:0-26


Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


30:1
VENDO pois Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã, e disse a Jacó; Dá-me filhos, ou se não morro.
30:2
Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
30:3
E ela disse: Eis aqui minha serva Bilha: entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
30:4
Assim lhe deu a Bilha sua serva por mulher; e Jacó entrou a ela.
30:5
E concebeu Bilha, e deu a Jacó um filho.
30:6
Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou o seu nome Dã.
30:7
E Bilha, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
30:8
Então disse Raquel: Com lutas de Deus tenho lutado com minha irmã, também venci; e chamou o seu nome Naftali.
30:9
Vendo pois Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
30:10
E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
30:11
Então disse Leia: Vem uma turba: e chamou o seu nome de Gade.
30:12
Depois deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
30:13
Então disse Leia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
30:14
E foi Rúben nos dias da sega do trigo e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então disse Raquel a Leia: Ora dá-me das mandrágoras do teu filho.
30:15
E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
30:16
Vindo pois Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Leia ao encontro, e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
30:17
E ouviu Deus a Leia, e concebeu, e teve um quinto filho.
30:18
Então disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
30:19
E Leia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
30:20
E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva: desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
30:21
E depois teve uma filha, e chamou o seu nome Diná.
30:22
E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre,
30:23
E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
30:24
E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
30:25
E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
30:26
Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹב֙ הָֽבָה־ לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־ אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃ quando viu Raquel que não deu à luz a Jacó e invejou Raquel da sua irmã e disse a Jacó Dá-me filhos ou senão morrerei eu Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei. when saw Rachel that not she bore unto Jacob and envied Rachel of her sister and said unto Jacob Give to me children or else will die I
2 וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־ מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־ בָֽטֶן׃ e acendeu-se a ira de Jacó contra Raquel e disse em vez de Deus Eu sou que retido de ti o fruto do ventre Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar? and was kindled the anger of Jacob against Rachel and he said instead of God [am] I who has withheld from you the fruit of the womb
3 וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־ בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־ אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃ Ela disse Eis minha serva Bilhá a ela e dará à luz sobre meus joelhos e terei filhos também eu dele Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela. And she said Behold my maid Bilhah go in unto her and she shall bear on my knees and have children may also I from her
4 וַתִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃ Ela deu para a ele Bilhah sua serva como esposa e entrou com ela Jacó Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu. And she gave to him Bilhah her handmaid to wife and went in unto her Jacob
5 וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃ E concebeu Bilhá e deu à luz a Jacó um filho Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó. And conceived Bilhah and bore Jacob a son
6 וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־ לִ֖י בֵּ֑ן עַל־ כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן׃ E disse Raquel julgou-me Deus e também ouviu minha voz deu a mim um filho sobre assim chamou seu nome Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã. And said Rachel has judged me God and also has heard my voice and has given to me a son upon thus she called his name Dan
7 וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃ e concebeu novamente e deu à luz Bilha serva de Raquel um filho segundo Jacó Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó. and conceived again and bore Bilhah maid of Rachel a son second Jacob
8 וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־ אֲחֹתִ֖י גַּם־ יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃ E disse Raquel lutas grandes lutei com minha irmã e prevaleci e ela chamou seu nome Naftali Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe , pois, Naftali. And said Rachel wrestlings great have I wrestled with my sister and I have prevailed and she called his name Naphtali
9 וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־ זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃ Quando viu Leia que ela parou de dar à luz e pegou a Zilpa sua serva e deu a ela a Jacó como esposa Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher. When saw Leah that she had stopped bearing and she took - Zilpah her maid and gave her unto Jacob as wife
10 וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃ E deu à luz Zilpá serva de Lia Jacó um filho Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho. And bore Zilpah maid of Leah Jacob a son
11 וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה [בְּגָד כ] (בָּ֣א ק) (גָ֑ד ק) וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ גָּֽד׃ E disse Lea - - Veio - Boa sorte - e chamou seu nome Gade Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade. And said Leah - - Has come - Good fortune - and she called - his name Gad
12 וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃ E deu à luz Zilpá serva de Lia um filho segundo a Jacó Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó. And bore Zilpah maid of Leah a son second unto Jacob
13 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר׃ E disse Leia Feliz sou eu porque me chamarão abençoada as filhas e ela chamou o nome dele Asher Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser. And said Leah Happy am I for will call me blessed the daughers and she called - his name Asher
14 וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־ חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־ לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־ לֵאָ֔ה תְּנִי־ נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃ E foi Reuben nos dias colheita de trigo e encontrou mandrágoras no campo e as trouxe para ela a Leia sua mãe Então disse Raquel para Leia Dá-me por favor das mandrágoras de seu filho Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho. And went Reuben in the days harvest of wheat and found mandrakes in the field and brought them unto Leah his mother Then said Rachel unto Leah give me I pray of the mandrakes of your son
15 וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־ אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־ דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃ Ela disse para ela um assunto pequeno que você pegou - meu marido e você também levaria embora também - as mandrágoras do meu filho E disse Raquel Portanto ele se deitará com você esta noite para as mandrágoras do seu filho Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho. And she said to her a small matter that you have taken - my husband and would you take away also - the mandrakes of my son And said Rachel Therefore he shall lie with you tonight for the mandrakes of your son
16 וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־ הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ E veio Jacó do campo à noite e saiu Leia para encontrá-lo e disse a mim você deve entrar pois certamente eu te contratei com as mandrágoras do meu filho E ele se deitou com ela à noite aquele À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela. And came Jacob out of the field in the evening and went out Leah to meet him and said unto me you must come in for surely I have hired you with the mandrakes of my son And he lay with her night that
17 וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־ לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃ E ouviu Deus para Leia concebeu deu à luz Jacó um filho o quinto Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho. And listened God unto Leah and she conceived and bore Jacob a son the fifth
18 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר׃ E disse Leia deu-me Deus meus salários porque eu dei minha serva para meu marido e ela chamou seu nome Issacar Então, disse Lia: Deus me recompensou , porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar. And said Leah has given me God my wages because I have given my maiden to my husband and she called his name Issachar
19 וַתַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַתֵּ֥לֶד בֵּן־ שִׁשִּׁ֖י לְּיַעֲקֹֽב׃ e concebeu novamente Leia e deu à luz filho o sexto a Jacó E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho. and conceived again Leah and bore son the sixth to Jacob
20 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֙עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃ E disse Leia concedeu Deus sobre mim dote um bom agora habitará comigo meu marido porque tenho dado à luz a ele seis filhos e chamou seu nome Zebulun E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom. And said Leah has bestowed God upon me dowry a good now dwell with me will my husband because I have born to him six sons and she called - his name Zebulun
21 וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃ E depois deu à luz uma filha e chamou seu nome Diná Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná. And afterwards she bore a daughter and called her name Dinah
22 וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־ רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֙יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־ רַחְמָֽהּ׃ E lembrou-se Deus a Raquel e ouviu a ela Deus abriu a ventre Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda. And remembered God - Rachel and listened unto her God opened her womb
23 וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־ חֶרְפָּתִֽי׃ Ela concebeu e deu à luz um filho e disse tirou Deus minha reprovação Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame. And she conceived and bore a son and said has taken away God - my reproach
24 וַתִּקְרָ֧א אֶת־ שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃ Ela chamou seu nome José dizendo acrescentará O SENHOR para mim filho outro E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o SENHOR ainda outro filho. And she called - his name Joseph saying shall add The LORD to me son another
25 וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־ יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־ לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־ מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃ E aconteceu quando tinha dado à luz Raquel a José e disse Jacó a Labão Envia-me embora para que eu vá a meu próprio lugar e para minha terra Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra. And it came to pass when had born Rachel - Joseph and said Jacob unto Laban Send me away that I may go unto my own place and to my country
26 תְּנָ֞ה אֶת־ נָשַׁ֣י וְאֶת־ יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־ עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃ [me] minhas esposas e meus filhos quem tenho servido você para eles e deixe-me ir pois você sabe - meu serviço que eu fiz Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi. Give [me] my wives and my children whom I have served you for thm and let me go for you know - my service which I have done

Referências Bíblicas de :0-26

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências