Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
7:24
E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
7:25
Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestidos delicados? Eis que os que andam com preciosos vestidos, e em delícias, estão nos paços reais.
7:26
Mas que saístes a ver? um profeta? sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
7:27
Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
7:28
E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
7:29
E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
7:30
Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
7:31
E disse o Senhor: A quem pois compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
7:32
São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamos-vos flauta, e não dançastes; cantamos-vos lamentações, e não chorastes.
7:33
Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
7:34
Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão, e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
7:35
Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 24 | Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου* ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου* Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον | tendo partido além disso dos mensageiros de João começou a falar para os multidões sobre João O que saíram para o deserto ver um junco pelo vento agitado | Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento? | having departed moreover the messengers of John he began to speak to the crowds concerning John What have you gone out into the wilderness to see a reed by [the] wind shaken |
| 25 | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν | Mas o que saíram para ver um homem em roupas finas vestimentas vestido Eis aqueles em trajes esplêndidos e em luxo vivendo nos palácios estão | Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis. | But what have you gone out to see a man in fine clothing arrayed Behold those in clothing splendid and in luxury living in the palaces are |
| 26 | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν προφήτην ναί λέγω ὑμῖν καὶ περισσότερον προφήτου | Mas o que saíram para ver um profeta Sim digo a vocês e mais excelente do que um profeta | Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta. | But what have you gone out to see a prophet Yes I say to you and [one] more excellent than a prophet |
| 27 | οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου | Este é ele acerca de quem foi escrito Eis Eu envio o mensageiro de mim diante do rosto de você que preparará o caminho de você diante de você | Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho diante de ti. | This is he concerning whom it has been written Behold I send the messenger of me before [the] face of you who will prepare the way of you before you |
| 28 | λέγω ὑμῖν μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου* οὐδείς ἐστιν ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν | digo para vós maior entre nascidos de mulheres do que João ninguém é - ainda o menor no o reino de Deus maior do que ele é | E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele. | I say to you a greater among [those] born of women than John no one is - yet [the] least in the kingdom of God greater than he is |
| 29 | καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου* | E todo o povo ouvindo e os cobradores de impostos declararam justos a Deus tendo sido batizados com o batismo de o batismo de João | Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João; | And all the people having heard and the tax collectors declared just - God having been baptized [with] the baptism of John |
| 30 | οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ | os mas os fariseus e os os escribas o conselho do Deus rejeitaram para si mesmos não tendo sido batizados por ele | mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele. | - but [the] Pharisees and the lawyers the counsel - of God rejected as to themselves not having been baptized by him |
| 31 | Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι | A que, então portanto vou comparar os homens da geração desta e a que são semelhantes | A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes? | To what therefore will I liken the men the generation of this and to what are they like |
| 32 | ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε | Como são eles a crianças pequenas no mercado sentados e chamando um ao outro dizendo Nós tocamos flauta para vocês e não dançaram nós cantamos um lamento e não choraram | São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; entoamos lamentações, e não chorastes. | Like are they to little children - in [the] marketplace sitting and calling to each other one saying We piped to you and not you did dance we sang a dirge and not you did weep |
| 33 | ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης* ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει | chegou de fato João o Batista nem comendo pão nem bebendo vinho e vocês dizem um demônio ele tem | Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio! | has come indeed John the Baptist neither eating bread nor drinking wine and you say A demon he has |
| 34 | ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγετε Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν | Chegou o Filho do homem comendo e bebendo e vocês dizem Eis um comilão e bebedor amigo dos cobradores de impostos e dos pecadores | Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! | Has come the Son - of man eating and drinking and you say Behold a man a glutton and a drunkard a friend of tax collectors and of sinners |
| 35 | καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς | e foi justificada a sabedoria por todos os filhos dela | Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos. | and was justified - wisdom by all the children of her |
Pesquisando por Lucas 7:24-35 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 7:24
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Humberto de Campos
Honório Onofre de Abreu
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 7:24-35.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 7:24-35
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências