(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O endemoninhado gadareno
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν | E vieram para o outro lado mar para a região dos Gerasenos | Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos. | And they came to the other side of the sea to the region of the Gerasenes |
| 2 | καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ | E tendo saído sobre ele do o barco imediatamente encontrou ele do os túmulos um homem com um espírito imundo | Ao desembarcar , logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo, | And having gone forth upon him out of the boat immediately met him out of the tombs a man with a spirit unclean |
| 3 | ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι | quem [seu] a morada tinha nos os sepulcros e nem com correntes não mais ninguém era capaz de o amarrar | o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo ; | who [his] the dwelling had in the tombs and not even with chains no longer anyone was able him to bind |
| 4 | διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι | porque que ele frequentemente com algemas e correntes tinha sido amarrado e tinha sido despedaçado em dois por ele as correntes e as algemas tinham sido despedaçadas e ninguém era capaz dele subjugar | porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo . | because that he often with shackles and chains had been bound and had been torn in two by him the chains and the shackles had been shattered and no one was able him to subdue |
| 5 | καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις | E constantemente todo noite e dia nos túmulos e nas montanhas ele estava gritando e se cortando com pedras | Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras. | And Constantly all night and day in the tombs and in the mountains he was crying and cutting himself with stones |
| 6 | καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν | e vendo o Jesus de longe correu e ajoelhou-se diante dele | Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou, | and having seen - Jesus from afar he ran and fell on his knees before him |
| 7 | καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ὁρκίζω σε τὸν Θεόν μή με βασανίσῃς | e tendo gritado com uma voz alta disse O que a mim e a você Jesus Filho de Deus o Altíssimo eu te conjuro por Deus o não me atormentes | exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes! | and having cried with a voice loud he said What to me and to you Jesus Son - of God the Most High I adjure you - by God not me torment |
| 8 | ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου | ele estava dizendo de fato para ele saia o espírito o imundo para fora do homem | Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem! | he was saying indeed to him You come forth the spirit - unclean out of the man |
| 9 | καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι ὅτι πολλοί ἐσμεν | E perguntou-lhe a ele Qual nome seu nome E diz respondeu-lhe Legião é o nome para mim porque muitos somos | E perguntou-lhe : Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos. | And he asked him what [is] name your name And saying he answered Legion [is] name to me because many we are |
| 10 | καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας | E rogou a ele muitas vezes que não os enviasse para fora do país | E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país. | And he begged him numerous times that not them he would send out of the country |
| 11 | ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη | havia além disso lá próximo o montanha um rebanho de porcos grande pastando | Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos. | there was moreover there near the mountain a herd of pigs great feeding |
| 12 | καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν | e imploraram ele dizendo Envia nos nos os porcos para que nos neles possamos entrar | E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles. | and they begged him saying Send us into the pigs that into them we might enter |
| 13 | καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ | E permitiu eles E saindo os espíritos os impuros entraram nos porcos e se lançaram o rebanho para baixo do precipício para o mar cerca de dois mil e se afogaram no mar | Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo , para dentro do mar, onde se afogaram. | And he allowed them And having gone out the spirits - unclean entered into the pigs and rushed the herd down the steep bank into the sea about two thousand and they were drowned in the sea |
| 14 | Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός | E aqueles alimentando eles fugiram e proclamaram para a cidade e para os campos E saíram ver o que é que foi feito | Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera . | And those feeding them fled and proclaimed [it] to the city and to the country And they went out to see what it is that has been done |
Pesquisando por Marcos 5:1-14 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 5:1
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Emmanuel
André Luiz
Honório Onofre de Abreu
Eliseu Rigonatti
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
Precipício
Monte Precipício (hebraico: har haqefitsá, inglês: Mount Precipice) é um morro perto de Nazaré onde Jesus desapareceu, fugindo os membros da sua sinagoga. Jesus teria sido levado pelos nazarenos enfurecidos e resgatados pelos anjos de Deus.
Logo ao sul de Nazaré, nas falésias do Monte Kedumim, encontra-se o Monte Precipício, o local tradicional do precipício do qual uma multidão enfurecida tentou jogar Jesus depois de sua proclamação ousada na sinagoga de Nazaré (Lucas
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 5:1-14.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 5:1-14
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências