Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
9:13
Levaram pois aos fariseus o que dantes era cego.
9:14
E era sábado, quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
9:15
Tornaram pois também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
9:16
Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
9:17
Tornaram pois a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
9:18
Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
9:19
E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como pois vê agora?
9:20
Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;
9:21
Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos: tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
9:22
Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
9:23
Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
9:24
Chamaram pois pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
9:25
Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei: uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
9:26
E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
9:27
Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
9:28
Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu: nós, porém, somos discípulos de Moisés.
9:29
Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos donde é.
9:30
O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto pois está a maravilha, que vós não saibais donde ele é, e me abrisse os olhos;
9:31
Ora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
9:32
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
9:33
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
9:34
Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 13 | Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν | Levam ele a os fariseus o que antes era cego | Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego. | They bring him to the Pharisees who once [was] blind |
| 14 | ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς | Era Ora Sábado Em Que Dia O Barro Fez Jesus E Abriu Dele Os Olhos | E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. | was moreover Sabbath in which day the clay had made - Jesus and opened of him the eyes |
| 15 | πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω | Novamente portanto perguntaram a ele também os fariseus como ele recebeu a visão mas disse a eles Lama pôs em mim sobre os olhos e lavei-me e vejo | Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo. | Again therefore asked him also the Pharisees how he had received sight - moreover he said to them Clay he put of me on the eyes and I washed and I see |
| 16 | ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς | Diziam portanto de os fariseus alguns Não é Este de Deus o homem pois o sábado não guarda Outros porém diziam Como pode um homem pecador tais sinais fazer E uma divisão havia entre eles | Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles. | Said therefore of the Pharisees some not is This from God the man for the Sabbath not he does keep Others however said How is able a man sinful such signs to do And a division there was among them |
| 17 | λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν | Disseram então ao cego novamente Que você diz a respeito de ele porque abriu os seus os olhos e disse Profeta é | De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele. | they say Therefore to the blind [man] again what You say concerning him for he opened of you the eyes - and he said - A prophet he is |
| 18 | οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος | não acreditaram portanto os judeus a respeito de ele que era cego e recebeu a visão até que chamaram os pais dele do que recebeu a visão | Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais | not Did believe therefore the Jews concerning him that he had been blind and had received sight until when they called the parents of him - having received sight |
| 19 | καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη πῶς οὖν βλέπει ἄρτι | E perguntaram a eles dizendo Este é o filho de vocês de quem vocês dizem que cego nasceu como então vê agora | e os interrogaram : É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora? | And they asked them saying This is the son of you of whom you say that blind he was born how then does he see presently |
| 20 | ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη | Responderam Portanto os pais dele e disseram Sabemos que este é o filho nosso e que cego nasceu | Então, os pais responderam : Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego; | Answered Therefore the parents of him and said We know that this is the son of us and that blind he was born |
| 21 | πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν αὐτὸν ἐρωτήσατε ἡλικίαν ἔχει αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει | Como mas agora vê não sabemos ou quem abriu dele os olhos nós não sabemos a ele perguntem idade tem ele sobre si mesmo falará | mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem ; falará de si mesmo. | how moreover presently he sees not we know or who opened of him the eyes we not know him ask age has he concerning himself he will speak |
| 22 | ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν ἀποσυνάγωγος γένηται | Estas coisas disseram os pais dele porque temiam os judeus já pois tinham combinado os judeus que se alguém ele confessasse Cristo fosse expulso da sinagoga seria | Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga. | These things said the parents of him because they feared the Jews already indeed had agreed together the Jews that if anyone him should confess Christ put out of the synagogue he should be |
| 23 | διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐπερωτήσατε | Por causa de isto os pais dele disseram que idade tem ele perguntem | Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o . | Because of this the parents of him said - age he has him ask |
| 24 | Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν | Chamaram portanto o homem de novo que era cego e disseram a ele Dá glória a Deus nós sabemos que este o homem pecador é | Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador. | They called therefore the man out a second time who had been blind and said to him Give glory - to God we know that this - man a sinner is |
| 25 | ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω | Respondeu Então Ele Se Pecador É Não Sei Uma [coisa] Sei Que Cego Sendo Agora Vejo | Ele retrucou : Se é pecador, não sei; uma coisa sei : eu era cego e agora vejo. | Answered Then he Whether a sinner he is not I know One [thing] I do know that blind being now I see |
| 26 | εἶπον* οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς | Disseram então a ele Que fez a você Como abriu os seus os olhos | Perguntaram-lhe , pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos? | they said so to him What did he to you how opened he of you the eyes |
| 27 | ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι | Respondeu a eles Eu disse a vocês já e não ouvistes por que de novo quereis ouvir porventura também vós quereis dele discípulos tornar-vos | Ele lhes respondeu : Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos? | He answered them I told you already and not you did listen why again do you wish to hear not also you do wish his disciples to become |
| 28 | καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον* Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί | e o insultaram ele e disseram Tu és discípulo és daquele nós porém de Moisés somos discípulos | Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés. | and They railed at him and said You a disciple are of that one we however - of Moses are disciples |
| 29 | ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν | Nós sabemos que a Moisés falou o Deus deste contudo não sabemos de onde é | Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é. | We know that to Moses has spoken - God this [man] however not we know from where is |
| 30 | ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς | Respondeu o homem e disse a eles Nisto nisto pois o maravilhoso é que vós não sabeis de onde ele é e abriu os meus os olhos | Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos. | Answered the man and said to them In this indeed - an amazing thing is that you not know from where he is and yet he opened my the eyes |
| 31 | οἴδαμεν ὅτι «ὁ Θεὸς» ⇔ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει | sabemos que o Deus pecadores não ouve mas se alguém temente a Deus é e a vontade dele faz a este ouve | Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende. | we know that - God sinners not does hear but if anyone God-fearing is and the will of him does him he hears |
| 32 | ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου | de a era nunca se ouviu que abriu alguém os olhos de um cego nascido | Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença. | out of the age never it has been heard that opened anyone [the] eyes of [one] blind having been born |
| 33 | εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν | Se não fosse este de Deus não poderia fazer nada | Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito. | If not were this [man] from God not he could do nothing |
| 34 | ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω | Responderam e disseram a ele Em pecados tu nasceste inteiramente e tu ensinas a nós E expulsaram ele para fora | Mas eles retrucaram : Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram. | They answered and said to him In sins you were born entirely and you teach us And they cast him out |
Pesquisando por João 9:13-34 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 9:13
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Cairbar Schutel
Amélia Rodrigues
Joanna de Ângelis
Vinícius
Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 9:13-34.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 9:13-34
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências