Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
4:10
E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
4:11
E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas.
4:12
Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
4:13
E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
4:14
O que semeia, semeia a palavra;
4:15
E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
4:16
E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
4:17
Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
4:18
E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
4:19
Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
4:20
E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um a trinta, outro a sessenta, outro a cem, por um.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 10 | Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς | E quando estava com sozinho perguntaram a ele aqueles ao redor a ele com os doze as parábolas | Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas. | And when he was with alone asked him those around him with the twelve [as to] the parable |
| 11 | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται | E disse para eles Para vocês o mistério foi dado do reino de Deus àqueles entretanto que estão fora em parábolas tudo é feito | Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas, | And he said to them To you the mystery has been given of the kingdom - of God to those however who are outside in parables the everything is done |
| 12 | ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν μή‿ ποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς | que vendo vejam e não percebam e ouvindo ouçam e não compreendam para que não nunca se convertam e sejam perdoados a eles | para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles. | that seeing they might see and not perceive and hearing they might hear and not understand lest ever they should turn and they should be forgiven them |
| 13 | καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε | E diz para eles não Entendem a parábola esta e como todas as parábolas entenderão | Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas? | And he says to them not Understand you the parable this and how all the parables will you understand |
| 14 | ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει | O [aquele] semeando o palavra semeia | O semeador semeia a palavra. | The [one] sowing the word sows |
| 15 | οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς | estes além disso são eles ao longo o caminho onde é semeado a palavra e quando eles ouvem imediatamente vem Satanás e leva embora a palavra que foi semeada em eles | São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles. | these moreover are they along the road where is sown the word and when they hear immediately comes - Satan and takes away the word that having been sown in them |
| 16 | καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν | E estes são igualmente aqueles que sobre os lugares rochosos são semeados os que quando ouvem a palavra imediatamente com alegria recebem ela | Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria. | And these are likewise they who upon the rocky places are sown who when they hear the word immediately with joy receive it |
| 17 | καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται | e não tenham raiz em si mesmos mas temporários então tendo surgido tribulação ou perseguição por causa da a palavra imediatamente eles se desviam | Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam. | and not have root in themselves but temporary are then having arisen tribulation or persecution on account of the word immediately they fall away |
| 18 | καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες | E estes são aqueles que entre as espinhos semeados são aqueles aqueles o palavra tendo ouvido | Os outros , os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra, | And these are they who among the thorns are sown these are those the word having heard |
| 19 | καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν* τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται | e as preocupações da vida e o engano das riquezas e das outras coisas desejos entrando sufocam a palavra e torna-se infrutífera ela | mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera. | and the cares the of this life and the deceit of the riches and - of the other things desires entering in choke the word and unfruitful it becomes |
| 20 | καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν | E esses são aqueles sobre a terra boa semeados que ouvem a palavra e recebem e frutificam um trinta e sessenta e cem | Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um. | And these are those upon the soil - good having been sown such as hear the word and receive [it] and bring forth fruit one thirtyfold and one sixty and one a hundred |
Pesquisando por Marcos 4:10-20 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 4:10
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Léon Denis
Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 4:10-20.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 4:10-20
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências