Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O livramento prometido ao povo de Israel
40:1
CONSOLAI, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
40:2
Falai benignamente a Jerusalém, e bradai-lhe que já a sua malícia é acabada, que a sua iniquidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor, por todos os seus pecados.
40:3
Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor: endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
40:4
Todo o vale será exaltado, e todo o monte e todo o outeiro serão abatidos: e o que está torcido se endireitará, e o que é áspero se aplainará.
40:5
E a glória do Senhor se manifestará, e toda a carne juntamente verá que foi a boca do Senhor que isto disse.
40:6
Voz que diz: Clama; e alguém disse: Que hei de clamar? Toda a carne é erva e toda a sua beleza como as flores do campo.
40:7
Seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
40:8
Seca-se a erva, e caem as flores, mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
40:9
Tu, anunciador de boas novas a Sião, sobe tu a um monte alto. Tu, anunciador de boas novas a Jerusalém, levanta a tua voz fortemente; levanta-a, não temas, e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus.
40:10
Eis que o Senhor Jeová virá como o forte, e o seu braço dominará: eis que o seu galardão vem com ele, e o seu salário diante da sua face.
40:11
Como pastor apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos, e os levará no seu regaço: as que amamentam, ele guiará mansamente.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | נַחֲמ֥וּ נַחֲמ֖וּ עַמִּ֑י יֹאמַ֖ר אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | Consolai Consolai-vos meu povo disse vosso Deus | Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus. | Comfort you comfort you my people said your God |
| 2 | דַּבְּר֞וּ עַל־ לֵ֤ב יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ וְקִרְא֣וּ אֵלֶ֔יהָ כִּ֤י מָֽלְאָה֙ צְבָאָ֔הּ כִּ֥י נִרְצָ֖ה עֲוֹנָ֑הּ כִּ֤י לָקְחָה֙ מִיַּ֣ד יְהוָ֔ה כִּפְלַ֖יִם בְּכָל־ חַטֹּאתֶֽיהָ׃ ס | Falem sobre coração para Jerusalém e clamem a ela que se cumpriu sua guerra que foi perdoada sua iniquidade pois recebeu da mão o SENHOR em dobro por todas seus pecados | Falai ao coração de Jerusalém, bradai-lhe que já é findo o tempo da sua milícia, que a sua iniquidade está perdoada e que já recebeu em dobro das mãos do SENHOR por todos os seus pecados. | Speak comfortably .. .. .. to Jerusalem and cry unto her that is accomplished her warfare that is pardoned that her iniquity for she has received hand The LORD double for all her sins - |
| 3 | ק֣וֹל קוֹרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃ | A voz daquele que clama no deserto Prepare o caminho do Senhor do Senhor endireitem no deserto uma estrada para o nosso Deus | Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do SENHOR; endireitai no ermo vereda a nosso Deus. | The voice of him who cries in the wilderness Prepare you the way of the LORD make straight in the wilderness a highway for our God |
| 4 | כָּל־ גֶּיא֙ יִנָּשֵׂ֔א וְכָל־ הַ֥ר וְגִבְעָ֖ה יִשְׁפָּ֑לוּ וְהָיָ֤ה הֶֽעָקֹב֙ לְמִישׁ֔וֹר וְהָרְכָסִ֖ים לְבִקְעָֽה׃ | Todo vale será exaltado e todo monte e colina será rebaixado e será feito o torto reto e os lugares ásperos plano | Todo vale será aterrado, e nivelados, todos os montes e outeiros; o que é tortuoso será retificado, e os lugares escabrosos, aplanados. | Every valley shall be exalted and every mountain and hill shall be made low and shall be made the crooked straight and the rough places plain |
| 5 | וְנִגְלָ֖ה כְּב֣וֹד יְהוָ֑ה וְרָא֤וּ כָל־ בָּשָׂר֙ יַחְדָּ֔ו כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס | E será revelada a glória do SENHOR E verão toda carne juntos porque a boca do SENHOR falou | A glória do SENHOR se manifestará, e toda a carne a verá, pois a boca do SENHOR o disse. | And shall be revealed the glory of the LORD And shall see all flesh [it] together for the mouth of the LORD has spoken - |
| 6 | ק֚וֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כָּל־ הַבָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכָל־ חַסְדּ֖וֹ כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה׃ | A voz disse Clama E ele disse O que devo clamar Toda carne é erva e toda a lealdade da aliança é como a flor do campo | Uma voz diz: Clama; e alguém pergunta: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; | The voice said Cry And he said What shall I cry All flesh [is] grass and all the covenant loyalty [is] thereof as the flower of the field |
| 7 | יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בּ֑וֹ אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃ | murcha a grama desvanece a flor porque o espírito do Senhor sopra em certamente a grama o povo | seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do SENHOR. Na verdade, o povo é erva; | wither The grass fades the flower because the spirit of the LORD blows in surely [is] grass the people |
| 8 | יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־ אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם׃ ס | murcha a erva desvanece a flor mas a palavra do nosso Deus permanecerá para sempre - | seca-se a erva, e cai a sua flor, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente. | wither The grass fades the flower but the word of our God shall stand forever - |
| 9 | עַ֣ל הַר־ גָּבֹ֤הַ עֲלִי־ לָךְ֙ מְבַשֶּׂ֣רֶת צִיּ֔וֹן הָרִ֤ימִי בַכֹּ֙חַ֙ קוֹלֵ֔ךְ מְבַשֶּׂ֖רֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם הָרִ֙ימִי֙ אַל־ תִּירָ֔אִי אִמְרִי֙ לְעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה הִנֵּ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | em montanha alto suba para que trazem boas novas Ó Sião levantem com força sua voz de boas novas Ó Jerusalém [isso] levantem não tenha medo .. .. .. diga para as cidades de Judá Eis seu Deus | Tu, ó Sião, que anuncias boas-novas, sobe a um monte alto! Tu, que anuncias boas-novas a Jerusalém, ergue a tua voz fortemente; levanta-a, não temas e dize às cidades de Judá: Eis aí está o vosso Deus! | into the mountain high get you up to that bring good news O Zion lift up with strength your voice of good news O Jerusalem [it] lift up be not afraid .. .. .. say to the cities of Judah Behold your God |
| 10 | הִנֵּ֨ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ בְּחָזָ֣ק יָב֔וֹא וּזְרֹע֖וֹ מֹ֣שְׁלָה ל֑וֹ הִנֵּ֤ה שְׂכָרוֹ֙ אִתּ֔וֹ וּפְעֻלָּת֖וֹ לְפָנָֽיו׃ | Eis o Senhor DEUS com poder virá e seu braço reinará para ele Eis a sua recompensa com e sua obra diante dele | Eis que o SENHOR Deus virá com poder, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão está com ele, e diante dele, a sua recompensa. | Behold the Lord GOD with might will come [hand] and his arm shall rule to behold His reward with and his work before |
| 11 | כְּרֹעֶה֙ עֶדְר֣וֹ יִרְעֶ֔ה בִּזְרֹעוֹ֙ יְקַבֵּ֣ץ טְלָאִ֔ים וּבְחֵיק֖וֹ יִשָּׂ֑א עָל֖וֹת יְנַהֵֽל׃ ס | alimentará rebanho como um pastor em Seu braço ele reunirá os cordeiros os levará em seu peito carregará aqueles que estão com filhotes guiará com suavidade - | Como pastor, apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos e os levará no seio; as que amamentam ele guiará mansamente. | He shall feed his flock like a shepherd In His arm he shall gather the lambs [them] in his bosom carry those who are with young shall gently lead - |
Referências Bíblicas de :0-11
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências