Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
7:14
Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
7:15
E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras não as tendo aprendido?
7:16
Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
7:17
Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
7:18
Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
7:19
Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
7:20
A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
7:21
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
7:22
Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
7:23
Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
7:24
Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 14 | Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν | Já E Da Festa Estando em meio Subiu Jesus Para O Templo E Ensinava | Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava. | now moreover of the feast [it] being in the middle went up Jesus into the temple and was teaching |
| 15 | ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς | Maravilhavam-se então os judeus dizendo Como este letras sabe não tendo estudado | Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado? | were marveling then the Jews saying How this one writings knows not having studied |
| 16 | ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ‹ὁ› Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με | Respondeu portanto a eles Jesus e disse Meu ensino não é meu mas daquele que me enviou a mim | Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou . | Answered therefore them - Jesus and said - My teaching not is of Myself but of the [one] having sent Me |
| 17 | ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ | Se alguém quiser a vontade dele fazer conhecerá a respeito da doutrina se de Deus é ou eu de mim mesmo falo | Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo. | If anyone desires the will of him to practice he will know concerning the teaching whether from - God it is or I from myself speak |
| 18 | ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | Aquele de si mesmo falando a glória a própria busca Aquele mas buscando a glória daquele que enviou ele Este Verdadeiro é e falsidade em ele não há | Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça. | the [one] from himself speaking the glory the own seeks the [one] however seeking the glory of the [one] having sent him he TRUE is and falsehood in him not is |
| 19 | οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν* ὑμῖν τὸν νόμον καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι | Não Moisés deu a vocês a lei e ninguém de vocês pratica a lei Por que me procuram matar | Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me ? | Not Moses has given to you the law and no one of you practices the law Why me do you seek to kill |
| 20 | ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι | Respondeu a multidão Demônio você tem quem te procura matar | Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te ? | Answered the crowd A demon you have who you seeks to kill |
| 21 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε | Respondeu Jesus e disse a eles Uma obra realizei e todos vos maravilhais | Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais. | Answered Jesus and said to them One work I did and all you marvel |
| 22 | διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον | Por causa de isto Moisés deu a vocês a circuncisão não que de Moisés é mas de dos pais e no sábado circuncidam um homem | Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas), no sábado circuncidais um homem. | because of this Moses has given you - circumcision not that of - Moses it is but of the fathers and on Sabbath you circumcise a man |
| 23 | εἰ περιτομὴν λαμβάνει (ὁ) ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ | Se circuncisão recebe um homem no sábado para que não seja violada a lei de Moisés comigo vos irais porque inteiramente um homem são curei no sábado | E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem? | If circumcison receives a man on Sabbath that not might be broken the law of Moses with me you are angry because entirely a man sound I made on the Sabbath |
| 24 | μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε* | Não Julguem Segundo A aparência Mas O Reto Julgamento Julguem | Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça. | not Judge according to appearance but the righteous judgment judge |
Pesquisando por João 7:14-24 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 7:14
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na Judeia
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 7:14-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 7:14-24
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências