Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os filhos de Deus
3:1
VEDE quão grande caridade nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo nos não conhece; porque o não conhece a ele.
3:2
Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3:3
E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
3:4
Qualquer que comete pecado, também comete iniquidade; porque o pecado é iniquidade.
3:5
E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
3:6
Qualquer que permanece nele não peca: qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν καὶ ἐσμέν διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν | Veja que amor deu a nós o Pai que filhos de Deus devemos ser chamados e somos por causa disso este o mundo não nos conhece porque não nos conheceu porque não o conheceu ele | Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo. | See what love has given to us the Father that children of God we should be called and are because of this the world not knows us because not it knew him |
| 2 | Ἀγαπητοί νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν | Amados agora filhos de Deus somos e ainda não foi revelado o que seremos sabemos que quando aparecer como a ele seremos pois veremos a ele como ele é | Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser . Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é. | Beloved now children of God are we and not yet has been revealed what we will be we know that when he appears like him we will be for we will see him as he is |
| 3 | καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν | E todos o tendo a esperança esta nele a ele purifica a si mesmo mesmo como ele puro é | E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro. | And everyone - having the hope this in him purifies himself even as he pure is |
| 4 | Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία | Todos o praticando a pecado também a ilegalidade pratica e a pecado é a ilegalidade | Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei. | Everyone - practicing - sin also - lawlessness practices and - sin is - lawlessness |
| 5 | καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | E sabeis que ele se manifestou para que os pecados leve embora e o pecado nele não existe | Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado. | And you know that he appeared that - sins he might take away and sin in him not there is |
| 6 | πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν | Qualquer - em ele permanecendo não peca qualquer - pecando não viu ele nem conheceu ele | Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu. | Anyone - in him abiding not sins anyone - sinning not has seen him nor has he known him |
Pesquisando por I João 3:1-6 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I João 3:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para I João 3:1-6 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I João 3:1-6.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I João 3:1-6
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências