matou ele porque os obras dele más eram aqueles além disso do irmão dele justas | não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas. | not as Cain [who] of the evil [one] was and slew the brother of him and because of what he slayed him because the works of him evil were those moreover of the brother of him righteous |
| 13 | [καὶ] Μὴ θαυμάζετε ἀδελφοί εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος | e não se surpreendam irmãos se odeia vocês o mundo | Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia. | and not be surprised brothers if hates you the world |
| 14 | ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ | Nós sabemos que passamos de o morte para a vida porque amamos nossos irmãos aquele não amando permanece em o morte | Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte. | We know that we have passed from - death to - life because we love [our] brothers the [one] not loving abides in - death |
| 15 | πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν | Todos - odiando o irmão dele um assassino é e vocês sabem que qualquer assassino não tem vida eterna em nele permanecendo | Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si. | Everyone - hating the brother of him a murderer is and you know that any murderer not has life eternal in him abiding |
| 16 | Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι | Por este conhecemos a amor porque ele por nós a vida dele entregou e nós devemos por nossos irmãos nossas vidas entregar | Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos. | By this we have known - love because he for us the life of him laid down and we ought for [our] brothers [our] lives to lay down |
| 17 | ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ | quem além disso de qualquer maneira possa ter o bens do mundo e possa ver o irmão dele que precisa tendo e possa fechar o coração dele de ele como o amor de Deus permanece nele | Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus? | whoever moreover anyhow might have the goods of the world and might see the brother of him need having and might close up the heart of him from him how the love - of God abides in him |
| 18 | Τεκνία μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ | Pequenos filhos não devemos amar em palavra nem em língua mas em em ação e em verdade | Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade. | Little children not we should love in word nor in tongue but in deed and in truth |
| 19 | [καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν | e por este saberemos que da a verdade somos e diante dele asseguraremos o coração nosso | E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração; | and by this we will know that of the truth we are and before him will assure the heart of us |
| 20 | ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα | que se condenar nossa a coração que maior do que é o Deus do coração de nós e sabe todas as coisas | pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas. | that if should condemn [us] our - heart that greater than is - God the heart of us and he knows all things |
| 21 | Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ‹ἡμῶν› ⇔ «μὴ καταγινώσκῃ» παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν | Amados se o coração de nós não não nos condene confiança temos para o Deus | Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus; | Beloved if the heart of us not should not condemn [us] confidence we have toward - God |
| 22 | καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν | e o que quer que se possamos pedir recebemos de dele porque as mandamentos dele guardamos e as agradáveis diante dele praticamos | e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável. | and whatever if we might ask we receive from him because the commandments of him we keep and the things pleasing before him we practice |
| 23 | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν | E esta é a mandamento dele que creiamos no nome do Filho dele Jesus Cristo e amemos uns aos outros assim como deu mandamento a nós | Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou. | And this is the commandment of him that we should believe in the name the Son of him Jesus Christ and we should love one another even as he gave [the] commandment to us |
| 24 | καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν | E o guardando as mandamentos dele nele nele permanece e ele nele nele e por isto sabemos que ele permanece em nós por o Espírito quem nos deu | E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu. | And the [one] keeping the commandments of him in him abides and he in him and by this we know that he abides in us by the Spirit whom to us he gave |
Pesquisando por I João 3:11-24 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I João 3:11
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Joanna de Ângelis
Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I João 3:11-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I João 3:11-24
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências