I João 3:11-24

I João 2 I João 4
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


3:11
Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
3:12
Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
3:13
Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
3:14
Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos: Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
3:15
Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanecente nele a vida eterna.
3:16
Conhecemos a caridade nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
3:17
Quem pois tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele caridade de Deus?
3:18
Meus filhinhos não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
3:19
E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
3:20
Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que os nossos corações, e conhece todas as coisas.
3:21
Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
3:22
E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos; porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
3:23
E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
3:24
E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
11 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους Porque esta é a mensagem que ouvistes de o princípio para que amemos uns aos outros Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros; For this is the message that you have heard from [the] beginning that we should love one another
12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια não como Caim de o mal era e matou o irmão dele e porque do que ele matou ele porque os obras dele más eram aqueles além disso do irmão dele justas não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas. not as Cain [who] of the evil [one] was and slew the brother of him and because of what he slayed him because the works of him evil were those moreover of the brother of him righteous
13 [καὶ] Μὴ θαυμάζετε ἀδελφοί εἰ μισεῖ ὑμᾶς κόσμος e não se surpreendam irmãos se odeia vocês o mundo Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia. and not be surprised brothers if hates you the world
14 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ Nós sabemos que passamos de o morte para a vida porque amamos nossos irmãos aquele não amando permanece em o morte Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte. We know that we have passed from - death to - life because we love [our] brothers the [one] not loving abides in - death
15 πᾶς μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν Todos - odiando o irmão dele um assassino é e vocês sabem que qualquer assassino não tem vida eterna em nele permanecendo Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si. Everyone - hating the brother of him a murderer is and you know that any murderer not has life eternal in him abiding
16 Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι Por este conhecemos a amor porque ele por nós a vida dele entregou e nós devemos por nossos irmãos nossas vidas entregar Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos. By this we have known - love because he for us the life of him laid down and we ought for [our] brothers [our] lives to lay down
17 ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ πῶς ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ quem além disso de qualquer maneira possa ter o bens do mundo e possa ver o irmão dele que precisa tendo e possa fechar o coração dele de ele como o amor de Deus permanece nele Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus? whoever moreover anyhow might have the goods of the world and might see the brother of him need having and might close up the heart of him from him how the love - of God abides in him
18 Τεκνία μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ Pequenos filhos não devemos amar em palavra nem em língua mas em em ação e em verdade Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade. Little children not we should love in word nor in tongue but in deed and in truth
19 [καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν e por este saberemos que da a verdade somos e diante dele asseguraremos o coração nosso E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração; and by this we will know that of the truth we are and before him will assure the heart of us
20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν καρδία ὅτι μείζων ἐστὶν Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα que se condenar nossa a coração que maior do que é o Deus do coração de nós e sabe todas as coisas pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas. that if should condemn [us] our - heart that greater than is - God the heart of us and he knows all things
21 Ἀγαπητοί ἐὰν καρδία ‹ἡμῶν› ⇔ «μὴ καταγινώσκῃ» παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν Amados se o coração de nós não não nos condene confiança temos para o Deus Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus; Beloved if the heart of us not should not condemn [us] confidence we have toward - God
22 καὶ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν e o que quer que se possamos pedir recebemos de dele porque as mandamentos dele guardamos e as agradáveis diante dele praticamos e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável. and whatever if we might ask we receive from him because the commandments of him we keep and the things pleasing before him we practice
23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἐντολὴ αὐτοῦ ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν E esta é a mandamento dele que creiamos no nome do Filho dele Jesus Cristo e amemos uns aos outros assim como deu mandamento a nós Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou. And this is the commandment of him that we should believe in the name the Son of him Jesus Christ and we should love one another even as he gave [the] commandment to us
24 καὶ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν E o guardando as mandamentos dele nele nele permanece e ele nele nele e por isto sabemos que ele permanece em nós por o Espírito quem nos deu E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu. And the [one] keeping the commandments of him in him abides and he in him and by this we know that he abides in us by the Spirit whom to us he gave

Pesquisando por I João 3:11-24 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre I João 3:11

Referências em Livro Espírita


Emmanuel

1jo 3:11
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 95
Página: 201
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
1jo 3:11
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas Universais e ao Apocalipse

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 125
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
1jo 3:18
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 130
Página: 273
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
1jo 3:18
Segue-me

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 40
Página: 117
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

1jo 3:14
Florações Evangélicas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 20
Página: 69
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Diversos

1jo 3:23
Nosso Livro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

1jo 3:17
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 4
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante


































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Mapas Históricos

A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO

33 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I João 3:11-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de I João 3:11-24

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências