Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


As jornadas desde o Egito até Moabe
33:1
ESTAS são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Aarão.
33:2
E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saídas.
33:3
Partiram pois de Ramessés no mês primeiro, no dia quinze do primeiro mês: no seguinte dia da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
33:4
Enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
33:5
Partidos pois os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
33:6
E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
33:7
E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
33:8
E partiram de Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
33:9
E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
33:10
E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
33:11
E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
33:12
E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofcá.
33:13
E partiram de Dofcá, e acamparam-se em Alus.
33:14
E partiram de Alus, e acamparam-se em Rafidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
33:15
Partiram pois de Rafidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
33:16
Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
33:17
E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
33:18
E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
33:19
E partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Perez.
33:20
E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
33:21
E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
33:22
E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
33:23
E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Safer.
33:24
E partiram do monte de Safer, e acamparam-se em Harada.
33:25
E partiram de Harada, e acamparam-se em Maguelote.
33:26
E partiram de Maguelote, e acamparam-se em Tacate.
33:27
E partiram de Tacate, e acamparam-se em Tara.
33:28
E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
33:29
E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
33:30
E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
33:31
E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
33:32
E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33:33
E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbata.
33:34
E partiram de Jotbata, e acamparam-se em Abrona.
33:35
E partiram de Abrona, e acamparam-se em Esiom-Geber.
33:36
E partiram de Esiom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
33:37
E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra de Edom.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃ Estes são as jornadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito com seus exércitos sob a liderança de Moisés e Arão São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão. These [are] the journeys of the sons of Israel that went forth out of the land of Egypt by their armies under the leadership of Moses and Aaron
2 וַיִּכְתֹּ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־ מוֹצָאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָאֵיהֶֽם׃ E escreveu Moisés os saídas de acordo com suas jornadas pelo mandamento do SENHOR e estas jornadas de acordo com suas saídas Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do SENHOR; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas: And wrote Moses - their goings out according to their journeys by the command of the LORD and these [are] their journeys according to their goings out
3 וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־ מִצְרָֽיִם׃ Eles partiram de Ramessés no mês primeiro no quinto e décimo dia no mês primeiro no dia seguinte após a Páscoa saíram os filhos de Israel com uma mão com grande à vista de todos egípcios partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente , aos olhos de todos os egípcios, And they departed from Rameses in the month first on the five and tenth day in the month first On the next day after the passover went out the children of Israel hand with a high in the sight the all Egyptians
4 וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־ בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃ egípcio sepultaram aqueles que que ferido o SENHOR em todos primogênitos em seus deuses executou também o SENHOR juízos enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o SENHOR havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o SENHOR juízos. and Egyptian buried - that had struck the LORD in all [their] firstborn on their gods executed also the LORD judgments
5 וַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵרַעְמְסֵ֑ס וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת׃ E partiram os filhos de Israel de Ramessés e acamparam em Sucote Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote. And removed the children of Israel from Rameses and pitched in Succoth
6 וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃ Eles partiram de Sucote armaram acampamento em Etã que na extremidade do deserto E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto. And they departed from Succoth and pitched in Etham that [is] in the edge of the wilderness
7 וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֙שָׁב֙ עַל־ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־ פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל׃ Eles partiram de Etham e voltaram novamente para - Pi-hahiroth que diante do rosto de em Baal-zephon e acamparam diante Migdol E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol. And they removed from Etham and turned again to - Pi-hahiroth that before the face of [is] in Baal-zephon and they pitched before Migdol
8 וַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־ הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה׃ Eles partiram de diante Pi-Hairote passaram pelo meio do meio do mar para o deserto foram jornada três dias no deserto de Etã acamparam em Mara E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara. And they departed from before Pi-hahiroth and passed through the middle of the sea into the wilderness and went journey three day in the wilderness of Etham and pitched at Marah
9 וַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִם שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֞ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־ שָֽׁם׃ Eles se moveram de Marah e chegaram a Elim e em Elim dois e dez fontes de água e setenta palmeiras e acamparam ali E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali. And they removed from Marah and came to Elim and in Elim two and ten fountains of water and seventy palm trees and they pitched there
10 וַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־ יַם־ סֽוּף׃ Eles partiram de Elim e acamparam junto ao mar pelo Mar Vermelho E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho; And they removed from Elim and camped by sea by the Red
11 וַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ ס֑וּף וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־ סִֽין׃ Eles partiram mar do Mar Vermelho e acamparam no deserto de Sin partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim; And they removed sea from the Red and camped in the wilderness of Sin
12 וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־ סִ֑ין וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדָפְקָֽה׃ Eles partiram do deserto de Sin e acamparam em Dofca partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca; And they set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah
13 וַיִּסְע֖וּ מִדָּפְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ׃ Eles partiram de Dophkah e acamparam em Alush partiram de Dofca e acamparam-se em Alus; And they departed from Dophkah and camped at Alush
14 וַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־ הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת׃ Eles se moveram de Alush e acamparam em Rephidim e não estava onde água para o povo beber partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse; And they removed from Alush and camped at Rephidim and no was where water for the people to drink
15 וַיִּסְע֖וּ מֵרְפִידִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ Eles partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai; And they departed from Rephidim and pitched in the wilderness of Sinai
16 וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃ Eles partiram do deserto do Sinai armaram acampamento em em Kibroth-hattaavah partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá; And they removed from the wilderness of Sinai and pitched in at Kibroth-hattaavah
17 וַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲצֵרֹֽת׃ Eles partiram de Kibroth-hattaavah e acamparam em Hazeroth partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote; And they departed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth
18 וַיִּסְע֖וּ מֵחֲצֵרֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה׃ Eles partiram de Hazeroth e acamparam em Rithmah partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma; And they departed from Hazeroth and pitched at Rithmah
19 וַיִּסְע֖וּ מֵרִתְמָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃ Eles partiram de Rithmah armaram acampamento em em Rimom-Pérez partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez; And they departed from Rithmah and pitched in at Rimmon-parez
20 וַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה׃ Eles partiram de Rimom-Pérez e acamparam em Libna partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna; And they departed from Rimmon-perez and pitched at Libnah
21 וַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה׃ Eles se moveram de Libna e acamparam em Rissá partiram de Libna e acamparam-se em Rissa; And they removed from Libnah and pitched at Rissah
22 וַיִּסְע֖וּ מֵרִסָּ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה׃ Eles viajaram de Rissah armaram acampamento em Kehelathah partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata; And they journeyed from Rissah and pitched in Kehelathah
23 וַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּהַר־ שָֽׁפֶר׃ Eles foram de Kehelathah e acamparam no monte Shapher partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer; And they went from Kehelathah and pitched at Mount Shapher
24 וַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־ שָׁ֑פֶר וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲרָדָֽה׃ Eles partiram do Monte Shapher e acamparam em Haradá partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada; And they removed from Mount Shapher and camped at Haradah
25 וַיִּסְע֖וּ מֵחֲרָדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת׃ Eles partiram de Haradá e acamparam em Makhelote partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote; And they removed from Haradah and pitched at Makheloth
26 וַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת׃ Eles partiram de Makheloth e acamparam em Tahath partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate; And they removed from Makheloth and camped at Tahath
27 וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח׃ Eles partiram de Tahath e acamparam em Terah partiram de Taate e acamparam-se em Tera; And they departed from Tahath and pitched at Terah
28 וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה׃ Eles partiram de Terá e acamparam em Mithkah partiram de Tera e acamparam-se em Mitca; And they removed from Terah and pitched at Mithkah
29 וַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה׃ Eles foram de Mithkah e acamparam em Hashmonah partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona; And they went from Mithkah and pitched at Hashmonah
30 וַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמֹסֵרֽוֹת׃ Eles partiram de Hashmonah e acamparam em Moseroth partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote; And they departed from Hashmonah and camped at Moseroth
31 וַיִּסְע֖וּ מִמֹּסֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃ Eles partiram de Moseroth e acamparam em Bene-jaakan Bene-jaakan partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã; And they departed from Moseroth and pitched in Bene-jaakan
32 וַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃ Eles partiram de Bene-jaacan e acamparam em em Hor-Hagidgade partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade; And they removed from Bene-jaakan and camped in at Horhagidgad
33 וַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָטְבָֽתָה׃ Eles foram de Hor-haggidgad e acamparam em Jotbathah partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá; And they went from Hor-haggidgad and pitched at Jotbathah
34 וַיִּסְע֖וּ מִיָּטְבָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה׃ Eles se moveram de Jotbata e acamparam em Abrona partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona; And they removed from Jotbathah and camped at Abronah
35 וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃ Eles partiram de Abroná e acamparam em em Etziom-Guéber partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber; And they departed from Abronah and camped in at Ezion-gaber
36 וַיִּסְע֖וּ מֵעֶצְי֣וֹן גָּ֑בֶר וַיַּחֲנ֥וּ בְמִדְבַּר־ צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃ Eles partiram de Ezion-geber armaram acampamento no deserto de Zin que Kadesh partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades; And they removed from Ezion-geber and pitched in the wilderness of Zin that [is] Kadesh
37 וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃ Eles partiram de Cades armaram acampamento Hor no monte na extremidade da terra de Edom partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom. And they removed from Kadesh and pitched Hor in mount at the edge of the land of Edom

Pesquisando por Números 33:1-37 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Números 33:1

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Números 33:1-37 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

nm 33:9
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 1
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

ASIONGABER
Atualmente: ISRAEL
Porto que servia de ligação entre Israel e as costas do Oceano Índico, de onde procediam tesouros e produtos exóticos no tempo de Salomão.

CADES
Atualmente: LIBANO


EDOM
Atualmente: JORDÂNIA
Edom – Significa vermelho. Esta região tem este nome devido a coloração de sua formação rochosa. Teve como sua capital durante o império grego, a cidade de Petra. Nesta região viveu um povo chamado nabateu, que controlava as rotas ao sul da Arábia. Nação formada pelos descendendes de Esaú, irmão de Jacó. Localizada a sudeste do Mar Morto.

EGITO
Atualmente: EGITO
País do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.

ELIM
EGITO

GEBER
Atualmente: JORDÂNIA


HAZEROTE
Atualmente: EGITO


ISRAEL
Atualmente: ISRAEL
País com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.

SIN
Atualmente: EGITO
Deserto ao sul da península do Sinai

SINAI
Atualmente: EGITO
Sinai, monte – península do Sinai, constitui o cenário da aliança, quando Deus lhes deu as suas leis e os declarou o seu povo

SUCOTE
Atualmente: JORDÂNIA
Situada no vale do Jordão a norte do rio Jaboque. Ponto em Jacó fez seus preparativos para estabelecer-se em Canaã. Gênesis 33:17

O nome Sucote aparece em vários lugares na Bíblia hebraica como uma localização:



Migdol

Migdol, ou migdal, é uma palavra hebraica (מגדּלה מגדּל , מגדּל מגדּול) que significa uma torre (de seu tamanho ou altura), um palco elevado (uma tribuna ou púlpito) ou um canteiro elevado (dentro de um rio). Fisicamente, pode significar terras fortificadas, isto é, uma cidade murada ou um castelo, ou terrenos elevados, como em um canteiro, semelhante a uma plataforma, possivelmente um vigia. No sentido figurado, possui conotações de autoridade de orgulho.

Josué referiu-se à Migdal-Gade (Josué 15:37), "torre de Gade", uma das cidades fortificadas de Judá, e também à Migdal-El (Josué 19:38), "torre de Deus", um lugar na Palestina.

Jeremias referiu-se ao Migdol do Egito (Jeremias 44:1), uma ilha no rio Nilo, e Ezequiel referiu-se ao Migdol até Sevene (Ezequiel 29:10), no Alto Egito, no âmbito da sede do governo.

O Livro de Êxodo 14:2 registra que os filhos de Israel acamparam em Pi-Hairote entre Migdol e o Mar Vermelho, antes de sua travessia histórica.

Migdal Ha'emek é uma grande colina cercada pelo rio Quisom, a oeste de Nazaré.




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante




































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Apêndices

Gênesis e as viagens dos patriarcas









Mapas Históricos

Egito

do quarto milênio a 332 a.C.







PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA








HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








A ROTA DO ÊXODO








O CLIMA NA PALESTINA








A Escrita








A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS








PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Números 33:1-37.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Números 33:1-37

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências