Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A cura de um cego de nascença
9:1
E, PASSANDO Jesus, viu um homem cego de nascença.
9:2
E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
9:3
Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
9:4
Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia: a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
9:5
Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
9:6
Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
9:7
E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi pois, e lavou-se, e voltou vendo.
9:8
Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9:9
Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
9:10
Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?
9:11
Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
9:12
Disseram-lhe pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς | E passando viu um homem cego de nascimento | Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença. | And passing by he saw a man blind from birth |
| 2 | καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββί* τίς ἥμαρτεν οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ | E perguntaram a ele os discípulos dele dizendo Rabi Quem pecou este ou os pais dele para que cego nascesse | E os seus discípulos perguntaram : Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego? | And asked him the disciples of him saying Rabbi who sinned this [man] or the parents of him that blind he should be born |
| 3 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ | Respondeu Jesus Nem este pecou nem os pais dele mas para que se manifestassem as obras de Deus nele nele | Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus. | Answered Jesus Neither this [man] sinned nor the parents of him but [it was] that should be displayed the works - of God in him |
| 4 | ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι | Nós É necessário Trabalhar As Obras Daquele que Enviou A mim Enquanto Dia É Vem Noite Quando Ninguém Pode Trabalhar | É necessário que façamos as obras daquele que me enviou , enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar. | Us it behoves to work the works of the [one] having sent me while day it is is coming night when no one is able to work |
| 5 | ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ φῶς εἰμι τοῦ κόσμου | Enquanto no mundo mundo estou luz sou do mundo | Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. | While in the world I might be [the] light I am of the world |
| 6 | ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν* αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς | Tendo dito estas coisas tendo dito cuspiu no chão e fez lama da sua saliva e aplicou nele a lama sobre os olhos | Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego, | These things having said he spat on [the] ground and made clay of the spittle and applied to him the clay to the eyes |
| 7 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος* ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων | E disse a ele Vai lavar-te na a piscina de Siloé que significa Enviado Foi portanto e lavou-se e voltou vendo | dizendo-lhe : Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo. | And he said to him Go wash in the pool - of Siloam which means Sent He went therefore and washed and came [back] seeing |
| 8 | Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν | Os Portanto vizinhos e aqueles que tinham visto ele o antes que um mendigo ele era diziam Não Este é aquele que estava sentado e pedindo esmolas | Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas? | The Therefore neighbors and those having seen him - before that a beggar he was said Not this is he who was sitting and begging |
| 9 | ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι | Alguns diziam que Este é Outros diziam Não mas Parecido com ele é Ele afirmava que Eu sou | Uns diziam : É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu. | Some said - He it is but others were saying no but Like him he is he kept saying - I am [he] |
| 10 | ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί | Disseram então a ele Como pois foram abertos os teus os olhos | Perguntaram-lhe , pois: Como te foram abertos os olhos? | They said therefore to him How then were opened of you the eyes |
| 11 | ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα | Respondeu ele O homem o chamado Jesus lama fez e ungiu os meus os olhos e disse a mim que Vai a o Siloé e lava-te Tendo ido portanto e tendo-me lavado passei a ver | Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me : Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo. | Answered he the man - called Jesus clay made and anointed of me the eyes and said to me - Go to - Siloam and wash having gone therefore and having washed I received sight |
| 12 | καὶ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος λέγει Οὐκ οἶδα | e disseram a ele Onde está ele diz Não sei | Disseram-lhe , pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei. | and They said to him Where is he He says not I know |
Pesquisando por João 9:1-12 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 9:1
Referências em Livro Espírita
Vinícius
Allan Kardec
Cairbar Schutel
Amélia Rodrigues
Léon Denis
Honório Onofre de Abreu
Wesley Caldeira
Martins Peralva
Emmanuel
Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
O LIVRAMENTO DE JERUSALÉM
701-681 a.C.JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 9:1-12.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 9:1-12
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências