Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Resposta a perguntas acerca do casamento
7:1
ORA, quanto às coisas, que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
7:2
Mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
7:3
O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
7:4
A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido: e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
7:5
Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes à oração: e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
7:6
Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7:7
Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo: mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um duma maneira e outro doutra.
7:8
Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
7:9
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι | sobre além disso as coisas sobre as quais escrevestes é bom para um homem uma mulher não tocar | Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher; | concerning moreover the things about which you wrote [It is] good for a man a woman not to touch |
| 2 | διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω | por causa de no entanto as imoralidade sexual cada homem a de si mesmo esposa deixe ter e cada o próprio marido deixe ter | mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido. | because of however - sexual immorality each man one of himself wife let have and each the own husband let have |
| 3 | τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί | à esposa esposa o marido a dever cumpra igualmente além disso também a esposa ao marido | O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido. | To the wife the husband the duty let fulfill likewise moreover also the wife to the husband |
| 4 | ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή | A esposa do próprio corpo não tem autoridade sobre mas o marido igualmente além disso também o marido do próprio corpo não tem autoridade sobre mas A esposa | A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher. | The wife the own body not has authority over but the husband likewise moreover also the husband of the own body not has authority over but the wife |
| 5 | μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν | Não privar um ao outro se não de qualquer maneira por consentimento mútuo por um tempo para que possam estar livres à para a oração e novamente juntos o mesmo sejam para que não possa tentar vocês o Satanás por causa de a falta de autocontrole de vocês | Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência. | Not deprive one another if not anyhow by mutual consent for a time that you might be at leisure - for prayer and again together the same be that not might tempt you - Satan because of the lack of self-control of you |
| 6 | τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην οὐ κατ’ ἐπιταγήν | este além disso digo por meio de concessão não por meio de mandamento | E isto vos digo como concessão e não por mandamento. | this moreover I say by way of concession not by way of command |
| 7 | θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ ὁ μὲν οὕτως ὁ δὲ οὕτως | desejo além disso todos homens ser como até eu mesmo mas cada próprio tem dom de Deus um de fato este um além disso aquele | Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro. | I wish moreover all men to be as even myself but each his own has gift from God one indeed this one moreover that |
| 8 | Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ | Digo além disso aos solteiros e às viúvas é bom para eles se permanecerem como até eu | E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo. | I say moreover to the unmarried and to the widows [it is] good for them if they should remain as even I |
| 9 | εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι* ἢ πυροῦσθαι | se além disso não tenham autocontrole que se casem melhor de fato é se casar do que arder com paixão | Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado. | if moreover not they have self-control let them marry better indeed it is to marry than to burn with passion |
Pesquisando por I Coríntios 7:1-9 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 7:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Onofre de Abreu
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 7:1-9.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 7:1-9
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências