Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
30:1
VENDO pois Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã, e disse a Jacó; Dá-me filhos, ou se não morro.
30:2
Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
30:3
E ela disse: Eis aqui minha serva Bilha: entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
30:4
Assim lhe deu a Bilha sua serva por mulher; e Jacó entrou a ela.
30:5
E concebeu Bilha, e deu a Jacó um filho.
30:6
Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou o seu nome Dã.
30:7
E Bilha, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
30:8
Então disse Raquel: Com lutas de Deus tenho lutado com minha irmã, também venci; e chamou o seu nome Naftali.
30:9
Vendo pois Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
30:10
E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
30:11
Então disse Leia: Vem uma turba: e chamou o seu nome de Gade.
30:12
Depois deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
30:13
Então disse Leia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
30:14
E foi Rúben nos dias da sega do trigo e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então disse Raquel a Leia: Ora dá-me das mandrágoras do teu filho.
30:15
E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
30:16
Vindo pois Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Leia ao encontro, e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
30:17
E ouviu Deus a Leia, e concebeu, e teve um quinto filho.
30:18
Então disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
30:19
E Leia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
30:20
E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva: desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
30:21
E depois teve uma filha, e chamou o seu nome Diná.
30:22
E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre,
30:23
E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
30:24
E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
30:25
E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
30:26
Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹב֙ הָֽבָה־ לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־ אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃ | quando viu Raquel que não deu à luz a Jacó e invejou Raquel da sua irmã e disse a Jacó Dá-me filhos ou senão morrerei eu | Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei. | when saw Rachel that not she bore unto Jacob and envied Rachel of her sister and said unto Jacob Give to me children or else will die I |
| 2 | וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־ מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־ בָֽטֶן׃ | e acendeu-se a ira de Jacó contra Raquel e disse em vez de Deus Eu sou que retido de ti o fruto do ventre | Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar? | and was kindled the anger of Jacob against Rachel and he said instead of God [am] I who has withheld from you the fruit of the womb |
| 3 | וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־ בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־ אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃ | Ela disse Eis minha serva Bilhá vá a ela e dará à luz sobre meus joelhos e terei filhos também eu dele | Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela. | And she said Behold my maid Bilhah go in unto her and she shall bear on my knees and have children may also I from her |
| 4 | וַתִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃ | Ela deu para a ele Bilhah sua serva como esposa e entrou com ela Jacó | Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu. | And she gave to him Bilhah her handmaid to wife and went in unto her Jacob |
| 5 | וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃ | E concebeu Bilhá e deu à luz a Jacó um filho | Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó. | And conceived Bilhah and bore Jacob a son |
| 6 | וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־ לִ֖י בֵּ֑ן עַל־ כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן׃ | E disse Raquel julgou-me Deus e também ouviu minha voz deu a mim um filho sobre assim chamou seu nome Dã | Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã. | And said Rachel has judged me God and also has heard my voice and has given to me a son upon thus she called his name Dan |
| 7 | וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃ | e concebeu novamente e deu à luz Bilha serva de Raquel um filho segundo Jacó | Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó. | and conceived again and bore Bilhah maid of Rachel a son second Jacob |
| 8 | וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־ אֲחֹתִ֖י גַּם־ יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃ | E disse Raquel lutas grandes lutei com minha irmã e prevaleci e ela chamou seu nome Naftali | Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe , pois, Naftali. | And said Rachel wrestlings great have I wrestled with my sister and I have prevailed and she called his name Naphtali |
| 9 | וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־ זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃ | Quando viu Leia que ela parou de dar à luz e pegou a Zilpa sua serva e deu a ela a Jacó como esposa | Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher. | When saw Leah that she had stopped bearing and she took - Zilpah her maid and gave her unto Jacob as wife |
| 10 | וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃ | E deu à luz Zilpá serva de Lia Jacó um filho | Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho. | And bore Zilpah maid of Leah Jacob a son |
| 11 | וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה [בְּגָד כ] (בָּ֣א ק) (גָ֑ד ק) וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ גָּֽד׃ | E disse Lea - - Veio - Boa sorte - e chamou seu nome Gade | Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade. | And said Leah - - Has come - Good fortune - and she called - his name Gad |
| 12 | וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃ | E deu à luz Zilpá serva de Lia um filho segundo a Jacó | Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó. | And bore Zilpah maid of Leah a son second unto Jacob |
| 13 | וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר׃ | E disse Leia Feliz sou eu porque me chamarão abençoada as filhas e ela chamou o nome dele Asher | Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser. | And said Leah Happy am I for will call me blessed the daughers and she called - his name Asher |
| 14 | וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־ חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־ לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־ לֵאָ֔ה תְּנִי־ נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃ | E foi Reuben nos dias colheita de trigo e encontrou mandrágoras no campo e as trouxe para ela a Leia sua mãe Então disse Raquel para Leia Dá-me por favor das mandrágoras de seu filho | Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho. | And went Reuben in the days harvest of wheat and found mandrakes in the field and brought them unto Leah his mother Then said Rachel unto Leah give me I pray of the mandrakes of your son |
| 15 | וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־ אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־ דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃ | Ela disse para ela um assunto pequeno que você pegou - meu marido e você também levaria embora também - as mandrágoras do meu filho E disse Raquel Portanto ele se deitará com você esta noite para as mandrágoras do seu filho | Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho. | And she said to her a small matter that you have taken - my husband and would you take away also - the mandrakes of my son And said Rachel Therefore he shall lie with you tonight for the mandrakes of your son |
| 16 | וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־ הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ | E veio Jacó do campo à noite e saiu Leia para encontrá-lo e disse a mim você deve entrar pois certamente eu te contratei com as mandrágoras do meu filho E ele se deitou com ela à noite aquele | À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela. | And came Jacob out of the field in the evening and went out Leah to meet him and said unto me you must come in for surely I have hired you with the mandrakes of my son And he lay with her night that |
| 17 | וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־ לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃ | E ouviu Deus para Leia concebeu deu à luz Jacó um filho o quinto | Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho. | And listened God unto Leah and she conceived and bore Jacob a son the fifth |
| 18 | וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר׃ | E disse Leia deu-me Deus meus salários porque eu dei minha serva para meu marido e ela chamou seu nome Issacar | Então, disse Lia: Deus me recompensou , porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar. | And said Leah has given me God my wages because I have given my maiden to my husband and she called his name Issachar |
| 19 | וַתַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַתֵּ֥לֶד בֵּן־ שִׁשִּׁ֖י לְּיַעֲקֹֽב׃ | e concebeu novamente Leia e deu à luz filho o sexto a Jacó | E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho. | and conceived again Leah and bore son the sixth to Jacob |
| 20 | וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֙עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃ | E disse Leia concedeu Deus sobre mim dote um bom agora habitará comigo meu marido porque tenho dado à luz a ele seis filhos e chamou seu nome Zebulun | E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom. | And said Leah has bestowed God upon me dowry a good now dwell with me will my husband because I have born to him six sons and she called - his name Zebulun |
| 21 | וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃ | E depois deu à luz uma filha e chamou seu nome Diná | Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná. | And afterwards she bore a daughter and called her name Dinah |
| 22 | וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־ רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֙יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־ רַחְמָֽהּ׃ | E lembrou-se Deus a Raquel e ouviu a ela Deus abriu a ventre | Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda. | And remembered God - Rachel and listened unto her God opened her womb |
| 23 | וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־ חֶרְפָּתִֽי׃ | Ela concebeu e deu à luz um filho e disse tirou Deus minha reprovação | Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame. | And she conceived and bore a son and said has taken away God - my reproach |
| 24 | וַתִּקְרָ֧א אֶת־ שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃ | Ela chamou seu nome José dizendo acrescentará O SENHOR para mim filho outro | E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o SENHOR ainda outro filho. | And she called - his name Joseph saying shall add The LORD to me son another |
| 25 | וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־ יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־ לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־ מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃ | E aconteceu quando tinha dado à luz Raquel a José e disse Jacó a Labão Envia-me embora para que eu vá a meu próprio lugar e para minha terra | Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra. | And it came to pass when had born Rachel - Joseph and said Jacob unto Laban Send me away that I may go unto my own place and to my country |
| 26 | תְּנָ֞ה אֶת־ נָשַׁ֣י וְאֶת־ יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־ עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃ | Dê [me] minhas esposas e meus filhos quem tenho servido você para eles e deixe-me ir pois você sabe - meu serviço que eu fiz | Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi. | Give [me] my wives and my children whom I have served you for thm and let me go for you know - my service which I have done |
Referências Bíblicas de :0-26
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências