Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Último cântico de Moisés
32:1
INCLINAI os ouvidos, ó céus, e falarei: e ouça a terra as palavras da minha boca.
32:2
Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
32:3
Porque apregoarei o nome do Senhor: dai grandeza a nosso Deus.
32:4
Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são: Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
32:5
Corromperam-se contra ele, seus filhos eles não são, a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
32:6
Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
32:7
Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
32:8
Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme ao número dos filhos de Israel.
32:9
Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a corda da sua herança.
32:10
Achou-o na terra do deserto, e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
32:11
Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
32:12
Assim só o Senhor o guiou: e não havia com ele Deus estranho.
32:13
Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comeu as novidades do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
32:14
Manteiga de vacas, e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com gordura dos rins do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
32:15
E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste: e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha de sua salvação.
32:16
Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
32:17
Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram vossos pais.
32:18
Esqueceste-te da Rocha que te gerou: e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
32:19
O que vendo o Senhor, os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
32:20
E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
32:21
A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
32:22
Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
32:23
Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
32:24
Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga: e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
32:25
Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor: ao mancebo, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
32:26
Eu disse: Por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
32:27
Se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem, e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isto.
32:28
Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
32:29
Oxalá eles fossem sábios! que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
32:30
Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
32:31
Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha; sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32:32
Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra: as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
32:33
O seu vinho é ardente veneno de dragões, e peçonha cruel de víboras.
32:34
Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
32:35
Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé: porque o dia da sua ruína está próximo, e as cousas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
32:36
Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e não há fechado nem desamparado.
32:37
Então dirá: Onde estão os seus deuses? a rocha em quem confiavam,
32:38
De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
32:39
Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum Deus comigo; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
32:40
Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
32:41
Se eu afiar a minha espada reluzente, e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários, e recompensareis aos meus aborrecedores.
32:42
Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne: do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
32:43
Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
32:44
E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
32:45
E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
32:46
Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
32:47
Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | הַאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־ פִֽי׃ | Ouça céus e falarei e ouça terra as palavras da minha boca | Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca. | Give ear O you heavens and I will speak and hear O earth the words of my mouth |
| 2 | יַעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־ דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־ עֵֽשֶׂב׃ | irá gotejar como a chuva minha doutrina irá destilar como o orvalho minha fala como as gotas sobre a erva tenra e como os aguaceiros sobre a grama | Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva. | shall drop as the rain My doctrine shall distill as the dew my speech As the droplets on the tender herb and as the showers on the grass |
| 3 | כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵאלֹהֵֽינוּ׃ | Porque o nome do SENHOR eu proclamarei atribuí a grandeza ao nosso Deus | Porque proclamarei o nome do SENHOR. Engrandecei o nosso Deus. | Because the name of the LORD I will publish ascribe you greatness to our God |
| 4 | הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל־ דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא׃ | O Rochedo perfeito sua obra porque todo seus caminhos são justiça um Deus de verdade e não há iniquidade justo e reto ele | Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto. | [He is] The Rock [is] perfect his work for all His ways [are] judgment a God of truth and outside iniquity just and right he |
| 5 | שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃ | corromperam para não dos seus filhos mancha deles geração perversa e tortuosa | Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada. | They have corrupted to not [the spot] of his children their spot generation [they are] a perverse and crooked |
| 6 | הֲ־ לַיְהוָה֙ תִּגְמְלוּ־ זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־ הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃ | o SENHOR o SENHOR retribua Você faz isso povo Ó tolo e não não sábio não ele seu pai te comprou ele te fez não te fez você e te estabeleceu | É assim que recompensas ao SENHOR, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu? | the LORD the LORD requite Do you thus people O foolish and not .. .. .. not he your father [that] has bought thee? has he not made you and established |
| 7 | זְכֹר֙ יְמ֣וֹת עוֹלָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנ֣וֹת דּוֹר־ וָד֑וֹר שְׁאַ֤ל אָבִ֙יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃ | Lembre-se os dias do passado considere os anos de geração a geração pergunte seu pai e ele mostrará a você seus anciãos e eles contarão a você | Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão. | Remember the days of old consider the years from generation to generation ask your father and he will show you your elders and they will tell to |
| 8 | בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | dividido Altíssimo para as nações quando ele separou os filhos de Adão ele estabeleceu os limites do povo de acordo com o número dos filhos de Israel | Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel. | divided When the most High to the nations when he separated the sons of Adam he set the bounds of the people According to the number of the sons of Israel |
| 9 | כִּ֛י חֵ֥לֶק יְהֹוָ֖ה עַמּ֑וֹ יַעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַחֲלָתֽוֹ׃ | Porque porção do SENHOR é o seu povo Jacó é a porção da sua herança | Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança. | For portion of For the LORD [is] his people Jacob [is] the lot of his inheritance |
| 10 | יִמְצָאֵ֙הוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִדְבָּ֔ר וּבְתֹ֖הוּ יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן יְסֹֽבְבֶ֙נְהוּ֙ יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ יִצְּרֶ֖נְהוּ כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֽוֹ׃ | Ele encontrou terra no deserto e na desolação uivando deserto ele o rodeou ele o instruiu ele o guardou como a menina do olho do seu olho | Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos. | He found land him in a wilderness and in the waste howling wilderness he led him about he instructed him he kept him as the apple of his eye |
| 11 | כְּנֶ֙שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנּ֔וֹ עַל־ גּוֹזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־ אֶבְרָתֽוֹ׃ | Como uma águia agita ninho sobre filhotes bate as asas espalha asas pega-os carrega sobre as asas | Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas, | As an eagle stirs up her nest over her young flutters spreads abroad her wings takes them bears on her wings |
| 12 | יְהוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר׃ | O SENHOR sozinho o conduziu e não com ele Deus estranho | assim, só o SENHOR o guiou, e não havia com ele deus estranho. | [So] The LORD alone did lead him and no with god [there was] strange |
| 13 | יַרְכִּבֵ֙הוּ֙ עַל־ [בָּמֹותֵי כ] (בָּ֣מֳתֵי ק) אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר׃ | Ele o fez cavalgar sobre - - os altos lugares - da terra para que ele pudesse comer a colheita dos campos e ele o fez sugar mel da rocha e óleo da rocha pedregosa rocha | Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira, | He made him ride on - - the high places - of the earth that he might eat the increase of the fields and he made him to suck honey from the rock and oil from the flinty rock |
| 14 | חֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־ חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־ בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־ חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְדַם־ עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־ חָֽמֶר׃ | Manteiga de vacas e leite de ovelhas com gordura de cordeiros e carneiros da raça de Basã e cabras com a gordura de rins de trigo e sangue de uvas bebeste o puro | coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto. | Butter of cows and milk of sheep with fat of lambs and rams of the breed of Bashan and goats with the fat of kidneys of wheat and blood of the grape you did drink the pure |
| 15 | וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ׃ | engordou Jesurum e chutou tu estás engordando tu estás crescendo espesso tu estás coberto com gordura, então ele abandonou Deus que o fez e menosprezou a Rocha da sua salvação | Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação. | But became fat Jeshurun and kicked you are waxen fat you are grown thick you are covered [with fatness] Then he forsook God [which] made him and lightly esteemed the Rock of his salvation |
| 16 | יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃ | provocaram-no à inveja com estranhos com abominações provocaram-no à ira | Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram. | They provoked him to jealousy with strange [gods] with abominations provoked they him to anger |
| 17 | יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃ | Eles sacrificaram a demônios não a Deus a deuses não que eles conheciam aos novos que acabavam de surgir não vieram não a quem seus pais temiam seus pais | Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais. | They sacrificed to demons not to God to gods not do whom they knew to new newly up came not do feared whom your fathers |
| 18 | צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃ | Da Rocha que te gerou tu és desatento e esqueceste Deus que te formou | Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser. | Of the Rock [that] fathered you you are unmindful and have forgotten God that formed |
| 19 | וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃ | quando viu o SENHOR ele abominou da provocação de seus filhos e de suas filhas | Viu isto o SENHOR e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas; | when saw the LORD [it] he abhorred of the provocation of His sons and of his daughers |
| 20 | וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־ אֵמֻ֥ן בָּֽם׃ | E disse esconderei meu rosto deles verei o que seu fim pois geração muito fraudulenta como crianças não fé neles | e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade. | And he said I will hide my face they them I will see what their end for generation [are] a very fraudulent like children no [is] faith in |
| 21 | הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־ אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־ עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃ | Eles me provocaram ciúmes não Deus me provocaram ira com seus ídolos e eu os provocarei ciúmes com não aqueles que são um povo nação com um tolo os provocarei ira | A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira. | They have moved me to jealousy not God they have provoked me to anger with their idols and I will move them to jealousy with not [those that are] a people nation with a foolish I will provoke them to anger |
| 22 | כִּי־ אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־ שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֙רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מוֹסְדֵ֥י הָרִֽים׃ | Porque um fogo é acendido na minha ira e queimará até ao inferno ao mais baixo e consumirá a terra com sua produção e incendiará os fundamentos das montanhas | Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes. | For a fire is kindled in My anger and shall burn to hell to the lowest and shall consume the earth with her increase and set on fire the foundations of the mountains |
| 23 | אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־ בָּֽם׃ | acumularei sobre maldades minhas flechas neles gastarei neles | Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles. | I will heap on mischiefs my arrows them I will spend in |
| 24 | מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־ בְּהֵמוֹת֙ אֲשַׁלַּח־ בָּ֔ם עִם־ חֲמַ֖ת זֹחֲלֵ֥י עָפָֽר׃ | queimados com fome devorados com calor ardente com destruição com amargura e os dentes das bestas também enviarei com com do veneno das serpentes do pó | Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó. | [They shall be] burnt with hunger and devoured with burning heat and destruction with bitter and the teeth of beasts I will also send in with the poison of serpents of the dust |
| 25 | מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־ חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־ בָּחוּר֙ גַּם־ בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־ אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃ | fora destruirá a espada e dentro terror Ambos o jovem e a virgem o lactente com o homem de cabelos grisalhos | Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido. | outside shall destroy The sword and inside terror Both the young man and the virgin the suckling with [also] the man of grey hairs |
| 26 | אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃ | Eu disse espalhá-los-ia pelos cantos deles para cessar deles dos homens far-me-ia a lembrança | Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens, | I said I would scatter them into corners of them to cease of them from men I would make the remembrance |
| 27 | לוּלֵ֗י כַּ֤עַס אוֹיֵב֙ אָג֔וּר פֶּֽן־ יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימוֹ פֶּן־ יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣ינוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־ זֹֽאת׃ | Se não fosse a ira do inimigo Eu temia para que se comportassem estranhamente seus adversários para que eles dissessem Nossa mão está alta e não o SENHOR não fez tudo isso | se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o SENHOR quem fez tudo isto. | Were it not that the wrath of the enemy I feared lest should behave themselves strangely their adversaries lest they should say Our hand [is] high and not the LORD has not done all this |
| 28 | כִּי־ ג֛וֹי אֹבַ֥ד עֵצ֖וֹת הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה׃ | Porque uma nação vazia de conselhos eles nem neles entendimento | Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento. | For [are] a nation void of counsel they neither in [is there any] understanding |
| 29 | ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃ | O eram sábios entendessem isso considerariam fim posterior deles | Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim. | O that they were wise [that] they understood this [that] they would consider their latter end |
| 30 | אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־ לֹא֙ כִּי־ צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃ | Como perseguir deveria um mil e dois colocar dez mil exceto não por seu Rochedo tinha vendido E o SENHOR tinha fechado | Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o SENHOR lhos não entregara? | How chase should one a thousand and two put ten thousand except not for their Rock had sold them And the LORD had shut them up |
| 31 | כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃ | Porque não rocha deles como nossa Rocha e até mesmo nossos inimigos sendo eles mesmos juízes | Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam. | For not their rock [is] as our Rock and even our enemies [being] themselves judges |
| 32 | כִּֽי־ מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֙מוֹ֙ עִנְּבֵי־ ר֔וֹשׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמוֹ׃ | pois sua videira de Sodoma da videira e dos campos de Gomorra as uvas deles são uvas de fel os cachos deles são amargas para eles | Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos; | for their vine of Sodom [is] of the vine and of the fields of Gomorrah their grapes [are] grapes of gall their clusters [are] bitter to |
| 33 | חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃ | veneno dragões vinho deles e veneno de áspides cruel | o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras. | [is] the poison of dragons Their wine and venom of asps cruel |
| 34 | הֲלֹא־ ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָתֻ֖ם בְּאוֹצְרֹתָֽי׃ | não este depositado na loja comigo selado entre meus tesouros | Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros? | not this [is] laid up in store with me sealed up among my treasures |
| 35 | לִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ׃ | para vingança e recompensa em tempo devido deslizará seu pé pois está próximo para o dia de sua calamidade e sobre eles apressar as coisas que virão para eles | A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar. | to [belongeth] To me vengeance and recompense In due time shall slide their foot for [is] at hand for the day of their calamity and on them make haste the things that shall come to |
| 36 | כִּֽי־ יָדִ֤ין יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וְעַל־ עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־ אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב׃ | Pois julgará o SENHOR seu povo e para seus servos se arrependerá quando ele vê que se foi seu poder e nenhum fechado E ou deixado | Porque o SENHOR fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre. | For shall judge For the LORD his people and for his servants repent himself when he sees that is gone [their] power [there is] and none shut up And or left |
| 37 | וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ׃ | e ele dirá Onde estão seus deuses a sua rocha em quem confiaram em | Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam? | and he shall say Where [are] their gods [their] rock in whom they trusted in |
| 38 | אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֙ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֙וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃ | que a gordura dos seus sacrifícios comeram beberam do vinho das suas ofertas de bebida que se levantem e ajudem seja sobre vós a vossa proteção | Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros! | that the fat of their sacrifices did eat drank the wine of their drink offerings let them rise up and help you be .. .. .. your protection |
| 39 | רְא֣וּ ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֙צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃ | Veja agora que Eu [sou] .. .. .. ele e não [há] deus comigo Eu [sou] matar e eu dou vida eu feri e eu curo nem da minha mão [há] alguém que possa livrar | Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão. | See now that I [am] .. .. .. he and no [there is] god with I [am] kill and I make alive I wound and I heal neither from My hand [is there any] that can deliver |
| 40 | כִּֽי־ אֶשָּׂ֥א אֶל־ שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃ | Porque levanto para céu minha mão e digo vivo Eu sou para sempre | Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna: | For I lift up unto heaven my hand and say live I [am] forever |
| 41 | אִם־ שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃ | Se afiarei brilhante espada e pegarei na justiça minha mão retribuirei vingança aos meus adversários e àqueles que odeiam recompensarei | se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam. | If I whet my glittering sword and take hold on justice my hand I will render vengeance on My adversaries and those who hate will reward |
| 42 | אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב׃ | embriagarei farei minhas flechas com sangue e minha espada devorará carne com o sangue dos mortos e dos cativos desde o princípio das vinganças sobre o inimigo | Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo. | drunk I will make my arrows with blood and my sword shall devour flesh With the blood of the slain and of the captives from the beginning of revenges on the enemy |
| 43 | הַרְנִ֤ינוּ גוֹיִם֙ עַמּ֔וֹ כִּ֥י דַם־ עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת֖וֹ עַמּֽוֹ׃ פ | Regozijai-vos ó nações com o seu povo pois o sangue dos seus servos porque ele vingará e a vingança retribuirá aos seus adversários e será misericordioso com a sua terra com o seu povo | Louvai, ó nações, o seu povo, porque o SENHOR vingará o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo. | Rejoice O you nations [with] his people for the blood of his servants for he will avenge and vengeance will render on His adversaries and will be merciful to his land to his people - |
| 44 | וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָֽה־ הַזֹּ֖את בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם ה֖וּא וְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־ נֽוּן׃ | E veio Moisés e falou com todas as palavras da canção desta aos ouvidos do povo ele e Hoshea filho de Nun | Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num. | And came Moses and spoke - all the words song of this in the hearing of the people he and Hoshea the son of Nun |
| 45 | וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֗ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־ כָּל־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ | E terminou Moisés de falar todas todas palavras estas para todas Israel | Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel, | And finished Moses of speaking - all words these unto all Israel |
| 46 | וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְכֶ֔ם לְכָל־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּכֶ֖ם הַיּ֑וֹם אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּם֙ אֶת־ בְּנֵיכֶ֔ם לִשְׁמֹ֣ר לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃ | E disse para eles Ponham em seus corações a todos as palavras que Eu sou testemunhar entre vocês hoje que vocês ordenarão - seus filhos observar para observar - todas as palavras da lei desta | disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei. | And he said unto them Set to your heart to all the words that I [am] testify in among you this day that you shall command - your children to observe to observe - all the words law of this |
| 47 | כִּ֠י לֹֽא־ דָבָ֨ר רֵ֥ק הוּא֙ מִכֶּ֔ם כִּי־ ה֖וּא חַיֵּיכֶ֑ם וּבַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ פ | indeed não uma coisa vão ele para vocês porque ele sua vida e coisa através disso vocês prolongarão seus dias na a terra onde vocês passarão por cima - do Jordão onde para possuí-la - | Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. | indeed not a thing [is] vain it [is] for you because it [is] your life and thing through this you shall prolong [your] days in the land where you go over - Jordan where to possess - |
Referências Bíblicas de :0-47
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências