Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
6:41
Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
6:42
E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como pois diz ele: Desci do céu?
6:43
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
6:44
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer: e eu o ressuscitarei no último dia.
6:45
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
6:46
Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus: este tem visto ao Pai.
6:47
Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
6:48
Eu sou o pão da vida.
6:49
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
6:50
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
6:51
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
6:52
Disputavam pois os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
6:53
Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
6:54
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
6:55
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
6:56
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
6:57
Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
6:58
Este é o pão que desceu do céu: não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram: quem comer este pão viverá para sempre.
6:59
Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Capernaum.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 41 | Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | Murmuravam portanto os judeus a respeito de ele porque disse Eu sou o pão que desceu do céu | Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu. | Were grumbling therefore the Jews about him because he said I am the bread - having come down out of - heaven |
| 42 | καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα | E diziam Não é este Jesus o Filho de José de quem nós conhecemos o pai e a mãe como agora diz que Do céu desci | E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz : Desci do céu? | And they were saying not this Is Jesus the Son of Joseph of whom we know the father and the mother how therefore says he - Out of - heaven I have come down |
| 43 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων | Respondeu Jesus e disse a eles Não murmurem entre si | Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós. | Answered Jesus and said to them not Grumble with one another |
| 44 | οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | Ninguém pode vir a mim se não o Pai que me enviou mim atrair ele e eu ressuscitarei ele no último último dia | Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia. | No one is able to come to me if not the Father the [one] having sent me draws him and I I will raise up him at the last day |
| 45 | ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ | Está escrito nos os profetas E serão todos ensinados por Deus Todo aquele que tendo ouvido do o Pai e tendo aprendido vem a mim | Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que da parte do Pai tem ouvido e aprendido, esse vem a mim. | It is written in the prophets And they will be all taught of God Everyone - having heard from the Father and having learned comes to me |
| 46 | οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα | não que o Pai viu alguém a não ser não aquele que é de — Deus Este viu o Pai | Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto. | not that the Father has seen anyone if not the [One] being from - God He has seen the Father |
| 47 | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον | Em verdade em verdade vos digo a vós aquele que crê tem a vida eterna | Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna. | Truly truly I say to you the [one] believing has life eternal |
| 48 | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς | Eu sou o pão da vida | Eu sou o pão da vida. | I am the bread - of life |
| 49 | οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον | os pais de vocês comeram no deserto deserto o maná e morreram | Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram. | the fathers of you ate in the wilderness the manna and died |
| 50 | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ | Este é o pão que desce do céu descendo para que alguém dele coma e não morra morra | Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça. | This is the bread - out of - heaven coming down that anyone of it might eat and not die |
| 51 | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς | Eu sou o pão o vivo o que do céu desceu se alguém comer deste deste o pão viverá para a eternidade e o pão também que Eu darei a carne de mim é para a a vida do mundo | Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne. | I am the bread - living - out of - heaven having come down if anyone shall have eaten of this - bread he will live to the age and the bread also that I will give the flesh of me is for the of the world life |
| 52 | Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ‹αὐτοῦ› φαγεῖν | Discutiam então entre si os judeus dizendo Como pode este a nós dar a carne dele para comer | Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne? | Were arguing therefore with one another the Jews saying How is able he us to give the flesh of him to eat |
| 53 | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς | Disse então a eles o Jesus Em verdade em verdade vos digo a vós se não comerdes a carne do Filho do homem e beberdes o seu o sangue não tendes vida em vós mesmos | Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos. | Said therefore to them - Jesus Truly truly I say to you if not you shall have eaten the flesh of the Son - of man and shall have drunk of him the blood not you have life in yourselves |
| 54 | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | o que come a minha a carne e que bebe o meu o sangue tem vida eterna e eu ressuscitarei ele no último dia | Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia. | the [one] eating of me the flesh and drinking of me the blood has life eternal and I I will raise up him in the last day |
| 55 | ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις | a pois carne minha verdadeira é comida e o sangue meu verdadeira é bebida | Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida. | the indeed flesh of me TRUE is food and the blood of me TRUE is drink |
| 56 | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ | Aquele que come a minha a carne e bebe o meu o sangue em mim permanece e eu em ele | Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele. | the [one] eating of me the flesh and drinking of me the blood in me abides and I in him |
| 57 | καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ | Assim como enviou me o vivente Pai e eu vivo por causa de o Pai também o que se alimenta de mim esse mesmo viverá por causa de mim | Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá. | As sent me the living Father and I live because of the Father also the [One] feeding on me even he will live because of me |
| 58 | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα | Este é o pão que do céu desceu Não como comeram os pais e morreram aquele que come este o pão viverá para a eternidade | Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente. | This is the bread - from heaven having come down Not as ate the fathers and died the [one] eating this - bread will live to the age |
| 59 | Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ | Estas coisas disse na sinagoga ensinando em Cafarnaum | Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum. | These things he said in [the] synagogue teaching in Capernaum |
Pesquisando por João 6:41-59 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 6:41
Referências em Livro Espírita
Vinícius
Honório Onofre de Abreu
Allan Kardec
Emmanuel
Honório Abreu
Espíritos Diversos
João Marcos Weguelin
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
CAFARNAUM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.883, Longitude:35.567)Nome Grego: Καπερναούμ
Atualmente: Israel
Cidade em que situava-se a casa de Pedro. Mateus
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 6:41-59.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 6:41-59
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências