Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Abraão foi justificado pela fé
4:1
QUE diremos pois ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
4:2
Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
4:3
Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4:4
Ora àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
4:5
Mas àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
4:6
Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
4:7
Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
4:8
Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
4:9
Vem pois esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
4:10
Como lhe foi pois imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
4:11
E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
4:12
E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
4:13
Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
4:14
Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
4:15
Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
4:16
Portanto é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós.
4:17
(Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
4:18
O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
4:19
E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tão pouco para o amortecimento do ventre de Sara.
4:20
E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
4:21
E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
4:22
Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
4:23
Ora não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
4:24
Mas também por nós, a quem será tomado em conta; os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
4:25
O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα | O que então diremos descobrir Abraão o pai de nós de acordo com a carne | Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne? | What then will we say discovered Abraham the father of us according to [the] flesh |
| 2 | εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἔχει καύχημα ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν | se de fato Abraão por obras foi justificado tem motivo de se gloriar mas não para Deus | Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus. | if indeed Abraham by works was justified he has ground of boasting but not toward God |
| 3 | τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | o que de fato a Escritura diz acreditou além disso Abraão ao Deus e lhe foi contado para ele para justiça | Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça. | what indeed the Scripture says believed moreover Abraham - God and it was reckoned to him for righteousness |
| 4 | τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα | ao além disso trabalhando o recompensa não é contado de acordo com graça mas de acordo com dívida | Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida. | to the [one] moreover working the reward not is reckoned according to grace but according to debt |
| 5 | τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην | ao porém não trabalhando crendo porém em Nele justificando o ímpio é contado a fé dele para justiça | Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça. | to the [one] however not working believing however on Him justifying the ungodly is reckoned the faith of him for righteousness |
| 6 | καθάπερ καὶ Δαυὶδ* λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων | Assim como também Davi declara o bem-aventurança do homem a quem o Deus atribui justiça sem obras | E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras: | Just as also David declares the blessednesss of the man to whom - God credits righteousness apart from works |
| 7 | Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι | Bem-aventurados dos quais são perdoados as obras sem lei e dos quais são cobertas as pecados | Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos; | Blessed [are they] of whom are forgiven the lawless deeds and of whom are covered the sins |
| 8 | μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν | bem-aventurado o homem contra quem não não contará o Senhor pecado | bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado. | blessed [the] man against whom no not will reckon [the] Lord sin |
| 9 | ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν λέγομεν γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην | o bênção então este sobre a circuncisão ou também sobre a incircuncisão estamos dizendo de fato foi creditado a a Abraão a fé como justiça | Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça. | [is] the blessing Then this on the circumcision or also on the uncircumcision we are saying indeed was credited - to Abraham the faith as righteousness |
| 10 | πῶς οὖν ἐλογίσθη ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ | Como então foi creditado em circuncisão sendo ou em incircuncisão Não em circuncisão mas em incircuncisão | Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso. | How then was it credited in circumcision being or in uncircumcision Not in circumcision but in uncircumcision |
| 11 | καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην | E sinal recebeu da circuncisão um selo da justiça da da fé que enquanto no na incircuncisão para o ser pai de todos aqueles que creem por meio de incircuncisão para ser creditado também a eles a justiça | E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça, | And [the] sign he received of circumcision a seal of the righteousness of the faith that [he had] [while] in the uncircumcision for the to be him father of all those believing in uncircumcision for - to be credited also to them the righteousness |
| 12 | καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ | e pai da circuncisão aos não de circuncisão apenas mas também aos caminhando nos passos da durante circuncisão fé do pai nosso Abraão | e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado. | and father of circumcision to those not of circumcision only but also to those walking in the steps of the during uncircumcision faith of the father of us Abraham |
| 13 | Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως | não de fato por lei a promessa ao Abraão ou o dele que que herdeiro deveria ser ser do mundo mas por justiça da fé | Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé. | not indeed by law the promise [was] - to Abraham or the descendants of him that heir he should be [of the] world but by righteousness of faith |
| 14 | εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία | se de fato aqueles de lei herdeiros foi anulado a fé e tornou sem efeito a promessa | Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa, | if indeed those of law [are] heirs has been made void the faith and made of no effect the promise |
| 15 | ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις | o pois lei ira traz onde pois não há lei nem transgressão | porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão. | - indeed law wrath brings where indeed no there is law neither [is] transgression |
| 16 | Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατὰ χάριν εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν | Portanto isso de fé que de acordo com graça para o ser certa a promessa a todos ao a semente não àquela de o lei apenas mas também àquela da fé de Abraão que é o pai de todos de nós | Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós, | Therefore it [is] of faith that according to grace for - to be sure the promise to all the seed not to that of the law only but also to that of [the] faith of Abraham who is [the] father of all of us |
| 17 | καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα | Como foi escrito que um pai de muitas nações te fiz você antes a quem ele acreditou Deus o dando vida aos mortos e chamando as não sendo mesmo existentes | como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem. | As it has been written - A father of many nations I have made you Before whom he believed God the [One] giving life to the dead and calling the things not [into] being even existing |
| 18 | ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου | quem contra esperança em esperança acreditou para o tornar ele pai de muitas nações de acordo com aquele que foi dito Assim será o descendência de você | Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência. | who against hope in hope believed for - to become him [the] father of many nations according to that having been spoken So will be the offspring of you |
| 19 | καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον ἑκατονταετής που ὑπάρχων καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας | e não tendo se enfraquecido na fé considerou o de si mesmo corpo já tornado morto com cem anos de idade cerca de sendo e a ausência de vida da útero de Sara | E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara, | and not having become weak in the faith he considered - of himself [the] body already having become dead a hundred years old about being and the lifelessness of the womb of Sarah |
| 20 | εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ | em porém a promessa do Deus não vacilou à através da mas foi fortalecido à na tendo dado glória ao Deus | não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus, | at however the promise - of God not he did not waver - through unbelief but was strengthened - in faith having given glory - to God |
| 21 | καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι | e tendo sido plenamente assegurado que o que ele havia prometido capaz ele também é também fazer | estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera. | and having been fully assured that what he had promised able he is also to do |
| 22 | διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | portanto também foi creditado a ele para justiça | Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça. | therefore also it was credited to him unto righteousness |
| 23 | Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ | não foi escrito mas por causa de ele apenas que foi creditado para ele | E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta, | not It was written but on account of him only that it was credited to him |
| 24 | ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν | mas também por nossa causa nós a quem está prestes ser creditado àqueles que crêem sobre o tendo ressuscitado Jesus o Senhor de nós entre mortos | mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, | but also on account of us to whom it is about to be credited to those believing on the [one] having raised Jesus the Lord of us from among [the] dead |
| 25 | ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν | quem foi entregue por os pecados nossos e foi ressuscitado para a justificação nossos | o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação. | who was delivered over for the trespasses of us and was raised for the justification of us |
Pesquisando por Romanos 4:1-25 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Romanos 4:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
ABRAÃO NA PALESTINA
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.A Escrita
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 4:1-25.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Romanos 4:1-25
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências