(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
José é vendido por seus irmãos
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃ | E habitou Jacó na terra onde era estrangeiro seu pai na terra de Canaã | Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã. | And dwelled Jacob in the land wherein was a stranger his father in the land of Canaan |
| 2 | אֵ֣לֶּה ׀ תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־ שְׁבַֽע־ עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־ אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־ בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־ בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־ דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־ אֲבִיהֶֽם׃ | Estas são as gerações de Jacó José de idade sete e dez anos era pastoreando com seus irmãos o rebanho e o rapaz com os filhos de Bilá e com os filhos de Zilpa esposas de seu pai e trouxe José o relato do mal deles para seu pai | Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai. | These [are] the generations of Jacob Joseph of age seven and ten years was feeding with his brothers the flock and the boy [was] with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah wives of his father and brought Joseph - the report of their evil unto his father |
| 3 | וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־ יוֹסֵף֙ מִכָּל־ בָּנָ֔יו כִּֽי־ בֶן־ זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃ | Agora Israel amava a José mais do que todos seus filhos porque o filho da sua velhice ele [era] para ele e fez para ele um manto de muitas cores | Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas. | Now Israel loved - Joseph more than all his children because the son of his old age he [was] unto him and he made for him a coat of [many] colors |
| 4 | וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־ אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־ אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃ | quando viram seus irmãos que a ele amava seu pai mais do que todos seus irmãos então odiaram a ele e não puderam falar com ele em paz | Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente. | when saw his brothers that him loved their father more than all his brothers then they hated him and not could speak to him peacefully |
| 5 | וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃ | E sonhou José um sonho e contou aos seus irmãos e mais ainda ainda e odiavam a ele | Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais. | And dreamed Joseph a dream and he told [it] unto his brothers and the more yet they hated him |
| 6 | וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־ נָ֕א הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃ | E disse para eles Ouçam Eu rogo Sonhei este que sonhei | Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive: | And he said unto them Hear I pray I have dreamed this which dream |
| 7 | וְ֠הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־ נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֙ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי׃ | eis nós estávamos amarrando feixes no campo eis levantou-se meu feixe e também ficou de pé eis ficaram ao redor seus feixes e se inclinaram ao meu feixe | Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu. | behold we were binding sheaves in the field and see arose my sheaf and also stood upright and behold stood around your sheaves and bowed down to my sheaf |
| 8 | וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־ מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־ חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־ דְּבָרָֽיו׃ | e disseram para ele seus irmãos na verdade reinarás tu sobre nós Ou verdadeiramente terás domínio sobre nós e ainda mais ainda eles odiavam a ele por seus sonhos e por suas palavras | Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras. | and said to him his brothers actually shall you reign over us Or truly shall you have dominion over us and the more yet they hated him for his dreams and for his words |
| 9 | וַיַּחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי׃ | E sonhou novamente sonho outro e contou a ele aos seus irmãos e disse Eis Sonhei um sonho novamente e eis o sol e a lua e um e dez estrelas curvando-se a mim | Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim. | And he dreamed again dream another and told it unto his brothers and said Behold I have dreamed a dream again and behold the sun and the moon and one and ten stars bowed down to me |
| 10 | וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־ אָבִיו֮ וְאֶל־ אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־ בּ֣וֹ אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה׃ | E contou para seu pai e para seus irmãos e repreendeu a ele seu pai e disse a ele O que sonho é este que sonhaste de fato virá Eu e sua mãe e seus irmãos se curvar a você à terra | Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra? | And he told [it] unto his father and unto his brothers and rebuked him - his father and said to him What dream [is] this that you have dreamed indeed will come I and your mother and your brothers to bow to you to the earth |
| 11 | וַיְקַנְאוּ־ ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־ הַדָּבָֽר׃ | e invejaram-no dele seus irmãos mas seu pai observou a a palavra | Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo. | and envied him - his brothers but his father observed - the saying |
| 12 | וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶׅתׅ־ צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם׃ | E foram seus irmãos pastorear - o rebanho de seu pai em Siquém | E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém, | And went his brothers to pasture - the flock of their father in Shechem |
| 13 | וַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא אַחֶ֙יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי׃ | E disse Israel para José não seus irmãos pastoreiem em Siquém Venha e eu te enviarei para eles E ele disse para ele Eis-me aqui | perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui. | And said Israel unto Joseph not your brothers Do feed in Shechem Come and I will send you unto them And he said to him Here I am |
| 14 | וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־ נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־ שְׁל֤וֹם אַחֶ֙יךָ֙ וְאֶת־ שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֙הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה׃ | E disse para ele Vá Eu te peço ver - se está bem com seus irmãos e bem com os rebanhos e me traga palavra Então o enviou para fora do vale de Hebrom e chegou a Siquém | Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém. | And he said to him Go I pray see - whether it be well with your brothers and well with the flocks and bring me word So he sent him out of the valley of Hebron and he came to Shechem |
| 15 | וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־ תְּבַקֵּֽשׁ׃ | e encontrou-o um homem eis que vagando no campo e perguntou-lhe o homem dizendo O que buscas | E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou : Que procuras? | and found him a man and behold [he was] wandering in the field and asked him the man saying What seek you |
| 16 | וַיֹּ֕אמֶר אֶת־ אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־ נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃ | E ele disse - meus irmãos Eu procuro me diga por favor para onde eles se alimentam | Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho? | And he said - my brothers I seek tell me I pray to where they feed |
| 17 | וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃ | E disse o homem Eles partiram daqui porque ouvi-los dizer Vamos para Dothan E foi José após seus irmãos e os encontrou em Dothan | Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã. | And said the man They are departed from here for I heard them say Let us go to Dothan And went Joseph after his brothers and found them in Dothan |
| 18 | וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃ | quando viram ele de longe e até antes se aproximou deles conspiraram ele para matá-lo | De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar. | when they saw him afar off and even before he came near unto them they conspired him to slay |
| 19 | וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃ | Eles disseram um para outro Eis o dono do sonho este vem | E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador! | And they said one unto another Behold the owner of the dream this comes |
| 20 | וְעַתָּ֣ה ׀ לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֙הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־ יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽיו׃ | Agora Venham e matemo-lo e o lancemos em algum cova e diremos fera Algum mal o devorou e veremos o que acontecerá aos seus sonhos | Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos. | Now Come and let us slay him and cast him into some pit and we will say beast Some evil has devoured him and we shall see what will become of his dreams |
| 21 | וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃ | E ouviu Rúben e o livrou das mãos deles e disse não matar sua vida | Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida. | And heard Reuben and he delivered him out of their hands and said not kill his life |
| 22 | וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם ׀ רְאוּבֵן֮ אַל־ תִּשְׁפְּכוּ־ דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־ הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־ תִּשְׁלְחוּ־ ב֑וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־ אָבִֽיו׃ | e disse para Reuben não derramem sangue mas lancem ele na cova esta que no deserto e mão não ponham sobre ele para que ele possa livrá-lo dele das mãos deles para restaurá-lo ao seu pai | Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai. | and he said unto Reuben not do Shed blood [but] cast him into pit this that [is] in the wilderness and hand not lay on him to the end that he might rid him out of their hands to restore him unto his father |
| 23 | וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־ בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־ אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־ יוֹסֵף֙ אֶת־ כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־ כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃ | E aconteceu quando chegou José a aos seus irmãos que o despiram de José de a sua túnica de a túnica de muitas cores que estava sobre ele | Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia. | And it came to pass when was come Joseph unto his brothers that they stripped - Joseph - of his tunic - [his] coat of [many] colors that [was] on him |
| 24 | וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם׃ | Eles o pegaram e o lançaram ele num poço e o poço vazio não nele água | E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água. | And they took him and cast him into a pit and the pit [was] empty not in it [was] water |
| 25 | וַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכָל־ לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה׃ | sentaram-se para comer pão levantaram seus olhos olharam eis uma companhia de ismaelitas chegou de Gileade e com seus camelos transportando especiarias bálsamo mirra indo para levá-los para o Egito | Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito. | And they sat down to eat bread and they lifted up their eyes and looked and behold a company of Ishmaelites came from Gilead and with their camels bearing spices and balm and myrrh going to bring them to Egypt |
| 26 | וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־ אֶחָ֑יו מַה־ בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־ אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־ דָּמֽוֹ׃ | E disse Judá para seus irmãos Qual lucro é se matarmos nosso irmão e ocultarmos o sangue dele | Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue? | And said Judah unto his brothers What profit [is it] if we slay - our brother and conceal - his blood |
| 27 | לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֙נוּ֙ אַל־ תְּהִי־ ב֔וֹ כִּֽי־ אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃ | Venham e vamos vendê-lo aos ismaelitas e nossa mão não seja nele por nosso irmão nossa carne ele é E estavam contentes seus irmãos | Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram. | Come and let us sell him to the Ishmaelites and our hand not let be in for our brother our flesh he [is] And were content his brothers |
| 28 | וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־ יוֹסֵף֙ מִן־ הַבּ֔וֹר וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־ יוֹסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־ יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה׃ | Então passaram por alguns midianitas mercadores e puxaram e levantaram o José do poço e venderam o José aos ismaelitas por vinte moedas de prata e levaram o José para o Egito | E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito. | Then there passed by Then some Midianite merchants and they drew and lifted up - Joseph out of the pit and sold - Joseph to the Ishmaelites for twenty [pieces] of silver and they brought - Joseph into Egypt |
| 29 | וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־ הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־ יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־ בְּגָדָֽיו׃ | E voltou Reuben para o poço e eis que não José no poço e rasgou suas vestes | Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes. | And returned Reuben unto the pit and behold not Joseph [was] in the pit and he tore - his clothes |
| 30 | וַיָּ֥שָׁב אֶל־ אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־ בָֽא׃ | E ele voltou para seus irmãos e disse aos seus irmãos e disse A criança não está lá não está lá e eu para onde irei ir | E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei? | And he returned unto his brothers and said The child [is] not [there] and I where shall I go |
| 31 | וַיִּקְח֖וּ אֶת־ כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־ הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃ | Eles pegaram a túnica de José e mataram um bode jovem dos bodes e mergulharam a túnica no sangue | Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue. | And they took - the coat of Joseph and killed a young goat of the goats and dipped - the coat in the blood |
| 32 | וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־ כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־ אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־ נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־ לֹֽא׃ | Eles enviaram a o manto de muitas cores e o trouxeram ao seu pai e disseram Isto encontramos Examine agora o manto de seu filho se é ou não | E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho. | And they sent - the coat of [many] colors and they brought [it] unto their father and said This have we found Examine now the coat of your son whether it [be] or not |
| 33 | וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֙אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף׃ | E reconheceu-a e disse o manto do meu filho uma fera maligna o devorou certamente está despedaçado José | Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado. | And he knew it and said the coat [is] of my son a beast evil has devoured him surely is torn in pieces Joseph |
| 34 | וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־ בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ | E rasgou Jacó suas vestes e colocou pano de saco em seus lombos e lamentou por seu filho dias muitos | Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias. | And tore Jacob his clothes and put sackcloth on his loins and mourned for his son days many |
| 35 | וַיָּקֻמוּ֩ כָל־ בָּנָ֨יו וְכָל־ בְּנֹתָ֜יו לְנַחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־ אֵרֵ֧ד אֶל־ בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ אָבִֽיו׃ | E levantaram-se todos seus filhos e todos suas filhas para consolá-lo mas ele recusou a ser consolado e disse Pois descerei para por meu filho em luto à sepultura e chorou por ele seu pai | Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai. | And rose up all his sons and all his daughers to comfort him but he refused to be comforted and he said For I will go down unto for my son mourning into the grave and wept for him his father |
| 36 | וְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־ מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים׃ פ | os midianitas venderam ele para Egito para Potifar um oficial de Faraó capitão da guarda | Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda. | the Midianites sold him into Egypt to Potiphar an officer of Pharaoh captain of the guard - |
Pesquisando por Gênesis 37:1-36 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 37:1
Referências em Livro Espírita
Irmão X
Referências em Outras Obras
Locais
CANAÃ
Atualmente: ISRAELDesde os tempos remotos a Palestina foi chamada de terra de Canaã e seus habitantes de cananeus. Quando Abrão chegou em Canaã por volta do ano 2000 a.C., era mais um semita que vinha somar-se à população camita da terra de Canaã. A região era ocupada por diversas tribos conhecidas sob o nome geral de cananeus (Gênesis
Local prometido por Deus a Abraão, também conhecido como Terra Santa.
DOTAIN
Atualmente: ISRAELOu Dotã ficava na planície que separa as colinas de Samaria da Serra do Carmelo, cerca de 30 quilômetros ao norte de Siquém. Por ela passava a estrada comercial que percorria a costa ocidental de ISRAEL, desde Gileade até o Egito, lugar que os irmãos venderam José a mercadores medianitas.
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
GALAAD
Atualmente: JORDÂNIATerritório israelita a leste do Rio Jordão. Região de altitudes elevadas. Lugar de origem dos Juizes Jair e Jefté e do profeta Elias. Foi em Galaad que o povo de ISRAEL se reuniu antes de cruzar o rio Jordão em direção a Jericó. Mais tarde, as tribos de Rúben e de Gad se estabeleceram ali.
GILEADE
Atualmente: JORDÂNIARegião que se estende por cerca de 112 km paralela ao Jordão entre os rios Hieromax ao norte e Arnom ao sul.
Na Bíblia, "Gileade" significa o "monte de testemunho" ou "monte de testemunha", (Gênesis
HEBRON
Atualmente: ISRAELSignifica confederação. Última moradia de Abrão, por volta de 1850 a.C. Situada a 48 Km ao norte de Berseba e 32 ao sul de Jerusalém. O Monte Hebros fica a 909 metros acima do nível do mar. Principais acontecimentos registrados na Bíblia: Abrão edificou um altar ao Senhor Gn
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
SIQUÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.2, Longitude:35.3)Atualmente: ISRAEL
Primeiro acampamento israelita dentro dos limites de ISRAEL. José foi a Siquém para ver seus irmãos e os rebanhos. Capital do reino de Israel no reinado de Jeroboão I. Centro da comunidade samaritana no tempo de Alexandre Magno. Cidade citada em Atos
Deus ordenou que Abraão saísse de Harã e fosse a um lugar onde se tornaria pai de uma grande nação (Gênesis
HEBROM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.533, Longitude:35.083)Abraão seguiu para Hebrom, onde estabeleceu profundas raízes (Gênesis
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Conquista da Terra Prometida
Dinheiro e pesos
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.A geografia de Canaã
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
ASSÍRIA: A AMEAÇA VINDA DO NORTE
metade do século IX a 722 a.C.Egito
do quarto milênio a 332 a.C.José
do início à metade do segundo milênio a.C.AS MIGRAÇÕES DOS PATRIARCAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 37:1-36.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 37:1-36
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências