Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


57:1
PERECE o justo, e não há quem considere isso em seu coração, e os homens compassivos são retirados, sem que alguém considere que o justo é levado antes do mal.
57:2
Entrará em paz: descansarão nas suas camas os que houveram andado na sua retidão.
57:3
Mas chegai-vos aqui, vós os filhos da agoureira, semente adulterina e de prostituição.
57:4
De quem fazeis o vosso passatempo? contra quem escancarais a boca, e deitais para fora a língua? porventura não sois filhos da transgressão, semente da falsidade,
57:5
Que vos esquentais com os ídolos debaixo de toda a árvore verde, e sacrificais os filhos nos ribeiros, nas aberturas dos penhascos?
57:6
Nas pedras lisas dos ribeiros está a tua parte; estas, estas são a tua sorte; sobre elas também derramas a tua libação, e lhes ofereces ofertas: contentar-me-ia eu destas cousas?
57:7
Sobre os montes altos e levantados pões a tua cama; e a eles sobes para oferecer sacrifícios.
57:8
E detrás das portas e das umbreiras pões os teus memoriais; porque a outros mais do que a mim te descobres, e sobes, alargas a tua cama, e fazes concerto com eles: amas a sua cama, onde quer que a vês.
57:9
E vais ao rei com óleo e multiplicas os teus perfumes; e envias os teus embaixadores para longe, e te abates até aos infernos.
57:10
Na tua comprida viagem te cansaste; mas não dizes: Não há esperança; o que buscavas achaste, por isso não adoeces.
57:11
Mas de quem tiveste receio ou temor, para que mentisses, e não te lembrasses de mim, nem no teu coração me pusesses? não é porventura porque eu me calo, e isso já desde muito tempo, e me não temes?
57:12
Eu publicarei a tua justiça, e as tuas obras, que não te aproveitarão.
57:13
Quando clamares, livrem-te os teus congregados; mas o vento a todos levará, e a vaidade os arrebatará: mas o que confia em mim possuirá a terra, e herdará o meu santo monte.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 הַצַּדִּ֣יק אָבָ֔ד וְאֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֣ם עַל־ לֵ֑ב וְאַנְשֵׁי־ חֶ֤סֶד נֶֽאֱסָפִים֙ בְּאֵ֣ין מֵבִ֔ין כִּֽי־ מִפְּנֵ֥י הָרָעָ֖ה נֶאֱסַ֥ף הַצַּדִּֽיק׃ O justo perece e não homem põe ao coração coração e os homens misericordiosos são levados nenhum considerando que o mal é levado o justo o justo Perece o justo, e não há quem se impressione com isso; e os homens piedosos são arrebatados sem que alguém considere nesse fato; pois o justo é levado antes que venha o mal The righteous perishes and no man lays to [it] heart and men merciful [are] taken away none considering that the from evil is taken away the righteous
2 יָב֣וֹא שָׁל֔וֹם יָנ֖וּחוּ עַל־ מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֽוֹ׃ Ele entrará na paz eles descansarão em suas camas cada um andando em sua retidão e entra na paz; descansam no seu leito os que andam em retidão. He shall enter into peace they shall rest in their beds [each one] walking [in] his uprightness
3 וְאַתֶּ֥ם קִרְבוּ־ הֵ֖נָּה בְּנֵ֣י עֹנְנָ֑ה זֶ֥רַע מְנָאֵ֖ף וַתִּזְנֶֽה׃ Mas vocês aproximem-se aqui filhos da feiticeira da prole do adúltero e da prostituta Mas chegai-vos para aqui, vós, os filhos da agoureira, descendência da adúltera e da prostituta. But you draw near here sons of the sorceress the offspring of an adulterer and the whore
4 עַל־ מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־ מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשׁ֑וֹן הֲלֽוֹא־ אַתֶּ֥ם יִלְדֵי־ פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר׃ Contra quem vos divertis Contra quem fazeis boca alargais a língua não vós filhos da transgressão de uma descendência da falsidade De quem chasqueais? Contra quem escancarais a boca e deitais para fora a língua? Porventura, não sois filhos da transgressão, descendência da falsidade, Against whom do you sport yourselves Against whom make you a wide mouth draw out the tongue not you children of transgression a offspring of falsehood
5 הַנֵּֽחָמִים֙ בָּֽאֵלִ֔ים תַּ֖חַת כָּל־ עֵ֣ץ רַעֲנָ֑ן שֹׁחֲטֵ֤י הַיְלָדִים֙ בַּנְּחָלִ֔ים תַּ֖חַת סְעִפֵ֥י הַסְּלָעִֽים׃ Inflamando-se com ídolos Sob cada árvore verde matando as crianças nos vales Sob as fendas das rochas que vos abrasais na concupiscência junto aos terebintos, debaixo de toda árvore frondosa, e sacrificais os filhos nos vales e nas fendas dos penhascos? Inflaming yourselves with idols Under every tree green slaying the children in the ravines Under the clefts of the rocks
6 בְּחַלְּקֵי־ נַ֣חַל חֶלְקֵ֔ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גּוֹרָלֵ֑ךְ גַּם־ לָהֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶ֙סֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם׃ Entre as pedras lisas do riacho é a sua porção eles eles são sua sorte à noite a eles derramaste uma oferta de bebida ofertaste uma oferta de cereal nestas estas Deveria eu receber consolo Por entre as pedras lisas dos ribeiros está a tua parte; estas, estas te cairão em sorte; sobre elas também derramas a tua libação e lhes apresentas ofertas de manjares. Contentar-me-ia eu com estas coisas? Among the smooth [stones] of the stream [is] your portion they they [are] your lot evening you to them have you poured a drink offering you have offered a grain offering in these Should I receive comfort
7 עַ֤ל הַר־ גָּבֹ֙הַּ֙ וְנִשָּׂ֔א שַׂ֖מְתְּ מִשְׁכָּבֵ֑ךְ גַּם־ שָׁ֥ם עָלִ֖ית לִזְבֹּ֥חַ זָֽבַח׃ sobre montanha elevada e alta tens colocado tua cama à noite ali subiste para oferecer sacrifício Sobre monte alto e elevado pões o teu leito; para lá sobes para oferecer sacrifícios. on a mountain lofty and high have you set your bed evening there went you up to offer sacrifice
8 וְאַחַ֤ר הַדֶּ֙לֶת֙ וְהַמְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרוֹנֵ֑ךְ כִּ֣י מֵאִתִּ֞י גִּלִּ֣ית וַֽתַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ֙ וַתִּכְרָת־ לָ֣ךְ מֵהֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥ד חָזִֽית׃ e atrás as portas também e os batentes tens colocado tua lembrança pois de mim descobriste e subiste alargaste tua cama e fizeste para ti a ti amaste sua cama onde viste Detrás das portas e das ombreiras pões os teus símbolos eróticos, puxas as cobertas, sobes ao leito e o alargas para os adúlteros; dizes-lhes as tuas exigências, amas-lhes a coabitação e lhes miras a nudez. and Behind the doors also and the posts have you set up your remembrance for you have discovered and are gone up you have enlarged your bed and made to You you loved their bed where you saw
9 וַתָּשֻׁ֤רִי לַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּשֶּׁ֔מֶן וַתַּרְבִּ֖י רִקֻּחָ֑יִךְ וַתְּשַׁלְּחִ֤י צִרַ֙יִךְ֙ עַד־ מֵ֣רָחֹ֔ק וַתַּשְׁפִּ֖ילִי עַד־ שְׁאֽוֹל׃ E você foi ao rei com óleo e aumentou seus perfumes e enviou seus mensageiros a uma grande distância a uma grande distância e se rebaixou até ao inferno Vais ao rei com óleo e multiplicas os teus perfumes; envias os teus embaixadores para longe, até à profundidade do sepulcro. And you went to the king with oil and did increase your perfumes and did send your messengers far off a great distance and did debase to [thyself even] hell
10 בְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נוֹאָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־ כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃ na grandiosidade do seu caminho você está cansada não ainda não disse não há esperança a vida da sua mão você encontrou sobre assim não não se entristeceu Na tua longa viagem te cansas, mas não dizes: É em vão; achas o que buscas; por isso, não desfaleces. in the greatness of your way you are wearied not do [yet] said There is no hope the life of your hand you have found upon thus not do grieved
11 וְאֶת־ מִ֞י דָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאוֹתִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־ שַׂ֖מְתְּ עַל־ לִבֵּ֑ךְ הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאוֹתִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי׃ e de quem tens temido ou temido que mentido e não te lembrado de mim nem colocado em teu coração coração não tens Eu sou ficado em silêncio e desde sempre e não temes Mas de quem tiveste receio ou temor, para que mentisses e não te lembrasses de mim, nem de mim te importasses? Não é, acaso, porque me calo, e isso desde muito tempo, e não me temes? and Of whom have you been afraid or feared that you have lied and not do remembered me nor laid to you heart have not I [am] held my peace and even of old and not do you fear
12 אֲנִ֥י אַגִּ֖יד צִדְקָתֵ֑ךְ וְאֶֽת־ מַעֲשַׂ֖יִךְ וְלֹ֥א יוֹעִילֽוּךְ׃ Eu declararei sua justiça e suas obras pois lhe serão úteis Eu publicarei essa justiça tua; e, quanto às tuas obras, elas não te aproveitarão. I [am] will declare your righteousness and your works for they shall profit
13 בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־ כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ ר֖וּחַ יִקַּח־ הָ֑בֶל וְהַחוֹסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־ אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־ קָדְשִֽׁי׃ Quando você chora entregará deixe suas companhias e todos levarão todos eles mas o vento pegará vaidade mas aquele que confia em mim possuirá a terra e herdará a montanha sagrada Quando clamares, a tua coleção de ídolos que te livre! Levá-los-á o vento; um assopro os arrebatará a todos, mas o que confia em mim herdará a terra e possuirá o meu santo monte. When you cry deliver let your companies and all shall carry them all away you but the wind shall take vanity [them] but he who puts his trust in me shall possess the land and shall inherit mountain my holy

Pesquisando por Isaías 57:1-13 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Isaías 57:1

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Isaías 57:1-13 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

is 57:3
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 36
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






















































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Mapas Históricos

O CLIMA NA PALESTINA








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Isaías 57:1-13.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Isaías 57:1-13

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências