(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A salvação que Deus concedeu a Israel. A rebelião contra ele. Deus escolheu Judá e Davi para pastorear Israel
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־ פִֽי׃ | Maschil de Asafe Ouça Ó meu povo minha lei inclinai vossos ouvidos às palavras da minha boca | « Salmo didático de Asafe » Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca. | Maschil of Asaph Give ear O my people [to] my law incline Your ears to the words of my mouth |
| 2 | אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־ קֶֽדֶם׃ | Abrirei em uma parábola minha boca pronunciarei ditos obscuros de antigos | Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos. | I will open in a parable my mouth I will utter dark sayings of old |
| 3 | אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־ לָֽנוּ׃ | que ouvimos conhecemos nossos pais contaram a nós | O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais, | that we have heard and known and our fathers have told to |
| 4 | לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃ | não esconder de seus filhos à geração vindoura mostrando os louvores do SENHOR e sua força e suas obras maravilhosas - ele fez | não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do SENHOR, e o seu poder, e as maravilhas que fez. | not do hide [them] from their children to the generation to come showing the praises of the LORD and his strength that his wonderful works - he has done |
| 5 | וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־ אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃ | estabeleceu testemunho em Jacó e uma lei designada em Israel que Ele ordenou - nossos pais que eles as façam conhecer a seus filhos | Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos, | For he established a testimony in Jacob and a law appointed in Israel that He commanded - our fathers that they should make them known to their children |
| 6 | לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ ׀ דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם׃ | para que possam saber possam saber Que a geração que virá os filhos que devem nascer que se levantarão declararão aos seus filhos | a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes; | to the end that might know That the generation to come [them even] the children [which] should be born [who] should arise declare [them] to their children |
| 7 | וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־ אֵ֑ל וּמִצְוֹתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ׃ | possam colocar em Deus sua esperança e não esqueçam as obras de Deus mas guardem seus mandamentos guardem | para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos; | that they might set in God their hope and not do forget the works of God but his commands keep |
| 8 | וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־ הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־ נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־ אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃ | e não sejam como seus pais geração teimosa e rebelde uma geração não não ajustam seu coração seu coração e não sólidos com Deus cujo espírito | e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus. | and not do be as their fathers generation a stubborn and rebellious a generation not do set not their heart aright not their heart and not do steadfast with God whose spirit |
| 9 | בְּֽנֵי־ אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־ קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב׃ | Os filhos de Efraim armados carregando arcos voltaram no dia da batalha | Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate. | The children of Ephraim [being] armed carrying bows turned back in the day of battle |
| 10 | לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃ | não eles guardaram a aliança de Deus e na sua lei recusaram andar | Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei; | not do They kept the covenant of God and in his law refused to walk |
| 11 | וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃ | E esqueceram suas obras que suas maravilhas que ele havia mostrado | esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara. | And forgot his works that his wonders - he had showed |
| 12 | נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־ צֹֽעַן׃ | ele diante de seus pais fez coisas maravilhosas na terra do Egito no campo de Zoã | Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã. | he in the sight of their fathers did marvelous things In the land of Egypt [in] the field of Zoan |
| 13 | בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־ מַ֥יִם כְּמוֹ־ נֵֽד׃ | dividiu o mar e os fez passar e fez ficar de pé fez as águas como um monte | Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique. | He divided the sea and caused them to pass through and to stand he made the waters as a heap |
| 14 | וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל־ הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ׃ | também os guiou com uma nuvem durante o dia e todo a noite com uma luz de fogo | Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo. | also he led them with a cloud In the daytime And all the night with a light of fire |
| 15 | יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃ | partiu rochas no deserto e deu de beber profundezas grandes | No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos. | He cleaved the rocks in the wilderness [them] and gave drink depths [out of] as the great |
| 16 | וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃ | e trouxe riachos da rocha e desceu como rios águas | Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios. | and He brought streams of the rock and to run down like rivers caused waters |
| 17 | וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֭וֹד לַחֲטֹא־ ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה׃ | e mais ainda pecar para rebelar o Altíssimo no deserto | Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo. | and more yet to sin to To rebel the most High in the wilderness |
| 18 | וַיְנַסּוּ־ אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־ אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃ | Eles testaram Deus em seus corações Ao pedir alimento de acordo com seu desejo | Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto. | And they tested God in their heart By asking food according to their desire |
| 19 | וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃ | eles falaram contra Deus eles disseram Pode Deus prover uma mesa no deserto | Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto? | they spoke against God they said Can God furnish a table in the wilderness |
| 20 | הֵ֤ן הִכָּה־ צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־ לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־ יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃ | Eis feriu a rocha que jorrou as águas e os riachos transbordaram também pão pode dar por acaso pode prover carne para o seu povo | Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo? | Behold he struck the rock that gushed out the waters and the streams overflowed also bread can he give lo can he provide flesh for His people |
| 21 | לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־ אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃ | Portanto ouviu o SENHOR e se enfureceu então um fogo foi aceso contra Jacó e também a ira subiu contra Israel | Ouvindo isto, o SENHOR ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel; | Therefore heard the LORD [this] and was angry so a fire was kindled against Jacob and also anger came up against Israel |
| 22 | כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃ | Porque não acreditaram em Deus e não confiaram na sua salvação | porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação. | Because not do they believed in God and not do trusted in His salvation |
| 23 | וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃ | e ele ordenou as nuvens do alto e as portas do céu se abriram | Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus; | and Though he had commanded the clouds from above and the doors of heaven opened |
| 24 | וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־ שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃ | E fez chover sobre eles maná para comer do grão do céu tinha dado para eles | fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu. | And had rained down on manna upon them to eat them of the grain from heaven had given to |
| 25 | לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃ | pão anjo comeu homem comida enviou neles abundância | Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar. | food angel did eat Man them food he sent in in abundance |
| 26 | יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃ | soprar Ele causou um vento leste nos céus e trouxe pelo seu poder no vento sul | Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul. | to blow He caused an east wind in the heavens and he brought by his power in the south wind |
| 27 | וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃ | e choveu também sobre sobre eles como o pó carne e como a areia do mar aves com penas | Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares. | and He rained also on upon them like the dust flesh and like as the sand of the sea birds feathered |
| 28 | וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃ | E ele deixou cair no meio do acampamento deles ao redor de suas moradas | Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas. | And he let fall in the midst of their camp around their dwelling places |
| 29 | וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃ | então comeram e ficaram satisfeitos muito bem sua própria vontade pois ele deu como | Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam. | so they did eat and filled were well them their own desire for he gave like |
| 30 | לֹא־ זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃ | não se afastaram da sua luxúria ainda Mas enquanto a sua comida estava em suas bocas | Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento, | not do estranged from their lust yet But while their food [was] in their mouths |
| 31 | וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃ | e a ira de Deus veio e e matou os mais gordos e os escolhidos dos homens de Israel e derrubou | quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel. | and The wrath of God came in and slew the fattest and the chosen [men] of Israel and struck down |
| 32 | בְּכָל־ זֹ֭את חָֽטְאוּ־ ע֑וֹד וְלֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃ | Em meio a tudo isso isto pecaram ainda e não não creram em Suas maravilhas | Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas. | In spite of all this they sinned still and not do believed in His wonderful |
| 33 | וַיְכַל־ בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃ | e consumiu em vaidade Portanto seus dias e seus anos em repentina | Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror. | and did he consume in futility Therefore their days and their years in sudden |
| 34 | אִם־ הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־ אֵֽל׃ | Quando ele os matou então eles buscaram e eles voltaram e indagaram cedo após Deus | Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus. | When he slew them then they sought and they returned and inquired early after God |
| 35 | וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־ אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃ | e eles se lembraram de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo seu redentor | Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor. | and they remembered - God [was] their rock and the God high their redeemer |
| 36 | וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־ לֽוֹ׃ | elogiaram-no com suas bocas e com suas línguas enganaram-no para ele | Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam. | and Nevertheless they did flatter him with their mouth and to him with their tongues they lied to |
| 37 | וְ֭לִבָּם לֹא־ נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃ | Para o coração deles Nem não foi firme com ele nem não foram firmes na sua aliança | Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança. | For their heart him Nor was not steadfast with him neither were they steadfast in His covenant |
| 38 | וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֹן֮ וְֽלֹא־ יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָ֝עִיר כָּל־ חֲמָתֽוֹ׃ | Mas ele cheio de compaixão perdoou a iniquidade deles e não destruiu muitos para longe a sua ira e não acendeu toda a sua ira | Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação. | But he [being] full of compassion forgave [their] iniquity and not do destroyed many away he his anger and not do stir up all His wrath |
| 39 | וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־ בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃ | Lembrando que carne eles um vento que passa e não retornam | Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta. | For he remembered that [were but] flesh they a wind that passes away and not do .. .. .. |
| 40 | כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן׃ | Como provocaram-no contra Ele no deserto entristeceram-no no deserto | Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram! | How did they provoke against Him in the wilderness grieve him in the wilderness |
| 41 | וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃ | voltaram testaram Deus e o Santo de Israel limitaram | Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel. | they turned back and tested God and the Holy One of Israel limited |
| 42 | לֹא־ זָכְר֥וּ אֶת־ יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־ פָּדָ֥ם מִנִּי־ צָֽר׃ | não eles se lembraram da mão dele o dia quando os libertou de o inimigo | Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário; | not do They remembered - his hand [nor] The day when he delivered them from the enemy |
| 43 | אֲשֶׁר־ שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־ צֹֽעַן׃ | Como trabalhou no Egito seus sinais e suas maravilhas no campo de Zoã | de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã; | How he had worked in Egypt his signs and his wonders in the field of Zoan |
| 44 | וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־ יִשְׁתָּיֽוּן׃ | E transformou para sangue seus rios e seus riachos não não podiam beber | e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem. | And had turned to blood their rivers and their floods not do they could not drink |
| 45 | יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃ | Ele enviou em diversos tipos de moscas que os devoraram e sapos e que destruíram | Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem. | He sent in divers sorts of flies that devoured them and frogs and that destroyed |
| 46 | וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃ | e deu ao gafanhoto também o seu aumento o seu trabalho às locustas | Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho. | and He gave to the grasshopper also their increase their labor to the locusts |
| 47 | יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃ | Ele destruiu com pedras de granizo suas vinhas e suas árvores de sicômoro com geada | Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada. | He destroyed with hailstones their vines and their sycamore trees with frost |
| 48 | וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃ | e entregou ao granizo ao seu gado e aos seus rebanhos aos raios | Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos. | and He gave up also to the hail their livestock and their flocks to bolts |
| 49 | יְשַׁלַּח־ בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃ | Ele lançou neles a fúria da sua ira ira e indignação e aflição enviando anjos maus | Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males. | He cast in on them the fierceness of his anger wrath and indignation and trouble by sending angels evil |
| 50 | יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־ חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃ | Ele fez um caminho para Sua ira não não poupou da morte suas almas e suas vidas para a praga Mas deu | Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência. | He made a way for His anger not do he spared from death their soul and their life to the plague But gave |
| 51 | וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־ חָֽם׃ | E feriu todos os primogênitos no Egito o principal da força deles nas tendas de Ham | Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam. | And struck all the firstborn in Egypt the chief [their] of strength in the tents of Ham |
| 52 | וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃ | e saiu como ovelhas mas fez o seu povo e guiou como um rebanho no deserto | Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho. | and to go forth like sheep But made his own people and guided like a flock them in the wilderness |
| 53 | וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־ א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃ | E os guiou com segurança com segurança e não para que não temessem e seus inimigos cobriu o mar | Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos. | And he led them on safely and not do so that they feared and their enemies overwhelmed But the sea |
| 54 | וַ֭יְבִיאֵם אֶל־ גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־ זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃ | E os trouxe para da fronteira do seu santuário até o monte este que ele adquiriu sua mão direita | Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu. | And he brought them unto the border of his sanctuary [even to] mountain this had purchased [which] his right hand |
| 55 | וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | e expulsou também diante as nações e os dividiu por medição uma herança e habitou em suas tendas fez as tribos de Israel | Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel. | and He cast out also before the nations them and divided by measurement them an inheritance and to dwell in their tents made the tribes of Israel |
| 56 | וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־ אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃ | testaram provocaram o Deus Altíssimo e suas testemunhas não guardaram | Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos. | and Yet they tested and provoked - the God most high and His testimonies not do kept |
| 57 | וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃ | mas voltaram atrás e agiram infielmente como seus pais foram desviados arco como um arco enganoso | Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso. | But turned back and dealt unfaithfully like their fathers they were turned aside bow like a deceitful |
| 58 | וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ׃ | provocaram-no à ira com seus lugares altos e com suas imagens esculpidas o levaram à inveja | Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura. | For they provoked him to anger with their high places and with their graven images moved him to jealousy |
| 59 | שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | ouviu Quando Deus ele se enfureceu e abominou grandemente Israel | Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel. | heard When God [this] he was angry and abhorred greatly Israel |
| 60 | וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם׃ | abandonou a tenda de Siló a tenda que ele colocou entre os homens | Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens, | so that he forsook the tent of Shiloh the tent [which] he placed among men |
| 61 | וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־ צָֽר׃ | E entregou à captividade sua força e sua glória na mão do inimigo | e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário. | And delivered to captivity his strength and his glory into the hand of the enemy |
| 62 | וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃ | e deu à espada ao seu povo e com a sua herança ficou irado | Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança. | and He gave to the sword his people and with his inheritance was angry |
| 63 | בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־ אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃ | jovens consumiram o fogo e suas donzelas não não se casaram | O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial. | their young men consumed The fire and their maidens not do given to marriage |
| 64 | כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃ | seus sacerdotes pela espada caíram e suas viúvas não lamentarão | Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações. | Their priests by the sword fell and their widows not do lamentation |
| 65 | וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃ | e acordou como alguém que acorda do sono Então o Senhor como um homem poderoso que grita pelo vinho | Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho; | and awoke as one out of sleep Then the Lord like a mighty man that shouts by wine |
| 66 | וַיַּךְ־ צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃ | E ele golpeou seus inimigos nas partes traseiras os repreendeu para um perpétuo ele colocou para | fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo. | And he struck his enemies in the hinder parts reproach them to a perpetual he put to |
| 67 | וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר׃ | Além disso recusou a tenda de José e as tribos de Efraim não escolheram | Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim. | Moreover he refused the tent of Joseph and the tribes of Ephraim not do chose |
| 68 | וַ֭יִּבְחַר אֶת־ שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־ הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃ | Mas escolheu o tribos de Judá o monte Sião que Ele amava | Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava. | But chose - the tribes of Judah - the mount Zion that He loved |
| 69 | וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־ רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם׃ | E construiu como alto seu santuário como a terra que ele estabeleceu para sempre | E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre. | And he build like high his sanctuary [palaces] Like the earth that he has established forever |
| 70 | וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃ | e escolheu Davi também seu servo e o tirou dos currais das ovelhas | Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas; | and He chose David also his servant and took fold him from the sheepfolds |
| 71 | מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃ | De cuidar as ovelhas grandes com crias ele o trouxe para alimentar Jacó seu povo e Israel sua herança | tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança. | From the care the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance |
| 72 | וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃ | alimentou-os segundo a integridade do seu coração pela habilidade de suas mãos guiou | E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas. | so he fed them according to the integrity of his heart them by the skillfulness of his hands guided |
Pesquisando por Salmos 78:1-72 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Salmos 78:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
ACABA
Atualmente: JORDÂNIACidade localizada a sudeste do Mar Morto
EFRAIM
Atualmente: ISRAELRegião da Tribo de Israel. João
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
SIÃO
Atualmente: ISRAELMonte Sião
Coordenadas: 31° 46' 18" N 35° 13' 43" E
Monte Sião (em hebraico: הַר צִיוֹן; romaniz.: Har Tsiyyon; em árabe: جبل صهيون; romaniz.: Jabel Sahyoun) é um monte em Jerusalém localizado bem ao lado da muralha da Cidade Antiga e historicamente associado ao Monte do Templo. O termo é frequentemente utilizado para designar a Terra de Israel.
A etimologia da palavra "Sião" ("ṣiyyôn") é incerta.
Mencionado na Bíblia em II Samuel (II Samuel
Sahyun (em árabe: صهيون, Ṣahyūn ou Ṣihyūn) é a palavra para "Sião" em árabe e em siríaco. Um vale chamado "Wâdi Sahyûn" (uádi significa "vale") aparentemente preserva o nome original e está localizado a aproximadamente três quilômetros do Portão de Jaffa da Cidade Velha.
A frase "Har Tzion" aparece nove vezes na Bíblia judaica, mas escrita com um tsade e não um zayin.
De acordo com o relato em II Samuel (II Samuel
Depois da conquista da cidade jebusita, o monte da Cidade Baixa foi dividido em diversas partes. A mais alta, ao norte, tornou-se o local onde estava o Templo de Salomão. Com base em escavações arqueológicas que revelaram seções da muralha deste primeiro templo, acredita-se que ali era de fato o antigo Monte Sião.
No final do período do Primeiro Templo, Jerusalém se expandiu para o oeste. Pouco antes da conquista romana de Jerusalém e da destruição do Segundo Templo, Josefo descreveu o Monte Sião como uma colina do outro lado do vale para o oeste. Assim, a colina ocidental que se estendia pelo sul da Cidade Velha acabou sendo conhecida como "Monte Sião" e assim permanece desde então. No final do período romano, uma sinagoga foi construída na entrada da estrutura conhecida como "Túmulo de Davi", provavelmente por causa da crença de que Davi teria trazido a Arca da Aliança até ali vinda de Bete-Semes e Quiriate-Jearim antes da construção do Templo.
Em 1948, o Monte Sião foi ligado ao bairro de Yemin Moshe, em Jerusalém Ocidental, através de um túnel estreito. Durante a guerra da independência, uma forma alternativa para evacuar feridos e transportar suprimentos aos soldados que estavam no alto do monte se fez necessária. Um teleférico capaz de carregar 250 kg foi instalado e era operado apenas à noite para evitar ser detectado. O aparelho ainda existe e está no Hotel Monte Sião.
Entre 1948 e 1967, quando a Cidade Velha esteve sob ocupação jordaniana, aos israelenses foi negada a permissão de irem até seus lugares santos. O Monte Sião foi designado uma terra de ninguém entre Israel e Jordânia. O monte era o local mais próximo do local do antigo Templo de Jerusalém ainda acessível aos israelenses. Até a reconquista de Jerusalém Oriental durante a Guerra dos Seis Dias, os israelenses subiam no teto do Túmulo de Davi para orar.
A sinuosa estrada que leva ao topo do Monte Sião é conhecida como "Caminho do Papa" ("Derekh Ha'apifyor") e foi pavimentada em homenagem às históricas visitas a Jerusalém pelo papa Paulo VI em 1964.
Entre os mais importantes estão a Abadia da Dormição, o Túmulo de Davi e a Sala da Última Ceia. A maior parte dos historiadores e arqueologistas não acreditam que o "Túmulo de Davi" seja de fato o local onde estaria enterrado o rei Davi. A Câmara do Holocausto ("Martef HaShoah"), a precursora do Yad Vashem, também está no Monte Sião, assim como o cemitério protestante onde Oscar Schindler, um "justo entre as nações" que salvou mais de 1 200 judeus durante o Holocausto, está enterrado.
Em 1874, o britânico Henry Maudsley descobriu uma grande seção de rochas e diversos grandes tijolos de pedra no Monte Sião que, acredita-se, formavam a base da "Primeira Muralha" citada por Josefo. Muitas delas haviam sido utilizadas para construir uma murada de contenção à volta do portão principal da escola do bispo Gobat (local que depois ficou conhecido como "Instituto Americano para Estudos da Terra Santa" e a "Universidade de Jerusalém").
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
O tabernáculo e o sumo sacerdote
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS PATRIARCAS NA PALESTINA
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
O CLIMA NA PALESTINA
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
As doze tribos de Israel
O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.José
do início à metade do segundo milênio a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Salmos 78:1-72.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Salmos 78:1-72
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências