Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
8:1
AH! quem me dera que foras meu irmão, e que te tivesses amamentado aos seios de minha mãe! quando te achasse na rua, beijar-te-ia, e não me desprezariam!
8:2
Levar-te-ia, e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias; e te daria a beber vinho aromático e do mosto das minhas romãs.
8:3
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abrace.
8:4
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י אֶֽמְצָאֲךָ֤ בַחוּץ֙ אֶשָּׁ֣קְךָ֔ גַּ֖ם לֹא־ יָב֥וּזוּ לִֽי׃ | Oh O que você como meu irmão para que sugou os seios da minha mãe quando eu deveria te encontrar fora eu te beijaria Sim não não sejas desprezado para mim | Tomara fosses como meu irmão, que mamou os seios de minha mãe! Quando te encontrasse na rua, beijar-te-ia, e não me desprezariam! | Oh O that [wert] you as my brother to that sucked the breasts of my mother [when] I should find you outside I would kiss you Yes not do be despised to |
| 2 | אֶנְהָֽגֲךָ֗ אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־ בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי׃ | eu te guiaria te traria para dentro casa da minha mãe que te instruiria te faria beber vinho de especiarias do suco da minha romã | Levar-te-ia e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias; eu te daria a beber vinho aromático e mosto das minhas romãs. | I would lead you bring you into house of my mother [who] would instruct I would cause you to drink wine of spiced from the juice of my pomegranate |
| 3 | שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔י וִֽימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃ | Sua mão esquerda sob minha cabeça sua mão direita deve abraçar | A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abraçaria. | His left hand under [should be] my head his right hand should embrace |
| 4 | הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־ תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־ תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־ הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס | Eu vos conjuro vocês filhas de Jerusalém que não despertem nem nem despertem o meu amor Até ele deseje | Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que este o queira. | I charge you O daughers of Jerusalem that you stir not up nor awake - [my] love Until he please - |
Referências Bíblicas de :0-4
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências