Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Deus é amor. Devemos amar a Deus e a nossos irmãos
4:7
Amados, amemo-nos uns aos outros; porque a caridade é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
4:8
Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é caridade.
4:9
Nisto se manifestou a caridade de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por ele vivamos.
4:10
Nisto está a caridade, não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos pecados.
4:11
Amados, se Deus assim, nos amou, também nos devemos amar uns aos outros.
4:12
Ninguém jamais viu a Deus; se nos amamos uns aos outros, Deus está em nós, e em nós é perfeita a sua caridade.
4:13
Nisto conhecemos que estamos nele, e ele em nós, pois que nos deu do seu Espírito,
4:14
E vimos, e testificamos que o Pai enviou seu Filho para Salvador do mundo.
4:15
Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele, e ele em Deus.
4:16
E nós conhecemos, e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é caridade; e quem está em caridade está em Deus, e Deus nele.
4:17
Nisto é perfeita a caridade para conosco, para que no dia do juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos nós também neste mundo.
4:18
Na caridade não há temor, antes a perfeita caridade lança fora o temor; porque o temor tem consigo a pena, e o que teme não é perfeito em caridade.
4:19
Nós o amamos a ele porque ele nos amou primeiro.
4:20
Se alguém diz: Eu amo a Deus, e aborrece a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama a seu irmão, ao qual viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
4:21
E dele temos este mandamento: que quem ama a Deus, ame também a seu irmão.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 7 | Ἀγαπητοί ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν Θεόν | Amados devemos amar uns aos outros porque a amor de o Deus é e todos o que ama de o Deus foi gerado e conhece o Deus | Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus. | Beloved we should love one another because - love from - God is and everyone - loving from - God has been born and knows - God |
| 8 | ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν | o não amando não conheceu o Deus porque o Deus amor é | Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor. | the [one] not loving not has known - God because - God love is |
| 9 | ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ | Em este foi revelado o amor de Deus entre nós que o Filho dele o unigênito enviou o Deus para o mundo para que vivamos por meio de ele | Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele. | In this has been revealed the love - of God among us that the Son of him the only-begotten has sent - God into the world so that we might live through him |
| 10 | ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | Em este é a amor não que nós amamos o Deus mas que ele amou nos e enviou o Filho dele como propiciação para os nossos | Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados. | In this is - love not that we loved - God but that he loved us and sent the Son of him [as] a propitiation for the sins of us |
| 11 | Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν | Amados se assim o Deus amou nós também nós devemos uns aos outros amar | Amados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros. | Beloved if so - God loved us also we ought one another to love |
| 12 | Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ⇔ «ἐν ἡμῖν» ἐστιν | Deus ninguém em qualquer momento viu se devemos amar uns aos outros o Deus em nós permanece e o amor dele tendo sido aperfeiçoado em em nós é | Ninguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado. | God no one at any time has seen if we should love one another - God in us abides and the love of him having been perfected in us is |
| 13 | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν | Por este nós sabemos que em ele permanecemos e ele em nós porque de o Espírito dele ele nos deu para nós | Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito. | By this we know that in him we abide and he in us because out from the Spirit of him he has given to us |
| 14 | καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν Σωτῆρα τοῦ κόσμου | E nós visto E testemunhamos que o Pai enviou o Filho Salvador do mundo | E nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo. | And we have seen and testify that the Father has sent the Son [as] Savior of the world |
| 15 | ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς (Χριστός) ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ | quem se confessar que Jesus Cristo é o Filho de Deus o Deus em ele permanece e ele em ao Deus | Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus. | whoever if shall confess that Jesus Christ is the Son - of God - God in him abides and he in - God |
| 16 | καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν Ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ μένει καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει | E nós conhecemos e acreditamos o amor que tem o Deus para nós nós O Deus amor é e o aquele que permanece na o amor em ao Deus permanece e o Deus em nele permanece | E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele. | And we have come to know and have come to believe the love that has - God as to us - God love is and the [one] abiding in - love in - God abides and - God in him abides |
| 17 | Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ | Em este foi aperfeiçoada a amor conosco nós para que confiança possamos ter em o dia do julgamento que assim como ele é também nós estamos em o mundo este | Nisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo. | In this has been perfected - love with us that confidence we might have in the day - of judgment that even as he is also we are in the world this |
| 18 | φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ | Medo não há em na amor mas a perfeita amor fora lança o medo porque o medo tormento tem aquele além disso temendo não foi aperfeiçoado em na amor | No amor não existe medo; antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor. | Fear not there is in - love but - perfect love out casts - fear because the fear torment has the [one] moreover fearing not has been perfected in - love |
| 19 | Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς | Nós amamos porque ele primeiro amou nós | Nós amamos porque ele nos amou primeiro. | We love because he first loved us |
| 20 | ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν Θεόν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ ψεύστης ἐστίν ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν τὸν Θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν | Se alguém deveria dizer que Eu amo o Deus e o irmão dele deveria odiar um mentiroso ele é aquele de fato não amando o irmão dele quem ele viu o Deus quem não ele viu não é capaz de amar | Se alguém disser : Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê. | If anyone should say - I love - God and the brother of him should hate a liar he is the [one] indeed not loving the brother of him whom he has seen - God whom not he has seen not is able to love |
| 21 | καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | E esta a mandamento temos de dele para que aquele amando o Deus deve amar também o irmão dele | Ora, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão. | And this the commandment we have from him that the [one] loving - God should love also the brother of him |
Pesquisando por I João 4:7-21 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I João 4:7
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Bezerra de Menezes
Emannuel
Carlos Antônio Baccelli
José Herculano Pires
Meimei
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I João 4:7-21 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I João 4:7-21.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I João 4:7-21
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências