(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־ בָּבֶ֔ל וְאֶל־ יֹשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית׃ | Assim diz o SENHOR Eu estou indo levantarei contra Babilônia E contra aqueles que habitam no meio daqueles que se levantam vento de um destruidor | Assim diz o SENHOR: Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam em Lebe-Camai. | Thus says the LORD I am going I will raise up against Babylon And against those who dwell in the middle of those who rise up wind of a destroyer |
| 2 | וְשִׁלַּחְתִּ֨י לְבָבֶ֤ל ׀ זָרִים֙ וְזֵר֔וּהָ וִיבֹקְק֖וּ אֶת־ אַרְצָ֑הּ כִּֽי־ הָי֥וּ עָלֶ֛יהָ מִסָּבִ֖יב בְּי֥וֹם רָעָֽה׃ | E enviarei para Babilônia ventiladores que a ventilem e esvaziarão a terra pois eles serão contra ela por todos os lados no dia da aflição | Enviarei padejadores contra a Babilônia, que a padejarão e despojarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade. | And will send to Babylon fanners that shall fan her and shall empty her land for they shall be against For on every to her In the day of trouble |
| 3 | אֶֽל־ יִדְרֹ֤ךְ [יִדְרֹךְ כ] הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ וְאֶל־ יִתְעַ֖ל בְּסִרְיֹנ֑וֹ וְאַֽל־ תַּחְמְלוּ֙ אֶל־ בַּ֣חֻרֶ֔יהָ הַחֲרִ֖ימוּ כָּל־ צְבָאָֽהּ׃ | Contra curva-se deixe o arqueiro - curvar seu arco e você não faça aquele que se levanta em sua couraça e contra poupe Nem suas jovens destruam completamente todo seu exército | O flecheiro arme o seu arco contra o que o faz com o seu e contra o que presume da sua couraça; não poupeis os seus jovens, destruí de todo o seu exército. | Against bends let the archer - bend his bow and you not do [him that] lifts himself up in his brigandine and against spare Nor her young men destroy you utterly all her host |
| 4 | וְנָפְל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וּמְדֻקָּרִ֖ים בְּחוּצוֹתֶֽיהָ׃ | e cairão os mortos na terra dos caldeus e os perfurados nas ruas delas | Caiam mortos na terra dos caldeus e atravessados pelas ruas! | and shall fall Thus the slain in the land of the Chaldeans [they that are] and thrust through in their streets |
| 5 | כִּ֠י לֹֽא־ אַלְמָ֨ן יִשְׂרָאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ מֵֽאֱלֹהָ֔יו מֵֽיְהוָ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֤י אַרְצָם֙ מָלְאָ֣ה אָשָׁ֔ם מִקְּד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ | porque nem abandonado Israel nem Judá por seu Deus do SENHOR dos exércitos embora sua terra fosse cheia de pecado contra o Santo de Israel | Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do SENHOR dos Exércitos; mas a terra dos caldeus está cheia de culpas perante o Santo de Israel. | for neither [been] forsaken Israel nor Judah By his God of the LORD of hosts though their land was filled with sin against the Holy One of Israel |
| 6 | נֻ֣סוּ ׀ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֗ל וּמַלְּטוּ֙ אִ֣ישׁ נַפְשׁ֔וֹ אַל־ תִּדַּ֖מּוּ בַּעֲוֹנָ֑הּ כִּי֩ עֵ֨ת נְקָמָ֥ה הִיא֙ לַֽיהוָ֔ה גְּמ֕וּל ה֥וּא מְשַׁלֵּ֖ם לָֽהּ׃ | Fuja do meio de Babilônia e liberte cada homem sua alma não seja cortado em seu castigo pois é o tempo vingança este do SENHOR para ela uma recompensa este ele retribuirá a ela | Fugi do meio da Babilônia, e cada um salve a sua vida; não pereçais na sua maldade; porque é tempo da vingança do SENHOR: ele lhe dará a sua paga. | Flee from the midst of Babylon and deliver every man his soul be not do cut off in her punishment for [is] the time vengeance this of the LORD to her a recompense this he will render to |
| 7 | כּוֹס־ זָהָ֤ב בָּבֶל֙ בְּיַד־ יְהוָ֔ה מְשַׁכֶּ֖רֶת כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִיֵּינָהּ֙ שָׁת֣וּ גוֹיִ֔ם עַל־ כֵּ֖ן יִתְהֹלְל֥וּ גוֹיִֽם׃ | Copo foi um dourado Babilônia na mão do SENHOR embriagada toda a terra do seu vinho beberam as nações sobre assim estão loucas as nações | A Babilônia era um copo de ouro na mão do SENHOR, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram. | cup [hath been] a golden Babylon in the hand of the LORD drunken all the earth of her wine have drunken the nations upon thus are mad the nations |
| 8 | פִּתְאֹ֛ם נָפְלָ֥ה בָבֶ֖ל וַתִּשָּׁבֵ֑ר הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗יהָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְמַכְאוֹבָ֔הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא׃ | repentinamente caída Babilônia e destruída gritem por ela tomem bálsamo para sua dor se assim for ela possa ser curada | Repentinamente, caiu Babilônia e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua ferida; porventura, sarará. | is suddenly fallen Babylon and destroyed howl for her take balm for her pain if so be she may be healed |
| 9 | [רִפִּאנוּ כ] (רִפִּ֣ינוּ ק) אֶת־ בָּבֶל֙ וְלֹ֣א נִרְפָּ֔תָה עִזְב֕וּהָ וְנֵלֵ֖ךְ אִ֣ישׁ לְאַרְצ֑וֹ כִּֽי־ נָגַ֤ע אֶל־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ מִשְׁפָּטָ֔הּ וְנִשָּׂ֖א עַד־ שְׁחָקִֽים׃ | Curamos - Curaríamos - a a Babilônia mas não curou abandoná-la e deixemos ir cada um para sua própria terra pois atinge até o céu Para o seu julgamento e é levantado até os céus | Queríamos curar Babilônia, ela, porém, não sarou; deixai-a, e cada um vá para a sua terra; porque o seu juízo chega até ao céu e se eleva até às mais altas nuvens. | - - We would have healed - - to Babylon but not do healed forsake her and let us go every one to his own country for reaches unto heaven For her judgment and is lifted up to [even] the skies |
| 10 | הוֹצִ֥יא יְהוָ֖ה אֶת־ צִדְקֹתֵ֑ינוּ בֹּ֚אוּ וּנְסַפְּרָ֣ה בְצִיּ֔וֹן אֶֽת־ מַעֲשֵׂ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ | trouxe à luz O SENHOR o nossa justiça venham e declaremos em Sião o a obra O SENHOR nosso Deus | O SENHOR trouxe a nossa justiça à luz; vinde, e anunciemos em Sião a obra do SENHOR, nosso Deus. | has brought forth The LORD - our righteousness come and let us declare in Zion - the work The LORD our God |
| 11 | הָבֵ֣רוּ הַחִצִּים֮ מִלְא֣וּ הַשְּׁלָטִים֒ הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ ר֙וּחַ֙ מַלְכֵ֣י מָדַ֔י כִּֽי־ עַל־ בָּבֶ֥ל מְזִמָּת֖וֹ לְהַשְׁחִיתָ֑הּ כִּֽי־ נִקְמַ֤ת יְהוָה֙ הִ֔יא נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽוֹ׃ | Iluminem as flechas reúnam os escudos levantou o SENHOR o do rei dos medos porque contra Babilônia seu plano para destruí-la porque é a vingança do SENHOR é isso é a vingança do seu templo | Aguçai as flechas! Preparai os escudos! O SENHOR despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do SENHOR, a vingança do seu templo. | Make bright the arrows gather the shields has raised up the LORD - the spirit of the kings of the Medes for against [is] Babylon his device to destroy because [is] the vengeance of the LORD it [is] the vengeance of his temple |
| 12 | אֶל־ חוֹמֹ֨ת בָּבֶ֜ל שְׂאוּ־ נֵ֗ס הַחֲזִ֙יקוּ֙ הַמִּשְׁמָ֔ר הָקִ֙ימוּ֙ שֹֽׁמְרִ֔ים הָכִ֖ינוּ הָאֹֽרְבִ֑ים כִּ֚י גַּם־ זָמַ֣ם יְהוָ֔ה גַּם־ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֖ר אֶל־ יֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל׃ | em as muralhas de Babilônia ergam o estandarte forte façam a guarda estabeleçam os vigias preparem as emboscadas para tem ambos planejou para o SENHOR e feito - o que Ele falou contra os habitantes de Babilônia | Arvorai estandarte contra os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai emboscadas; porque o SENHOR intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores da Babilônia. | on the walls of Babylon Set up the standard strong make the watch set up the watchmen prepare the ambushes for has both devised for the LORD and done - that which He spoke against the inhabitants of Babylon |
| 13 | [שֹׁכַנְתִּי כ] (שֹׁכַנְתְּ֙ ק) עַל־ מַ֣יִם רַבִּ֔ים רַבַּ֖ת אֽוֹצָרֹ֑ת בָּ֥א קִצֵּ֖ךְ אַמַּ֥ת בִּצְעֵֽךְ׃ | O que habita - O que habita - sobre águas muitas abundantes em tesouros chegou seu fim A medida do seu fim | Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza. | - - O you that dwell - on waters many abundant in treasures has come your end The measure of your end |
| 14 | נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּנַפְשׁ֑וֹ כִּ֣י אִם־ מִלֵּאתִ֤יךְ אָדָם֙ כַּיֶּ֔לֶק וְעָנ֥וּ עָלַ֖יִךְ הֵידָֽד׃ ס | jurou O SENHOR dos exércitos por Si mesmo Certamente eis te encherei de homens como de lagartas e eles se levantarão contra ti um grito - | Jurou o SENHOR dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Encher-te-ei certamente de homens, como de gafanhotos, e eles cantarão sobre ti o eia! dos que pisam as uvas. | has sworn The LORD of hosts by Himself Surely lo [saying] I will fill you with men as with caterpillars and they shall lift up against a shout - |
| 15 | עֹשֵׂ֥ה אֶ֙רֶץ֙ בְּכֹח֔וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחָכְמָת֑וֹ וּבִתְבוּנָת֖וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם׃ | fez a terra pelo seu poder estabeleceu o mundo pela sua sabedoria e pela sua inteligência esticou os céus | Ele fez a terra pelo seu poder; estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus. | He has made the earth by His power he has established the world by His wisdom and by his understanding has stretched out the heaven |
| 16 | לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּ֥עַל נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵה־ אָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיֹּ֥צֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃ | voz quando ele pronuncia multidão de águas nos céus e sobe ele faz subir os vapores do fim da terra relâmpagos para a chuva ele faz e faz sair o vento de seus tesouros | Fazendo ele ribombar o trovão, logo há tumulto de águas no céu, e sobem os vapores das extremidades da terra; ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento. | [his] voice When he utters [there is] a multitude of waters in the heavens and to ascend he causes the vapors from the end of the earth lightning for the rain he makes and brings forth the wind from His storehouses |
| 17 | נִבְעַ֤ר כָּל־ אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־ צֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ ר֥וּחַ בָּֽם׃ | é tolo Todo homem do conhecimento é confundido Todo fundidor pelos seus ídolos porque é falsidade sua imagem fundida e não há sopro neles | Todo homem se tornou estúpido e não tem saber; todo ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu; pois as suas imagens são mentira, e nelas não há fôlego. | is brutish Every man of knowledge is confounded Every founder by his idols for [is] falsehood his molten image and no [there is] breath in |
| 18 | הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ׃ | vaidade eles obra de erros no tempo da sua visitação perecerão | Vaidade são, obra ridícula; no tempo do seu castigo, virão a perecer. | [are] vanity They the work of errors In the time of their visitation they shall perish |
| 19 | לֹֽא־ כְאֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲק֗וֹב כִּֽי־ יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְשֵׁ֖בֶט נַחֲלָת֑וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ ס | não como eles A porção de Jacó pois é o formador de todas as coisas ele de Israel é o cajado da sua herança o SENHOR dos exércitos é o seu nome - | Não é semelhante a estas aquele que é a Porção de Jacó; porque ele é o criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; SENHOR dos Exércitos é o seu nome. | not like them The portion of Jacob for [is] the former of all things he [Israel is] and the staff of his inheritance the LORD of hosts [is] his name - |
| 20 | מַפֵּץ־ אַתָּ֣ה לִ֔י כְּלֵ֖י מִלְחָמָ֑ה וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ גּוֹיִ֔ם וְהִשְׁחַתִּ֥י בְךָ֖ מַמְלָכֽוֹת׃ | machado de batalha você para mim armas de guerra com você eu quebrarei em pedaços em você as nações e com você eu destruirei em você reinos | Tu, Babilônia, eras meu martelo e minhas armas de guerra; por meio de ti, despedacei nações e destruí reis; | [are] my battle ax you to weapons of war for with you will I break in pieces in the nations and with you will I destroy in kingdoms |
| 21 | וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ ס֖וּס וְרֹֽכְב֑וֹ וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ רֶ֖כֶב וְרֹכְבֽוֹ׃ | E eu quebrarei em pedaços contigo em ti o cavalo e seu cavaleiro E eu quebrarei em pedaços contigo em ti a carruagem e seu cocheiro | por meio de ti, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro e o seu cocheiro; | And with you will I break in pieces in the horse and his rider and with you will I break in pieces in the chariot and his rider |
| 22 | וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ זָקֵ֣ן וָנָ֑עַר וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ בָּח֖וּר וּבְתוּלָֽה׃ | e contigo também quebrarei em pedaços em ti homem e mulheres e contigo quebrarei em pedaços em ti idoso e jovem e contigo quebrarei em pedaços em ti o jovem homem e a donzela | por meio de ti, despedacei o homem e a mulher, despedacei o velho e o moço, despedacei o jovem e a virgem; | and With you also will I break in pieces in man and women and with you will I break in pieces in old and young and with you will I break in pieces in the young man and the maid |
| 23 | וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ רֹעֶ֣ה וְעֶדְר֔וֹ וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ אִכָּ֣ר וְצִמְדּ֑וֹ וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ פַּח֖וֹת וּסְגָנִֽים׃ | e eu também quebrarei em pedaços contigo em ti o pastor contigo e o seu rebanho e contigo quebrarei em pedaços em ti o lavrador e o seu jugo de bois e contigo quebrarei em pedaços em ti capitães e governantes | por meio de ti, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e vice-reis. | and I will also break in pieces in with you the shepherd and his flock and with you will I break in pieces in the farmer and his yoke of oxen and with you will I break in pieces in captains and rulers |
| 24 | וְשִׁלַּמְתִּ֨י לְבָבֶ֜ל וּלְכֹ֣ל ׀ יוֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֗ים אֵ֧ת כָּל־ רָעָתָ֛ם אֲשֶׁר־ עָשׂ֥וּ בְצִיּ֖וֹן לְעֵֽינֵיכֶ֑ם נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ ס | E retribuirei a Babilônia e a todos os habitantes da Caldéia todo o mal deles que eles fizeram que em Sião diante de seus olhos diz o SENHOR | Pagarei, ante os vossos próprios olhos, à Babilônia e a todos os moradores da Caldéia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o SENHOR. | And I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea - all their evil that they have done in Zion before your eyes said the LORD - |
| 25 | הִנְנִ֨י אֵלֶ֜יךָ הַ֤ר הַמַּשְׁחִית֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה הַמַּשְׁחִ֖ית אֶת־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ וְנָטִ֨יתִי אֶת־ יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וְגִלְגַּלְתִּ֙יךָ֙ מִן־ הַסְּלָעִ֔ים וּנְתַתִּ֖יךָ לְהַ֥ר שְׂרֵפָֽה׃ | Eis contra ti monte o destruidor disse o SENHOR que destrói a toda a terra e estenderei a minha mão sobre ti e te farei rolar dos rochedos e te porei como montanha queimada | Eis que sou contra ti, ó monte que destróis, diz o SENHOR, que destróis toda a terra; estenderei a mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte em chamas. | behold I against mountain O destroying said the LORD that destroy - all the earth and I will stretch out - my hand on you and roll you down from the rocks and will make mountain you a burnt |
| 26 | וְלֹֽא־ יִקְח֤וּ מִמְּךָ֙ אֶ֣בֶן לְפִנָּ֔ה וְאֶ֖בֶן לְמֽוֹסָד֑וֹת כִּֽי־ שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃ | e não tomem de você uma pedra para um canto nem uma pedra para fundamentos pois desoladas para sempre será diz o SENHOR | De ti não se tirarão pedras, nem para o ângulo nem para fundamentos, porque te tornarás em desolação perpétua, diz o SENHOR. | and not do take of you a stone for a corner nor a stone for foundations for desolate forever you shall be said the LORD |
| 27 | שְׂאוּ־ נֵ֣ס בָּאָ֗רֶץ תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֤ר בַּגּוֹיִם֙ קַדְּשׁ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ גּוֹיִ֔ם הַשְׁמִ֧יעוּ עָלֶ֛יהָ מַמְלְכ֥וֹת אֲרָרַ֖ט מִנִּ֣י וְאַשְׁכְּנָ֑ז פִּקְד֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ טִפְסָ֔ר הַֽעֲלוּ־ ס֖וּס כְּיֶ֥לֶק סָמָֽר׃ | Estabeleçam um estandarte na terra tocai a trombeta entre as nações preparai contra as nações dela convocai contra ela os reinos de Ararate de Minni e de Asquenaz designai contra um capitão para subir fazei subir os cavalos lagartas como o áspero | Arvorai estandarte na terra, tocai trombeta entre as nações, consagrai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ordenai contra ela chefes, fazei subir cavalos como gafanhotos eriçados. | Set you up a standard in the land blow the trumpet among the nations prepare against the nations her call together against her the kingdoms of Ararat Minni and Ashchenaz appoint against a captain to come up her cause the horses caterpillars as the rough |
| 28 | קַדְּשׁ֨וּ עָלֶ֤יהָ גוֹיִם֙ אֶת־ מַלְכֵ֣י מָדַ֔י אֶת־ פַּחוֹתֶ֖יהָ וְאֶת־ כָּל־ סְגָנֶ֑יהָ וְאֵ֖ת כָּל־ אֶ֥רֶץ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃ | Preparai contra ela as nações para com os reis dos medos - os capitães e todos os governantes e todos a terra do seu domínio | Consagrai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores, todos os seus vice-reis e toda a terra do seu domínio. | Prepare against her the nations for with the kings of the Medes - the captains and all the rulers and all the land of their dominion |
| 29 | וַתִּרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ וַתָּחֹ֑ל כִּ֣י קָ֤מָה עַל־ בָּבֶל֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהוָ֔ה לָשׂ֞וּם אֶת־ אֶ֧רֶץ בָּבֶ֛ל לְשַׁמָּ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃ | E a terra tremerá a terra e lamentação pois será realizada contra Babilônia para os propósitos do SENHOR para fazer expiação - a terra de Babilônia uma desolação fora um habitante | Estremece a terra e se contorce em dores, porque cada um dos desígnios do SENHOR está firme contra Babilônia, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite. | And shall tremble the land and sorrow for shall be performed against Babylon For the purposes of the LORD to make atonement - the land of Babylon a desolation outside an inhabitant |
| 30 | חָדְלוּ֩ גִבּוֹרֵ֨י בָבֶ֜ל לְהִלָּחֵ֗ם יָֽשְׁבוּ֙ בַּמְּצָד֔וֹת נָשְׁתָ֥ה גְבוּרָתָ֖ם הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים הִצִּ֥יתוּ מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ נִשְׁבְּר֥וּ בְרִיחֶֽיהָ׃ | têm se abstido os homens poderosos de Babilônia de lutar permaneceram nas fortalezas fracassou sua força se tornaram como mulheres incendiaram sua moradas estão quebradas as trancas dela | Os valentes da Babilônia cessaram de pelejar, permanecem nas fortalezas, desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres; estão em chamas as suas moradas, quebrados, os seus ferrolhos. | have forborne The mighty men of Babylon to fight they have remained in the strongholds has failed their might they became as women they have burned her dwelling places are broken her bars |
| 31 | רָ֤ץ לִקְרַאת־ רָץ֙ יָר֔וּץ וּמַגִּ֖יד לִקְרַ֣את מַגִּ֑יד לְהַגִּיד֙ לְמֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל כִּֽי־ נִלְכְּדָ֥ה עִיר֖וֹ מִקָּצֶֽה׃ | Correio para encontrar deve correr outro e um mensageiro para encontrar outro Para contar o rei de Babilônia que foi capturada sua cidade do fim | Sai um correio ao encontro de outro correio, um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados; | One post to meet shall run another and one messenger to meet another To tell the king of Babylon that is taken that his city from end |
| 32 | וְהַמַּעְבָּר֣וֹת נִתְפָּ֔שׂוּ וְאֶת־ הָאֲגַמִּ֖ים שָׂרְפ֣וּ בָאֵ֑שׁ וְאַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה נִבְהָֽלוּ׃ ס | passagens são interrompidas e os juncos foram queimados com fogo e os homens da guerra estão assustados | que os vaus estão ocupados, e as defesas, queimadas , e os homens de guerra, amedrontados. | that the passages are stopped and the reeds they have burned with fire And the men of war are frightened - |
| 33 | כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּת־ בָּבֶ֕ל כְּגֹ֖רֶן עֵ֣ת הִדְרִיכָ֑הּ ע֣וֹד מְעַ֔ט וּבָ֥אָה עֵֽת־ הַקָּצִ֖יר לָֽהּ׃ | porque Assim diz o SENHOR dos exércitos o Deus de Israel A filha de Babilônia é como uma eira é tempo de debulhar ainda um pouco e virá o tempo da sua colheita para ela | Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e o tempo da ceifa lhe virá. | for Thus says the LORD of hosts the God of Israel The daughter of Babylon [is] like a threshing floor [it is] time to thresh yet in a little and shall come the time of her harvest to |
| 34 | [אֲכָלָנוּ כ] (אֲכָלַ֣נִי ק) [הֲמָמָנוּ כ] (הֲמָמַ֗נִי ק) נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ מֶ֣לֶךְ בָּבֶל֒ [הִצִּיגָנוּ כ] (הִצִּיגַ֙נִי֙ ק) כְּלִ֣י רִ֔יק [בְּלָעָנוּ כ] (בְּלָעַ֙נִי֙ ק) כַּתַּנִּ֔ין מִלָּ֥א כְרֵשׂ֖וֹ מֵֽעֲדָנָ֑י [הֱדִיחָנוּ כ] (הֱדִיחָֽנִי׃ ק) | - - devorou - - me esmagou - Nabucodonosor o rei da Babilônia - me fez - vaso vazio - - engoliu - como um dragão encheu seu ventre com minhas delícias - - expulsou - | Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil; como monstro marinho, nos tragou, encheu a sua barriga das nossas comidas finas e nos arrojou fora. | - - has devoured - - me he has crushed - Nebuchadnezzar the king of Babylon - me he has made - vessel me an empty - - he has swallowed me up - like a dragon he has filled his belly with my delicacies - - he has cast me out - |
| 35 | חֲמָסִ֤י וּשְׁאֵרִי֙ עַל־ בָּבֶ֔ל תֹּאמַ֖ר יֹשֶׁ֣בֶת צִיּ֑וֹן וְדָמִי֙ אֶל־ יֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֔ים תֹּאמַ֖ר יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס | A violência e feito a mim e à minha carne sobre Babilônia dirá habitante de Sião e o meu sangue sobre os habitantes da Caldéia dirá Jerusalém | A violência que se me fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia, diga a moradora de Sião; o meu sangue caia sobre os moradores da Caldéia, diga Jerusalém. | The violence and done to me and to my flesh on [are] Babylon say shall the inhabitant of Zion and my blood on the inhabitants of Chaldea shall say Jerusalem - |
| 36 | לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי־ רָב֙ אֶת־ רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־ נִקְמָתֵ֑ךְ וְהַחֲרַבְתִּי֙ אֶת־ יַמָּ֔הּ וְהֹבַשְׁתִּ֖י אֶת־ מְקוֹרָֽהּ׃ | Portanto Assim diz o SENHOR Estou indo pleitearei sua causa e tomarei vingança total sua mar e secarei seu mar e secarei suas fontes | Pelo que assim diz o SENHOR: Eis que pleitearei a tua causa e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; secarei o seu mar e farei que se esgote o seu manancial. | Therefore Thus says the LORD I am going I will plead - your cause and take vengeance - full and I will dry up her sea and dry - make her springs |
| 37 | וְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל ׀ לְגַלִּ֧ים ׀ מְעוֹן־ תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃ | E será Babilônia montes um lugar de habitação para os dragões um espanto e um sibilo do lado de fora um habitante | Babilônia se tornará em montões de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, e não haverá quem nela habite. | And shall become Babylon heaps a dwelling place for dragons an astonishment and a hissing outside an inhabitant |
| 38 | יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגוֹרֵ֥י אֲרָיֽוֹת׃ | juntos como leões eles rugirão eles gritarão filhotes como leão | Ainda que juntos rujam como leões e rosnem como cachorros de leões, | together like lions They shall roar they shall yell whelps as lion |
| 39 | בְּחֻמָּ֞ם אָשִׁ֣ית אֶת־ מִשְׁתֵּיהֶ֗ם וְהִשְׁכַּרְתִּים֙ לְמַ֣עַן יַעֲלֹ֔זוּ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־ עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ | No seu calor farei os festas deles e os embriagarei para que se alegrem e durmam sono eterno e não acordem disse o SENHOR | estando eles esganados, preparar-lhes-ei um banquete, embriagá-los-ei para que se regozijem e durmam sono eterno e não acordem, diz o SENHOR. | In their heat I will make - their feasts and I will make them drunken to the end that they may rejoice and sleep sleep a perpetual and not do wake said the LORD |
| 40 | אֽוֹרִידֵ֖ם כְּכָרִ֣ים לִטְב֑וֹחַ כְּאֵילִ֖ים עִם־ עַתּוּדִֽים׃ | trarei-os para baixo como cordeiros para o abate como carneiros com bodes | Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes. | I will bring them down like lambs to the slaughter like rams with he goats |
| 41 | אֵ֚יךְ נִלְכְּדָ֣ה שֵׁשַׁ֔ךְ וַתִּתָּפֵ֖שׂ תְּהִלַּ֣ת כָּל־ הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם׃ | Como foi tomada é Sheshach e surpreendida como é o louvor toda terra Como tornou-se um espanto é Babilônia entre as nações | Como foi tomada Babilônia, e apanhada de surpresa, a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia objeto de espanto entre as nações! | How taken is Sheshach and surprised how is the praise all earth How become an astonishment is Babylon among the nations |
| 42 | עָלָ֥ה עַל־ בָּבֶ֖ל הַיָּ֑ם בַּהֲמ֥וֹן גַּלָּ֖יו נִכְסָֽתָה׃ | subiu sobre Babilônia o mar com suas tumultuosas das ondas está coberta | O mar é vindo sobre Babilônia, coberta está com o tumulto das suas ondas. | has come up on Babylon The sea with its tumultuous of the waves she is covered |
| 43 | הָי֤וּ עָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה אֶ֗רֶץ לֹֽא־ יֵשֵׁ֤ב בָּהֵן֙ כָּל־ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־ יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן בֶּן־ אָדָֽם׃ | são suas cidades uma desolação terra uma seca e uma terra selvagem uma terra não habita nelas todo homem nem passa nela qualquer filho do homem | Tornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela homem algum. | are her cities a desolation land a dry and a wilderness a land not do dwells in all man neither pass in that [any] does son of man |
| 44 | וּפָקַדְתִּ֨י עַל־ בֵּ֜ל בְּבָבֶ֗ל וְהֹצֵאתִ֤י אֶת־ בִּלְעוֹ֙ מִפִּ֔יו וְלֹֽא־ יִנְהֲר֥וּ אֵלָ֛יו ע֖וֹד גּוֹיִ֑ם גַּם־ חוֹמַ֥ת בָּבֶ֖ל נָפָֽלָה׃ | e eu punirei sobre Bel em Babilônia e trarei à luz o que ele engoliu de sua boca e não se unirão a ele mais às nações Sim o muro de Babilônia cairá | Castigarei a Bel na Babilônia e farei que lance de sua boca o que havia tragado, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu. | and I will punish and Bel in Babylon and I will bring forth - that which he has swallowed up out of his mouth and not do flow together unto any more the nations Yes the wall of Babylon shall fall |
| 45 | צְא֤וּ מִתּוֹכָהּ֙ עַמִּ֔י וּמַלְּט֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־ נַפְשׁ֑וֹ מֵחֲר֖וֹן אַף־ יְהוָֽה׃ | ir do meio dela Meu povo e livrar-te cada homem sua sua alma da fúria ira do SENHOR | Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do brasume da ira do SENHOR. | go from her midst My people and deliver you every man - his soul From the fierce anger of the LORD |
| 46 | וּפֶן־ יֵרַ֤ךְ לְבַבְכֶם֙ וְתִֽירְא֔וּ בַּשְּׁמוּעָ֖ה הַנִּשְׁמַ֣עַת בָּאָ֑רֶץ וּבָ֧א בַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמוּעָ֗ה וְאַחֲרָ֤יו בַּשָּׁנָה֙ הַשְּׁמוּעָ֔ה וְחָמָ֣ס בָּאָ֔רֶץ וּמֹשֵׁ֖ל עַל־ מֹשֵֽׁל׃ | e para que não desfaleça desfaleça seu coração e temais na notícia que será ouvida na terra e virão um ano um boato e depois em outro ano um boato e violência na terra e governante contra governante | Não desfaleça o vosso coração, não temais o rumor que se há de ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor; haverá violência na terra, dominador contra dominador. | and lest faint your heart and you fear at the report that shall be heard in the land and shall both come [one] year a rumor and after in another year [shall come] a rumor and violence in the land and ruler against ruler |
| 47 | לָכֵן֙ הִנֵּ֣ה יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וּפָקַדְתִּי֙ עַל־ פְּסִילֵ֣י בָבֶ֔ל וְכָל־ אַרְצָ֖הּ תֵּב֑וֹשׁ וְכָל־ חֲלָלֶ֖יהָ יִפְּל֥וּ בְתוֹכָֽהּ׃ | Portanto eis os dias virão que eu farei justiça sobre as imagens esculpidas de Babilônia e toda terra será confundida e todos os mortos cairão no meio dela | Portanto, eis que vêm dias, em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia, toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus cairão traspassados no meio dela. | Therefore behold the days come that I will do judgment on the graven images of Babylon And her whole land shall be confounded And all her slain shall fall in her midst |
| 48 | וְרִנְּנ֤וּ עַל־ בָּבֶל֙ שָׁמַ֣יִם וָאָ֔רֶץ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֑ם כִּ֧י מִצָּפ֛וֹן יָבוֹא־ לָ֥הּ הַשּׁוֹדְדִ֖ים נְאֻם־ יְהוָֽה׃ | deverão cantar para Babilônia Então o céu e a terra que todos - nela pois para ela do norte virá para ela os saqueadores disse o SENHOR | Os céus, e a terra, e tudo quanto neles há jubilarão sobre Babilônia; porque do Norte lhe virão os destruidores, diz o SENHOR. | shall sing for Babylon Then the heaven and the earth that all - in for to her from the north shall come to the spoilers said the LORD |
| 49 | גַּם־ בָּבֶ֕ל לִנְפֹּ֖ל חַֽלְלֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גַּם־ לְבָבֶ֥ל נָפְל֖וּ חַֽלְלֵ֥י כָל־ הָאָֽרֶץ׃ | Como Babilônia causou a queda os mortos de Israel então para Babilônia deverá cair os mortos todos da terra | Como Babilônia fez cair traspassados os de Israel, assim, em Babilônia, cairão traspassados os de toda a terra. | As Babylon to fall [hath caused] the slain of Israel so for Babylon shall fall the slain all the earth |
| 50 | פְּלֵטִ֣ים מֵחֶ֔רֶב הִלְכ֖וּ אַֽל־ תַּעֲמֹ֑דוּ זִכְר֤וּ מֵֽרָחוֹק֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וִירֽוּשָׁלִַ֖ם תַּעֲלֶ֥ה עַל־ לְבַבְכֶֽם׃ | os que escaparam a espada vão embora não fiquem parados não parem lembrem de longe - o SENHOR que Jerusalém venha em vossa mente | Vós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do SENHOR, e suba Jerusalém à vossa mente. | that have escaped the sword go away stand not still .. .. .. remember from afar - the LORD let Jerusalem come into to your mind |
| 51 | בֹּ֚שְׁנוּ כִּֽי־ שָׁמַ֣עְנוּ חֶרְפָּ֔ה כִּסְּתָ֥ה כְלִמָּ֖ה פָּנֵ֑ינוּ כִּ֚י בָּ֣אוּ זָרִ֔ים עַֽל־ מִקְדְּשֵׁ֖י בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ ס | confundidos porque ouvimos reprovação cobriu vergonha nossos rostos pois vieram estrangeiros para os santuários casa do SENHOR | Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu-nos o rosto, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do SENHOR. | We are confounded because we have heard reproach has covered shame our faces for have come strangers into the sanctuaries house of the LORD - |
| 52 | לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־ יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֖י עַל־ פְּסִילֶ֑יהָ וּבְכָל־ אַרְצָ֖הּ יֶאֱנֹ֥ק חָלָֽל׃ | Por que eis os dias vêm disse o SENHOR que farei juízo sobre suas imagens esculpidas e em todas as suas terras a terra gemerá o ferido | Portanto, eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que castigarei as suas imagens de escultura; e gemerão os traspassados em toda a sua terra. | Why behold the days come said the LORD that I will do judgment on her graven images and through all her land shall groan the wounded |
| 53 | כִּֽי־ תַעֲלֶ֤ה בָבֶל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וְכִ֥י תְבַצֵּ֖ר מְר֣וֹם עֻזָּ֑הּ מֵאִתִּ֗י יָבֹ֧אוּ שֹׁדְדִ֛ים לָ֖הּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃ ס | Embora suba Babilônia até o céu E embora fortaleça da altura de sua força de venham a mim os saqueadores a ela diz o SENHOR - | Ainda que a Babilônia subisse aos céus e ainda que fortificasse no alto a sua fortaleza, de mim viriam destruidores contra ela, diz o SENHOR. | Though should mount up Babylon to heaven And though she should fortify the height of her strength from come me shall spoilers to her said the LORD - |
| 54 | ק֥וֹל זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃ | som de um choro de Babilônia e destruição grande da terra dos caldeus | De Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição; | A sound of a cry from Babylon and destruction great from the land of the Chaldeans |
| 55 | כִּֽי־ שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת־ בָּבֶ֔ל וְאִבַּ֥ד מִמֶּ֖נָּה ק֣וֹל גָּד֑וֹל וְהָמ֤וּ גַלֵּיהֶם֙ כְּמַ֣יִם רַבִּ֔ים נִתַּ֥ן שְׁא֖וֹן קוֹלָֽם׃ | Porque estragou o SENHOR a Babilônia e destruiu da sua voz grande quando rugem suas ondas águas como grandes é proferido um ruído de sua voz | porque o SENHOR destrói Babilônia e faz perecer nela a sua grande voz; bramarão as ondas do inimigo como muitas águas, ouvir-se-á o tumulto da sua voz, | Because has spoiled the LORD - Babylon and destroyed out of the voice her great when do roar her waves waters like great is uttered a noise of their voice |
| 56 | כִּי֩ בָ֨א עָלֶ֤יהָ עַל־ בָּבֶל֙ שׁוֹדֵ֔ד וְנִלְכְּדוּ֙ גִּבּוֹרֶ֔יהָ חִתְּתָ֖ה קַשְּׁתוֹתָ֑ם כִּ֣י אֵ֧ל גְּמֻל֛וֹת יְהוָ֖ה שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃ | Porque veio sobre ela sobre Babilônia o saqueador e foram capturados seus valentes está quebrado todos os seus arcos pois Deus de recompensas para o SENHOR certamente retribuirá retribuirá | porque o destruidor vem contra ela, contra Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o SENHOR, Deus que dá a paga, certamente, lhe retribuirá. | Because has come on her on [even] Babylon the spoiler and are taken her mighty men is broken every one of their bows for God of recompenses for the LORD shall surely requite |
| 57 | וְ֠הִשְׁכַּרְתִּי שָׂרֶ֨יהָ וַחֲכָמֶ֜יהָ פַּחוֹתֶ֤יהָ וּסְגָנֶ֙יהָ֙ וְגִבּוֹרֶ֔יהָ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־ עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֨ם־ הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ ס | e farei embriagar príncipes e os sábios dela os capitães dela e os governadores dela e os valentes dela e dormirão o sono um sono perpétuo e não acordarão diz o Rei o SENHOR dos exércitos cujo nome - | Embriagarei os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, os seus vice-reis e os seus valentes; dormirão sono eterno e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é SENHOR dos Exércitos. | And I will make drunk her princes and her wise [men] her captains and her rulers and her mighty men and they shall sleep sleep a perpetual and not do wake said the King [is] the LORD of hosts whose name - |
| 58 | כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת חֹ֠מוֹת בָּבֶ֤ל הָֽרְחָבָה֙ עַרְעֵ֣ר תִּתְעַרְעָ֔ר וּשְׁעָרֶ֥יהָ הַגְּבֹהִ֖ים בָּאֵ֣שׁ יִצַּ֑תּוּ וְיִֽגְע֨וּ עַמִּ֧ים בְּדֵי־ רִ֛יק וּלְאֻמִּ֥ים בְּדֵי־ אֵ֖שׁ וְיָעֵֽפוּ׃ ס | Assim diz o SENHOR dos exércitos muralhas de Babilônia larga serão totalmente quebradas e seus portões altos em chamas serão queimados e o povo trabalhará em vão inútil e o povo capaz no fogo e ficarão exaustos | Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; assim, trabalharam os povos em vão, e para o fogo se afadigaram as nações. | Thus says the LORD of hosts walls of Babylon broad shall be utterly broken and gates her high on fire shall be burned and shall labor the people for nothing vain and the folk able in the fire and they shall be weary - |
| 59 | הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ צִוָּ֣ה ׀ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֗יא אֶת־ שְׂרָיָ֣ה בֶן־ נֵרִיָּה֮ בֶּן־ מַחְסֵיָה֒ בְּלֶכְתּ֞וֹ אֶת־ צִדְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָה֙ בָּבֶ֔ל בִּשְׁנַ֥ת הָרְבִעִ֖ית לְמָלְכ֑וֹ וּשְׂרָיָ֖ה שַׂ֥ר מְנוּחָֽה׃ | A palavra que comandou Jeremias o profeta - Seraías filho de Nerias filho de Maaséias quando ele foi com Zedequias o rei de Judá para Babilônia no ano quarto do seu reinado E Seraías era príncipe um lugar tranquilo | Palavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, indo este com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no ano quarto do seu reinado. Seraías era o camareiro-mor. | The word that commanded Jeremiah the prophet - Seraiah the son of Neriah the son of Mahseiah when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the year fourth of his reign [this] And Seraiah prince [was] a quiet |
| 60 | וַיִּכְתֹּ֣ב יִרְמְיָ֗הוּ אֵ֧ת כָּל־ הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־ תָּב֥וֹא אֶל־ בָּבֶ֖ל אֶל־ סֵ֣פֶר אֶחָ֑ד אֵ֚ת כָּל־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַכְּתֻבִ֖ים אֶל־ בָּבֶֽל׃ | escreveu Jeremias o todo mal que deveria vir sobre Babilônia em um livro um o todo palavras estas que estão escritas contra Babilônia | Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia. | so wrote Jeremiah - the all evil that should come in upon Babylon on a book - - all [even] words these that are written against Babylon |
| 61 | וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־ שְׂרָיָ֑ה כְּבֹאֲךָ֣ בָבֶ֔ל וְֽרָאִ֔יתָ וְֽקָרָ֔אתָ אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ | E disse Jeremias para Seraías Assim que você chegar a Babilônia e verá e lerá - todas as palavras estas | Disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias em voz alta todas estas palavras. | And said Jeremiah unto Seraiah As soon as you come to Babylon and shall see and shall read - all words these |
| 62 | וְאָמַרְתָּ֗ יְהוָה֙ אַתָּ֨ה דִבַּ֜רְתָּ אֶל־ הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ לְהַכְרִית֔וֹ לְבִלְתִּ֤י הֱיֽוֹת־ בּוֹ֙ יוֹשֵׁ֔ב לְמֵאָדָ֖ם וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה כִּֽי־ שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֖ם תִּֽהְיֶֽה׃ | Então você dirá Ó SENHOR você falou contra lugar este para cortar que ninguém deve nele permanecer nem homem nem animal pois desolado para sempre que será | E dirás: Ó SENHOR! Falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétuas assolações. | Then shall you say O LORD you have spoken against place this to cut that none shall in remain neither man nor beast for desolate forever that it shall be |
| 63 | וְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־ הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה תִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ אֶ֔בֶן וְהִשְׁלַכְתּ֖וֹ אֶל־ תּ֥וֹךְ פְּרָֽת׃ | quando for tiver terminado de ler o livro este que você amarre a uma pedra e jogue nele no meio do Eufrates | Quando acabares de ler o livro, atá-lo-ás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates; | when it shall be you have finished of reading - book this [that] you shall bind to a stone it and cast it into the middle of Euphrates |
| 64 | וְאָמַרְתָּ֗ כָּ֠כָה תִּשְׁקַ֨ע בָּבֶ֤ל וְלֹֽא־ תָקוּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא עָלֶ֖יהָ וְיָעֵ֑פוּ עַד־ הֵ֖נָּה דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ׃ ס | E dirás Assim afundará Babilônia e não se levante do mal o mal que Eu trarei sobre e se cansarão Até aqui as palavras de Jeremias - | e dirás: Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão. Até aqui as palavras de Jeremias. | And you shall say Thus shall sink Babylon and not do rise the from evil that I [am] will bring on and they shall be weary Thus far [are] the words of Jeremiah - |
Pesquisando por Jeremias 51:1-64 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Jeremias 51:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ACABA
Atualmente: JORDÂNIACidade localizada a sudeste do Mar Morto
ARARATE
Atualmente: ARMÊNIAMonte onde a arca de Noé parou após o Dilúvio. Gn
BABEL
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.533, Longitude:44.417)Atualmente: IRAQUE
Lugar onde foi elevada a grande torre, identificada como Babilônia – Gênesis
O orgulho dos homens levou-os a construir uma enorme torre como um monumento à sua própria grandeza; Deus foi esquecido. Como castigo, Deus os dispersou, dando-lhes idiomas diferentes (Gênesis
BABILÔNIA
Atualmente: IRAQUECidade junto ao Rio Eufrates, foi capital do império babilônico da Mesopotâmia meridional. O povoamento da Babilônia na baixa Mesopotâmia, foi formado pelos sumérios e acádios, por volta de 3000 a.C. Foi desta região que emigrou o patriarca Abraão que deu origem ao povo hebreu. Hamurabi foi o fundador do primeiro Império Babilônico. Conseguiu unificar os semitas e sumérios. Durante seu governo (1728 a.C.-1686 a.C.), cercou a capital com muralhas, restaurou templos importantes e outras obras públicas. Implantou um código de leis morais, o mais antigo da história e que ficou conhecido como o Código de Hamurabi no qual estabeleceu regras de vida e determinou penas para as infrações, baseadas na lei do olho por olho, dente por dente. A Babilônia foi um centro religioso e comercial de grande importância na Antigüidade. Suas muralhas tinham cerca de 100 metros de altura, equivalente a um edifício de 34 andares. A largura destas muralhas correspondia a largura de uma rua, com capacidade para que dois carros pudessem andar lado a lado. Os assírios foram gradualmente conquistados pelos babilônicos, que tinham o auxílio dos medas, entre 626 e 612 a.C., ano em que Nínive finalmente foi tomada. A Babilônia tornou-se a nova ameaça e os egípcios, pressentindo o perigo, partiram em socorro à Assíria, mas foram derrotados pelos babilônicos na batalha de Carquemis, em 604. O rei Jeoaquim de Judá, passou a pagar tributo a Nabucodonosor da Babilônia como relata II Reis 24. O império babilônico não teve vida longa. Em menos de um século, já sofria grandes pressões. Em 538 a.C., Quando Belsasar participava, juntamente com sua corte de uma grande festa, os exércitos medo-persas invadiram a Babilônia colocando fim ao domínio babilônico.
CALDÉIA
Atualmente: IRAQUECaldéia – ver Babilônia
DOR
ISRAELEUFRATES
Atualmente: TURQUIA, SÍRIA, IRAQUEEufrates, Rio
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
MÉDIA
Atualmente: IRÃA Média ficava ao norte do Elam, leste da Assíria, sul do Mar Cáspio e abrangia partes da Armênia. Foi tomada pela Pérsia. Com a destruição do Império Babilônico surge uma nova potência no Oriente Médio. A coligação medo-persa transforma-se em um vastíssimo reino. No tempo de Assuero - Xerxes I, a Pérsia tinha o domínio de 127 províncias, da Índia à Etiópia, que é relatado no livro de Ester.
SIÃO
Atualmente: ISRAELMonte Sião
Coordenadas: 31° 46' 18" N 35° 13' 43" E
Monte Sião (em hebraico: הַר צִיוֹן; romaniz.: Har Tsiyyon; em árabe: جبل صهيون; romaniz.: Jabel Sahyoun) é um monte em Jerusalém localizado bem ao lado da muralha da Cidade Antiga e historicamente associado ao Monte do Templo. O termo é frequentemente utilizado para designar a Terra de Israel.
A etimologia da palavra "Sião" ("ṣiyyôn") é incerta.
Mencionado na Bíblia em II Samuel (II Samuel
Sahyun (em árabe: صهيون, Ṣahyūn ou Ṣihyūn) é a palavra para "Sião" em árabe e em siríaco. Um vale chamado "Wâdi Sahyûn" (uádi significa "vale") aparentemente preserva o nome original e está localizado a aproximadamente três quilômetros do Portão de Jaffa da Cidade Velha.
A frase "Har Tzion" aparece nove vezes na Bíblia judaica, mas escrita com um tsade e não um zayin.
De acordo com o relato em II Samuel (II Samuel
Depois da conquista da cidade jebusita, o monte da Cidade Baixa foi dividido em diversas partes. A mais alta, ao norte, tornou-se o local onde estava o Templo de Salomão. Com base em escavações arqueológicas que revelaram seções da muralha deste primeiro templo, acredita-se que ali era de fato o antigo Monte Sião.
No final do período do Primeiro Templo, Jerusalém se expandiu para o oeste. Pouco antes da conquista romana de Jerusalém e da destruição do Segundo Templo, Josefo descreveu o Monte Sião como uma colina do outro lado do vale para o oeste. Assim, a colina ocidental que se estendia pelo sul da Cidade Velha acabou sendo conhecida como "Monte Sião" e assim permanece desde então. No final do período romano, uma sinagoga foi construída na entrada da estrutura conhecida como "Túmulo de Davi", provavelmente por causa da crença de que Davi teria trazido a Arca da Aliança até ali vinda de Bete-Semes e Quiriate-Jearim antes da construção do Templo.
Em 1948, o Monte Sião foi ligado ao bairro de Yemin Moshe, em Jerusalém Ocidental, através de um túnel estreito. Durante a guerra da independência, uma forma alternativa para evacuar feridos e transportar suprimentos aos soldados que estavam no alto do monte se fez necessária. Um teleférico capaz de carregar 250 kg foi instalado e era operado apenas à noite para evitar ser detectado. O aparelho ainda existe e está no Hotel Monte Sião.
Entre 1948 e 1967, quando a Cidade Velha esteve sob ocupação jordaniana, aos israelenses foi negada a permissão de irem até seus lugares santos. O Monte Sião foi designado uma terra de ninguém entre Israel e Jordânia. O monte era o local mais próximo do local do antigo Templo de Jerusalém ainda acessível aos israelenses. Até a reconquista de Jerusalém Oriental durante a Guerra dos Seis Dias, os israelenses subiam no teto do Túmulo de Davi para orar.
A sinuosa estrada que leva ao topo do Monte Sião é conhecida como "Caminho do Papa" ("Derekh Ha'apifyor") e foi pavimentada em homenagem às históricas visitas a Jerusalém pelo papa Paulo VI em 1964.
Entre os mais importantes estão a Abadia da Dormição, o Túmulo de Davi e a Sala da Última Ceia. A maior parte dos historiadores e arqueologistas não acreditam que o "Túmulo de Davi" seja de fato o local onde estaria enterrado o rei Davi. A Câmara do Holocausto ("Martef HaShoah"), a precursora do Yad Vashem, também está no Monte Sião, assim como o cemitério protestante onde Oscar Schindler, um "justo entre as nações" que salvou mais de 1 200 judeus durante o Holocausto, está enterrado.
Em 1874, o britânico Henry Maudsley descobriu uma grande seção de rochas e diversos grandes tijolos de pedra no Monte Sião que, acredita-se, formavam a base da "Primeira Muralha" citada por Josefo. Muitas delas haviam sido utilizadas para construir uma murada de contenção à volta do portão principal da escola do bispo Gobat (local que depois ficou conhecido como "Instituto Americano para Estudos da Terra Santa" e a "Universidade de Jerusalém").
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Potências mundiais preditas por Daniel
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A QUEDA DA BABILÔNIA E O DECRETO DE CIRO
562-537 a.C.JOSIAS E A ASCENSÃO DA BABILÔNIA
639-605 a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
A TABELA DAS NAÇÕES
DANIEL E NABUCODONOSOR
605-562 a.C.JARDIM DO ÉDEN
O EXÍLIO DE JUDÁ
604-582 a.C.As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
OS REIS DE JUDÁ
930-701 a.C.CAMPANHAS MILITARES EGIPCIAS EM CANA
OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.A Escrita
OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.O CLIMA NA PALESTINA
Mesopotâmia
do quarto milênio ao século IX a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jeremias 51:1-64.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Jeremias 51:1-64
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências