Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
9:1
OXALÁ a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos em uma fonte de lágrimas! então choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
9:2
Oxalá tivesse no deserto uma estalagem de caminhantes! então deixaria o meu povo, e me apartaria dele porque todos eles são adúlteros, e um bando de aleivosos.
9:3
E estendem a sua língua, como se fosse o seu arco para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de malícia em malícia, e a mim me não conhecem, diz o Senhor.
9:4
Guardai-vos cada um do seu amigo, e de irmão nenhum vos fieis; porque todo o irmão não faz mais do que enganar, e todo o amigo anda caluniando.
9:5
E zombará cada um do seu próximo e não falam a verdade: ensinam a sua língua a falar a mentira; andam-se cansando em obrar perversamente.
9:6
A tua habitação está no meio do engano: pelo engano recusam conhecer-me, diz o Senhor.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | מִֽי־ יִתֵּ֤ן רֹאשִׁי֙ מַ֔יִם וְעֵינִ֖י מְק֣וֹר דִּמְעָ֑ה וְאֶבְכֶּה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֵ֖ת חַֽלְלֵ֥י בַת־ עַמִּֽי׃ | Oh que fossem minha cabeça águas e meus olhos de lágrimas de lágrimas que eu possa chorar dia e noite - dos mortos da filha do meu povo | Prouvera a Deus a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em fonte de lágrimas! Então, choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo. | Oh that were my head were waters and my eyes a fountain of tears that I might weep day and night - the slain of the daughter of my people |
| 2 | מִֽי־ יִתְּנֵ֣נִי בַמִּדְבָּ֗ר מְלוֹן֙ אֹֽרְחִ֔ים וְאֶֽעֶזְבָה֙ אֶת־ עַמִּ֔י וְאֵלְכָ֖ה מֵֽאִתָּ֑ם כִּ֤י כֻלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים עֲצֶ֖רֶת בֹּגְדִֽים׃ | Oh Oh que no deserto um lugar de hospedagem de homens viajantes que eu possa deixar meu povo meu povo E ir deles por deles! Pois todos são adúlteros uma assembleia de traidores | Prouvera a Deus eu tivesse no deserto uma estalagem de caminhantes! Então, deixaria o meu povo e me apartaria dele, porque todos eles são adúlteros, são um bando de traidores; | Oh Oh that in the wilderness a lodging place of wayfaring men that I might leave - my people And go them for from them ! For all of them are adulterers an assembly of treacherous |
| 3 | וַֽיַּדְרְכ֤וּ אֶת־ לְשׁוֹנָם֙ קַשְׁתָּ֣ם שֶׁ֔קֶר וְלֹ֥א לֶאֱמוּנָ֖ה גָּבְר֣וּ בָאָ֑רֶץ כִּי֩ מֵרָעָ֨ה אֶל־ רָעָ֧ה ׀ יָצָ֛אוּ וְאֹתִ֥י לֹֽא־ יָדָ֖עוּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃ ס | Eles curvam sua línguas seu arco para mentiras mas não para a verdade valentes na terra pois do mal para o mal mal eles avançam e não me conhecem disse o SENHOR - | curvam a língua, como se fosse o seu arco, para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de malícia em malícia e não me conhecem, diz o SENHOR. | And they bend - their tongues [like] their bow [for] Lies but not for the truth valiant in the land for from evil unto evil for they proceed and not do they know me said the LORD - |
| 4 | אִ֤ישׁ מֵרֵעֵ֙הוּ֙ הִשָּׁמֵ֔רוּ וְעַל־ כָּל־ אָ֖ח אַל־ תִּבְטָ֑חוּ כִּ֤י כָל־ אָח֙ עָק֣וֹב יַעְקֹ֔ב וְכָל־ רֵ֖עַ רָכִ֥יל יַהֲלֹֽךְ׃ | cada do seu próximo Cuidado e em qualquer irmão não confie porque todo irmão irá completamente substituirá E todo vizinho com calúnias irá andar | Guardai-vos cada um do seu amigo e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo amigo anda caluniando. | every one of his neighbor Take you heed and in any brother you not do trust for every brother will utterly supplant And every neighbor with slanders will walk |
| 5 | וְאִ֤ישׁ בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יְהָתֵ֔לּוּ וֶאֱמֶ֖ת לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ לִמְּד֧וּ לְשׁוֹנָ֛ם דַּבֶּר־ שֶׁ֖קֶר הַעֲוֵ֥ה נִלְאֽוּ׃ | e todo homem seu próximo enganarão e a verdade não falarão ensinaram suas línguas a falar mentiras para cometer se cansam | Cada um zomba do seu próximo, e não falam a verdade; ensinam a sua língua a proferir mentiras; cansam-se de praticar a iniquidade. | and every one his neighbor they will deceive and the truth not do speak they have taught their tongue to speak lies to commit iniquity weary themselves |
| 6 | שִׁבְתְּךָ֖ בְּת֣וֹךְ מִרְמָ֑ה בְּמִרְמָ֛ה מֵאֲנ֥וּ דַֽעַת־ אוֹתִ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃ ס | sua morada no meio de engano através do engano eles recusam saber a mim disse o SENHOR - | Vivem no meio da falsidade; pela falsidade recusam conhecer-me, diz o SENHOR. | your dwelling place [is] in the middle of deceit through deceit they refuse to know me said the LORD - |
Referências Bíblicas de :0-6
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências