Tiago 4:1-10

Tiago 3 Tiago 5
Versões:

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν de onde quarrels e de onde conflitos entre vocês não de lá de as paixões de vocês as lutando em os membros de vocês De onde procedem guerras e contendas que há entre vós? De onde, senão dos prazeres que militam na vossa carne? from where [come] quarrels and from where conflicts among you [Is it] not from there from the passions of you - warring in the members of you
2 ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς desejam e não tendes matais e cobiçais e não sois capazes obter lutais e brigais não tendes porque - não pedir vós Cobiçais e nada tendes; matais, e invejais, e nada podeis obter; viveis a lutar e a fazer guerras. Nada tendes, porque não pedis; You desire and not have you kill and covet and not are able to obtain you fight and quarrel not you have because - not ask you
3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε pedis e não recebeis porque erradamente pedis para que nas as prazeres de vós gasteis pedis e não recebeis, porque pedis mal, para esbanjardes em vossos prazeres. You ask and not receive because wrongly you ask that in the pleasures of you you might spend [it]
4 μοιχαλίδες οὐκ οἴδατε ὅτι φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται adúlteras não sabeis que a amizade com o mundo hostilidade para Deus é quem se portanto escolheu um amigo ser do mundo um inimigo de Deus é designado Infiéis, não compreendeis que a amizade do mundo é inimiga de Deus? Aquele, pois, que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus. adultresses not know you that the friendship with the world hostility [toward] God is whoever if therefore has chosen a friend to be of the world an enemy - of God is appointed
5 δοκεῖτε ὅτι κενῶς γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα κατῴκισεν ἐν ἡμῖν Ou pensais que em vão a Escritura diz com inveja anseia o Espírito que fez habitar em em nós Ou supondes que em vão afirma a Escritura: É com ciúme que por nós anseia o Espírito, que ele fez habitar em nós? Or think you that in vain the Scripture says with envy yearns the Spirit that he has made to dwell in us
6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν διὸ λέγει Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν maior no entanto ele dá graça Portanto ele diz O Deus os orgulhosos se opõe aos humildes mas graça Antes, ele dá maior graça; pelo que diz: Deus resiste aos soberbos, mas graça aos humildes. greater however he gives grace Therefore he says - God [the] proud opposes to [the] humble but gives grace
7 ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν Sujeitai-vos portanto ao Deus Resisti mas ao diabo e ele fugirá de vós Sujeitai-vos, portanto, a Deus; mas resisti ao diabo, e ele fugirá de vós. Subject yourselves therefore - to God Resist but the devil and he will flee from you
8 ἐγγίσατε τῷ Θεῷ καὶ ἐγγιεῖ* ὑμῖν καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καὶ ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι Aproximai-vos ao Deus e se aproximará a vós Purificai as mãos vós, pecadores e tendes purificado os corações vós, de dupla mente Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós outros. Purificai as mãos, pecadores; e vós que sois de ânimo dobre, limpai o coração. Draw near - to God and he will draw near to you Cleanse [your] hands [you] sinners and have purified [your] hearts [you] double minded
9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ χαρὰ εἰς κατήφειαν Entrem em aflição e lamentem e chorem o riso de vocês para luto seja transformado e sua alegria para tristeza Afligi-vos, lamentai e chorai. Converta-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria, em tristeza. Be grieved and mourn and weep the laughter of you to mourning let be turned and [your] joy to gloom
10 ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς Humilhai-vos diante Senhor e exaltará vós Humilhai-vos na presença do Senhor, e ele vos exaltará. Humble yourselves before Lord and he will exalt you

Pesquisando por Tiago 4:1-10 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Tiago 4:1

Referências em Livro Espírita


Emmanuel

tg 4:3
Trilha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Página: -
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
tg 4:3
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas Universais e ao Apocalipse

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 38
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
tg 4:7
Harmonização

Categoria: Livro Espírita
Ref: 4068
Capítulo: 13
Página: -
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
tg 4:8
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Página: 51
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

tg 4:5
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 7
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
tg 4:6
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 3
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Mapas Históricos

GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Tiago 4:1-10.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Tiago 4:1-10

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências