Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
7:5
Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
7:6
Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com vinda de Tito.
7:7
E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
7:8
Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
7:9
Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
7:10
Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
7:11
Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós, que segundo Deus fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
7:12
Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
7:13
Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
7:14
Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
7:15
E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
7:16
Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 5 | Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἔξωθεν μάχαι ἔσωθεν φόβοι | E de fato tendo vindo nós para Macedônia nenhuma teve descanso a carne de nós mas em todo estamos sendo oprimidos do lado de fora conflitos dentro medos | Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro. | and indeed having come we into Macedonia no had rest the flesh of us but in every [way] we are being oppressed on the outside conflicts within fears |
| 6 | ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου | Mas o [Aquele] consolando os abatidos nos encorajou nós o Deus pela a vinda de Tito | Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito; | But the [One] comforting the downcast encouraged us - God by the coming of Titus |
| 7 | οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι | não somente além disso por a vinda dele mas também por a consolo com o qual foi consolado quanto a vocês relatando para nós o seu desejo sincero o seu luto o seu zelo por mim de modo que para me alegrar mais | e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo. | not only moreover by the coming of him but also by the comfort with which he was comforted as to you relating to us - your earnest desire - your mourning - your zeal for me so as for me the more to rejoice |
| 8 | ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ οὐ μεταμέλομαι εἰ καὶ μετεμελόμην βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς | Porque se também entristeci vocês na a carta não me arrependo embora mesmo me arrependi eu vejo de fato que a carta aquela se mesmo por uma hora entristeceu vocês | Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo ; embora já me tenha arrependido ( vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo), | For if also I have grieved you in the letter not I do regret [it] though even I did regret [it] I see indeed that the letter same if even for an hour grieved you |
| 9 | νῦν χαίρω οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ Θεόν ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν | Agora Eu me alegro não que vocês foram entristecidos mas que vocês foram entristecidos para arrependimento vocês foram entristecidos de fato de acordo com Deus para que em nada possam sofrer perda através nós | agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis. | Now I rejoice not that you were grieved but that you were grieved into repentance you were grieved indeed according to God that in nothing you might suffer loss through us |
| 10 | ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται | a de fato de acordo com Deus tristeza arrependimento para salvação sem arrependimento produz a e do mundo tristeza morte produz | Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte. | the indeed according to God grief repentance to salvation without regret produces - and [the] of the world grief death produces |
| 11 | ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλὰ ἀπολογίαν ἀλλὰ ἀγανάκτησιν ἀλλὰ φόβον ἀλλὰ ἐπιπόθησιν ἀλλὰ ζῆλον ἀλλὰ ἐκδίκησιν ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι | Eis de fato este mesmo mesmo coisa de acordo com Deus ter sido entristecido quanto produziu em vós diligência mas defesa fundamentada mas indignação mas medo mas desejo ardente mas zelo mas justificação em tudo tendes provado a vós mesmos inocentes ser neste assunto | Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto. | Behold indeed this very same thing according to God to have been grieved how much has produced in you earnestness but instead reasoned defense but indignation but fear but longing but zeal but vindication in everything you have proved yourselves innocent to be in this matter |
| 12 | ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος (ἀλλ') οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | Então se também escrevi a vós não por causa do o [que] tendo feito errado mas nem por causa do o [que] tendo sofrido injustiça mas sim por causa do - sendo revelada a seriedade de vós que [é] para para nós para a vós diante - Deus | Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus. | So if also I wrote to you [it was] not for the sake of the [one] having done wrong rather nor for the sake of the [one] having suffered wrong but rather for the sake of - being revealed the earnestness of you which [is] for us to you before - God |
| 13 | διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν | Por causa de este fomos consolados além disso além disso a consolação de nós mais abundantemente antes nos alegramos na a alegria de Tito porque foi refrescado o espírito dele por todos de vocês | Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós. | On account of this we have been comforted besides moreover the comfort of us the more abundantly rather we have rejoiced at the joy of Titus because has been refreshed the spirit of him by all of you |
| 14 | ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι οὐ κατῃσχύνθην ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ‹ἡ› ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη | Porque se algo a ele sobre vocês tenho me gabado não fui envergonhado mas como todas as coisas em verdade falamos a vocês assim também a jactância de nós - para Tito verdade se tornou | Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira. | For if anything to him about you I have boasted not I was put to shame but as all things in truth we have spoken to you so also the boasting of us - to Titus truth became |
| 15 | καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν | e os afeições dele mais abundantemente para vocês estão lembrando a de todos de vocês obediência como com temor e tremor o receberam ele | E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor. | and the affections of him more abundantly toward you are remembering the of all of you obedience how with fear and trembling you received him |
| 16 | χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν | Eu me alegro que em tudo estou confiante em vocês | Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós. | I rejoice that in everything I am confident in you |
Pesquisando por II Coríntios 7:5-16 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Coríntios 7:5
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para II Coríntios 7:5-16 em Outras Obras.
Locais
MACEDÔNIA
Atualmente: GRÉCIAA antiga Macedônia era uma província romana ao norte da Grécia. Abrangia as cidades de Filipos, Tessalônica e Beréia (Atos
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
ALEXANDRE, O GRANDE, E A PROPAGAÇÃO DO HELENISMO
336-323 a.C.AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Coríntios 7:5-16.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Coríntios 7:5-16
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências