Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
4:1
TEMAMOS, pois que, porventura, deixada a promessa de entrar no seu repouso, pareça que algum de vós fica para trás.
4:2
Porque também a nós foram pregadas as boas-novas, como a eles, mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não estava misturada com a fé naqueles que a ouviram.
4:3
Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse: Assim jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo.
4:4
Porque em certo lugar disse assim do dia sétimo: E repousou Deus de todas as suas obras no sétimo dia.
4:5
E outra vez neste lugar: Não entrarão no meu repouso.
4:6
Visto, pois, que resta que alguns entrem nele, e que aqueles a quem primeiro foram pregadas as boas-novas, não entraram por causa da desobediência.
4:7
Determina outra vez um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, muito tempo depois, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
4:8
Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, não falaria depois disso de outro dia.
4:9
Portanto resta ainda um repouso para o povo de Deus.
4:10
Porque aquele que entrou no seu repouso, ele próprio repousou de suas obras, como Deus das suas.
4:11
Procuremos pois entrar naquele repouso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
4:12
Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais penetrante do que espada alguma de dois gumes, e penetra até à divisão da alma e do espírito, e das juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
4:13
E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele com quem temos de tratar.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | φοβηθῶμεν οὖν μή‿ ποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι | Deveríamos temer portanto para que não alguma vez sendo deixada uma promessa entrar para a descanso dele pareça qualquer de vocês ter falhado | Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado. | We should fear therefore lest ever being left a promise to enter into the rest of him should seem any of you to have fallen short |
| 2 | καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους* τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν | e de fato somos tendo tido o evangelho pregado para nós assim como eles fizeram mas não não foi proveitoso o mensagem da audição eles não estando unidos com aqueles que ouviram à fé aqueles que ouviram | Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram. | and indeed we are [those] having had gospel preached [to us] just as they [did] but not did profit the message of [their] hearing them not having been united with the faith of those having heard |
| 3 | Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες καθὼς εἴρηκεν Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων | entramos de fato em a descanso aqueles que creram como disse Assim jurei na a ira de mim nunca entrarão em o descanso de mim embora realmente Suas obras de a fundação do mundo tendo sido concluídas | Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo. | we enter indeed into the rest those having believed as he has said So I swore in the wrath of me [never] they will enter into the rest of me though truly [His] works [are the ones] from [the] foundation of [the] world having been finished |
| 4 | εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως Καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ | ele falou de fato em algum lugar sobre a sétimo dia desta maneira E descansou O Deus no a dia no sétimo de todos os trabalhos dele | Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera. | he has spoken indeed somewhere concerning the seventh [day] in this way And rested - God on the day - seventh from all the works of him |
| 5 | καὶ ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου | e em este [trecho] novamente nunca entrarão na a descanso de mim | E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso. | and in this [passage] again [never] will they enter into the rest of me |
| 6 | ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν | Desde então portanto permanece [para] alguns entrar em ela e aqueles anteriormente tendo recebido as boas novas não entraram por causa de desobediência | Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas, | Since therefore it remains [for] some to enter into it and those formerly having received the good news not did enter in because of disobedience |
| 7 | πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν Σήμερον ἐν Δαυὶδ* λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον καθὼς προείρηται Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν | novamente certa designa dia hoje através Davi dizendo depois tão longo um tempo assim como foi dito hoje se do voz dele ouvirão não endureçam os corações de vocês | de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração. | again a certain he appoints day today through David saying after so long a time just as it has been said today if the voice of him you shall hear not harden the hearts of you |
| 8 | εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας | se de fato a eles Josué tivesse dado descanso não de modo algum sobre outra teria falado depois este dia | Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso , não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia. | if indeed to them Joshua had given rest not anyhow anbout another would he have spoken after this day |
| 9 | ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ | Então permanece um descanso de sábado para o povo de Deus | Portanto, resta um repouso para o povo de Deus. | So then there remains a sabbath rest for the people - of God |
| 10 | ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός | o de fato tendo entrado para a descanso dele também ele descansou de os trabalhos dele como de seus próprios o Deus | Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas. | the [one] indeed having entered into the rest of him also he rested from the works of him as from [his] own - God [did] |
| 11 | Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας | Devemos ser diligentes portanto entrar em aquela a descanso para que não pelo o mesmo um exemplo deve cair da desobediência | Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência. | We should be earnest therefore to enter into that - rest that no by the same one example should fall - of disobedience |
| 12 | Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας | Vivente de fato o palavra de Deus e ativo e mais afiado do que qualquer espada de dois gumes até penetrando até a divisão da alma e do espírito das juntas e e e e e é capaz de julgar os pensamentos e e intenções do coração | Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração. | living [is] indeed the word - of God and active and sharper than any sword two-edged even penetrating as far as [the] division of soul and spirit of joints and and marrows and [it is] able to judge [the] thoughts and intentions of [the] heart |
| 13 | καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος | E não há criatura escondida diante dele todas as coisas além disso descobertas e descobertas aos olhos dele a a quem nossa - conta | E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas. | And no there is creature hidden before him all things moreover [are] uncovered and laid bare to the eyes of him to whom [we give] our - account |
Pesquisando por Hebreus 4:1-13 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Hebreus 4:1
Referências em Livro Espírita
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Hebreus 4:1-13.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Hebreus 4:1-13
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências