Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
4:19
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
4:20
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
4:21
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
4:22
Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
4:23
Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
4:24
Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
4:25
A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
4:26
Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
4:27
E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
4:28
Deixou pois a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
4:29
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito: porventura não é este o Cristo?
4:30
Saíram pois da cidade, e foram ter com ele.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 19 | λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ | Disse a ele a mulher Senhor Percebo que profeta és tu | Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta. | Says to him the woman Sir I understand that a prophet are you |
| 20 | οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ | os pais nossos no monte monte este adoraram e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde adorar se deve | Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar. | the fathers of us on the mountain this worshiped and you say that in Jerusalem is the place where to worship it is necessary |
| 21 | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι γύναι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ Πατρί | Diz a ela Jesus Creia em mim Mulher que vem uma hora quando nem no monte monte este nem em Jerusalém adorareis o Pai | Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai. | Says to her - Jesus believe me Woman that is coming an hour when neither on the mountain this nor in Jerusalem will you worship the Father |
| 22 | ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν | Vós adorais o que não conheceis nós adoramos o que conhecemos porque a salvação vem dos judeus é | Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus. | You worship what not you know we worship what we know for - salvation of the Jews is |
| 23 | ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν | Mas vem a hora e agora é quando os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e verdade e pois o Pai tais procura os que o adoram a ele | Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores. | But is coming an hour and now is when the TRUE worshipers will worship the Father in spirit and truth also indeed the Father such seeks who worship him |
| 24 | Πνεῦμα ὁ Θεός καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ‹αὐτὸν› ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν | Espírito O Deus e aqueles que adoram a ele em espírito e verdade é necessário adorar | Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade. | Spirit - God [is] and those worshiping him in spirit and truth it behoves to worship |
| 25 | λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα | Disse a ele a mulher Eu sei que Messias está vindo o chamado Cristo quando ele vier ele nos anunciará a nós todas as coisas | Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas. | Says to him the woman I know that Messiah is coming who is called Christ when comes he he will tell us all things |
| 26 | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ λαλῶν σοι | Diz a ela o Jesus Eu sou o que falo contigo | Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo. | Says to her - Jesus I am [he] who am speaking to you |
| 27 | Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει οὐδεὶς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς | E sobre isto vieram os discípulos dele e se maravilharam que com uma mulher ele estava falando ninguém entretanto disse O que buscas ou Por que falas com ela | Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela? | And upon this came the disciples of him and marveled that with a woman he was speaking no one however said What seek you or Why speak you with her |
| 28 | ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις | Deixou então a bilha dela a mulher e foi para a cidade e disse aos homens | Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: | Left then the water pot of her the woman and went away into the city and says to the men |
| 29 | Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα** ἐποίησα μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός | Vinde vede um homem que me disse a mim tudo quanto fiz será este este é o Cristo | Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?! | Come see a man who told me all things whatever I did can it be this is the Christ |
| 30 | ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν | Saíram de a cidade e iam a ele | Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele. | They went forth out of the city and came unto him |
Pesquisando por João 4:19-30 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 4:19
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Amélia Rodrigues
Emmanuel
Eugênio Eustáquio dos Santos
Joanna de Ângelis
Grupo Emmanuel
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O começo do ministério de JesusTabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 4:19-30.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 4:19-30
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências