Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Abimeleque vence Gaal e os siquemitas
9:34
Levantou-se pois Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas a Siquém, com quatro bandos.
9:35
E Gaal, filho de Ebede, saiu, e pôs-se à entrada da porta da cidade: e Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, se levantou das emboscadas.
9:36
E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
9:37
Porém Gaal ainda tornou a falar, e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
9:38
Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias. Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? não é este porventura o povo que desprezaste? Sai pois, peço-te e peleja contra ele.
9:39
E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
9:40
E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele: e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
9:41
E Abimeleque ficou em Aruma. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
9:42
E sucedeu no dia seguinte que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
9:43
Então tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo: e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles, e os feriu.
9:44
Porque Abimeleque, e as tropas que com ele havia, deram neles de improviso, e pararam à entrada da porta da cidade: e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
9:45
E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade, e matou o povo que nela havia: e assolou a cidade, e a semeou de sal.
9:46
O que ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
9:47
E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
9:48
Subiu pois Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia: e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo, que com ele havia: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
9:49
Assim pois também todo o povo cada um cortou o seu ramo, e seguiram a Abimeleque, os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles: de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
34 וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְכָל־ הָעָ֥ם אֲשֶׁר־ עִמּ֖וֹ לָ֑יְלָה וַיֶּאֶרְב֣וּ עַל־ שְׁכֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה רָאשִֽׁים׃ E levantou-se Abimeleque e todo o povo que com à noite e armaram contra Siquém em quatro companhias Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos. And rose up Abimelech and all the people that with by night and they laid wait against Shechem in four companies
35 וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־ עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־ אִתּ֖וֹ מִן־ הַמַּאְרָֽב׃ E saiu Gaal o filho de Ebed e ficou de pé na entrada do portão da cidade e se levantou Abimelech e o povo que com ele que estavam à espreita Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas. And went out Gaal the son of Ebed and stood in the entering of the gate of the city and rose up Abimelech that the people - with him from [were] lying in wait
36 וַיַּרְא־ גַּעַל֮ אֶת־ הָעָם֒ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ זְבֻ֔ל הִנֵּה־ עָ֣ם יוֹרֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל אֵ֣ת צֵ֧ל הֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים׃ ס quando viu Gaal o povo e disse a Zebul Eis descendo dos cumes das montanhas e disse a Zebul a a sombra das montanhas você como homens Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens. when saw Gaal - the people and he said unto Zebul Behold people down from the tops of the mountains and said unto Zebul - the shadow of the mountains him you see as men -
37 וַיֹּ֨סֶף ע֣וֹד גַּעַל֮ לְדַבֵּר֒ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־ עָם֙ יֽוֹרְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ וְרֹאשׁ־ אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְ אֵל֥וֹן מְעוֹנְנִֽים׃ e novamente novamente Gaal falou e disse Veja povo descendo perto do meio da terra e companhia outro vem pelo caminho da planície do adivinho Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores. and again again Gaal spoke and said See people down by the middle of the land and company another come by the way the plain of the diviner
38 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔וֹ צֵא־ נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃ ס Então disse a Zebul Zebul onde agora sua boca com a qual você disse quem Abimeleque que devemos servir a ele? não este o povo que você desprezou nele saia por favor agora e lute nele Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele. Then said unto Zebul him Where [is] now your mouth with which you said who [is] Abimelech that we should serve him? not this [is] the people that you have despised in go out I pray now and fight in -
39 וַיֵּ֣צֵא גַ֔עַל לִפְנֵ֖י בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּלָּ֖חֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃ saiu Gaal antes os homens de Siquém lutou com Abimeleque Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque. And went out Gaal before the men of Shechem and fought with Abimelech
40 וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־ פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃ E perseguiu-o Abimeleque e ele fugiu diante dele e foram derrubados feridos e muitos até a entrada do portão Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade. And chased Abimelech him and he fled before and were overthrown wounded him and many to [even] the entering of the gate
41 וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־ גַּ֥עַל וְאֶת־ אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃ E habitou Abimeleque em Arumá e expulsou Zebul a Gaal e seus irmãos para que não habitassem em Siquém Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém. And dwelled Abimelech at Arumah and thrust out Zebul - Gaal and his brothers that they should not dwell in Shechem
42 וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ E aconteceu no dia seguinte saiu o povo para o campo e contaram a Abimeleque No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque, And it came to pass on the next day that went out the people into the field and they told to Abimelech
43 וַיִּקַּ֣ח אֶת־ הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־ הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃ E ele pegou os povo e os dividiu em três companhias e esperou no campo e olhou e eis o povo saindo da cidade e se levantou contra eles e os atacou e os feriu que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu. And he took - the people and divided them into three companies and laid wait in the field and looked and behold the people [were] come forth out of the city and he rose up against and struck
44 וַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְהָרָאשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ פָּשְׁט֕וּ וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וּשְׁנֵ֣י הָֽרָאשִׁ֗ים פָּֽשְׁט֛וּ עַֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה וַיַּכּֽוּם׃ e Abimeleque e os chefes que com avançaram e ficaram de pé na entrada do portão da cidade e os dois outros grupos correram sobre todos que estavam nos campos e os mataram Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram. and Abimelech that the company - with rushed forward and stood in the entering of the gate of the city and the two [other] companies ran on all that [were] in the fields and slew
45 וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־ הָעִ֔יר וְאֶת־ הָעָ֥ם אֲשֶׁר־ בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת־ הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃ פ E Abimeleque lutou contra a cidade todo dia aquele e tomou a cidade e o povo que nele matou e destruiu a cidade e espalhou com sal Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal. And Abimelech fought against the city all day that and he took - the city and the people that in slew and beat down - the city and sowed it with salt -
46 וַֽיִּשְׁמְע֔וּ כָּֽל־ בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶ֑ם וַיָּבֹ֣אוּ אֶל־ צְרִ֔יחַ בֵּ֖ית אֵ֥ל בְּרִֽית׃ E ouviram todos os homens da torre de Siquém entraram em um esconderijo do templo do deus Berite Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite. And heard all the men of the tower of Shechem [that] they entered into a hold of the temple of the god Berith
47 וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־ בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶֽם׃ E foi contado Abimeleque que estavam reunidos todos os homens da torre de Siquém Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado. And it was told Abimelech that were gathered together all the men of the tower of Shechem
48 וַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ הַר־ צַלְמ֗וֹן הוּא֮ וְכָל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּוֹ֒ וַיִּקַּח֩ אֲבִימֶ֨לֶךְ אֶת־ הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת בְּיָד֗וֹ וַיִּכְרֹת֙ שׂוֹכַ֣ת עֵצִ֔ים וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ וַיָּ֖שֶׂם עַל־ שִׁכְמ֑וֹ וַיֹּ֜אמֶר אֶל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ עִמּ֗וֹ מָ֤ה רְאִיתֶם֙ עָשִׂ֔יתִי מַהֲר֖וּ עֲשׂ֥וּ כָמֽוֹנִי׃ subiu Abimeleque ao monte Zalmon ele e todos o povo que com pegou Abimeleque um machado na mão cortou um galho das árvores e levou e colocou sobre seu ombro e disse para o povo que com com ele O que vocês viram façam apressem-se façam como eu Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa. And got him up Abimelech to mount Zalmon he and all the people that with and took and Abimelech - an ax in his hand and cut down a bough from the trees and took it and laid [it] on his shoulder and said unto the people that with him What [were] you have seen me do make haste do as I
49 וַיִּכְרְת֨וּ גַם־ כָּל־ הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׂוֹכֹ֗ה וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ וַיָּשִׂ֣ימוּ עַֽל־ הַצְּרִ֔יחַ וַיַּצִּ֧יתוּ עֲלֵיהֶ֛ם אֶֽת־ הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ וַיָּמֻ֜תוּ גַּ֣ם כָּל־ אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶ֛ם כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה׃ פ e cortaram também todos o povo cada homem seu galho e seguiram atrás de Abimeleque e colocaram no a torre e acenderam sobre - a torre em chamas e morreram também eles todos os homens da torre de Siquém cerca de mil homens e mulheres - Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres. and cut down likewise all the people every man his bough and followed .. .. .. Abimelech and put to [them] the hold and set on - the hold on fire and died also them all the men of the tower of Shechem about a thousand men and women -

Pesquisando por Juízes 9:34-49 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Juízes 9:34

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Juízes 9:34-49 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Juízes 9:34-49 em Outras Obras.

Locais

SIQUÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.2, Longitude:35.3)
Atualmente: ISRAEL
Primeiro acampamento israelita dentro dos limites de ISRAEL. José foi a Siquém para ver seus irmãos e os rebanhos. Capital do reino de Israel no reinado de Jeroboão I. Centro da comunidade samaritana no tempo de Alexandre Magno. Cidade citada em Atos 7:16

Deus ordenou que Abraão saísse de Harã e fosse a um lugar onde se tornaria pai de uma grande nação (Gênesis 12:1-2). Então, Abraão, Ló e Sara viajaram para a terra de Canaã e se estabeleceram perto da cidade de Siquém (Gênesis 12:6). Local do tradicional Poço de Jacó, é chamada de Sicar em João 4

Migdol

Migdol, ou migdal, é uma palavra hebraica (מגדּלה מגדּל , מגדּל מגדּול) que significa uma torre (de seu tamanho ou altura), um palco elevado (uma tribuna ou púlpito) ou um canteiro elevado (dentro de um rio). Fisicamente, pode significar terras fortificadas, isto é, uma cidade murada ou um castelo, ou terrenos elevados, como em um canteiro, semelhante a uma plataforma, possivelmente um vigia. No sentido figurado, possui conotações de autoridade de orgulho.

Josué referiu-se à Migdal-Gade (Josué 15:37), "torre de Gade", uma das cidades fortificadas de Judá, e também à Migdal-El (Josué 19:38), "torre de Deus", um lugar na Palestina.

Jeremias referiu-se ao Migdol do Egito (Jeremias 44:1), uma ilha no rio Nilo, e Ezequiel referiu-se ao Migdol até Sevene (Ezequiel 29:10), no Alto Egito, no âmbito da sede do governo.

O Livro de Êxodo 14:2 registra que os filhos de Israel acamparam em Pi-Hairote entre Migdol e o Mar Vermelho, antes de sua travessia histórica.

Migdal Ha'emek é uma grande colina cercada pelo rio Quisom, a oeste de Nazaré.




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante












Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Apêndices

Gênesis e as viagens dos patriarcas









Mapas Históricos

CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








O CLIMA NA PALESTINA









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Juízes 9:34-49.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Juízes 9:34-49

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências