Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A velhice de Davi
1:1
SENDO pois o rei Davi já velho, e entrado em dias, cobriam-no de vestes, porém não aquecia.
1:2
Então disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei meu senhor uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele: e durma no seu seio, para que o rei meu senhor aqueça.
1:3
E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa: e acharam a Abisague, sunamita; e a trouxeram ao rei.
1:4
E era a moça sobremaneira formosa: e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
1:5
Então Adonias, filho de Hagite se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens, que corressem diante dele.
1:6
E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também mui formoso de parecer; e Hagite o tivera depois de Absalão.
1:7
E tinha inteligência com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar o sacerdote; os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
1:8
Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta e Simei, e Rei, e os valentes que Davi tinha, não estavam com Adonias.
1:9
E matou Adonias ovelhas, e vacas, e bestas cevadas, junto à pedra de Zoelete, que está junto à fonte de Rogel: e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
1:10
Porém a Natã, profeta, e a Benaia, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
1:11
Então falou Natã a Batseba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? e que nosso senhor Davi não o sabe?
1:12
Vem pois agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão teu filho.
1:13
Vai, e entra ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que pois reina Adonias?
1:14
Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei depois de ti, e acabarei as tuas palavras.
1:15
E entrou Batseba ao rei na recâmara; e o rei era mui velho: e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
1:16
E Batseba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei: e disse o rei: Que tens?
1:17
E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão teu filho reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
1:18
E agora eis que Adonias reina: e agora, ó rei meu senhor, tu não o sabes.
1:19
E matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
1:20
Porém, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem se assentará sobre o trono do rei meu senhor, depois dele.
1:21
Doutro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos os pecantes.
1:22
E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
1:23
E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis ali está o profeta Natã. E entrou à presença do rei, e prostrou-se diante do rei com o rosto em terra.
1:24
E disse Natã: Ó rei meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim e ele se assentará sobre o meu trono?
1:25
Porque hoje desceu, e matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e aos capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele: e dizem: Viva o rei Adonias!
1:26
Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
1:27
Foi feito isto da parte do rei meu senhor? e não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei meu senhor depois dele?
1:28
E respondeu o rei Davi, e disse: Chamai-me a Batseba. E ela entrou à presença do rei; e estava em pé diante do rei.
1:29
Então jurou o rei e disse: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia.
1:30
Que, como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
1:31
Então Batseba se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi meu senhor para sempre!
Salomão é constituído rei
1:32
E disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada. E entraram à presença do rei.
1:33
E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha; e fazei-o descer, a Giom.
1:34
E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel: então tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
1:35
Então subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar: porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
1:36
Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém: assim o diga o Senhor Deus do rei meu Senhor.
1:37
Como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim o seja com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
1:38
Então desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus e fizeram montar a Salomão na mula do rei Davi, e o levaram a Giom.
1:39
E Zadoque, o sacerdote tomou o vaso do azeite do tabernáculo, e ungiu a Salomão: e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
1:40
E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria: de maneira que com o seu clamor a terra retiniu.
1:41
E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer: também Joabe ouviu o sonido das trombetas, e disse: Por que há tal ruído na cidade alvoroçada?
1:42
Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente, e trarás boas novas.
1:43
E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Certamente nosso senhor rei Davi constituiu rei a Salomão.
1:44
E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus e aos peleteus: e o fizeram montar na mula do rei.
1:45
E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom, e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada: este é o clamor que ouviste.
1:46
E também Salomão está assentado no trono do reino.
1:47
E também os servos do rei vieram abençoar a nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
1:48
E também disse o rei assim: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
1:49
Então estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias: e cada um se foi ao seu caminho.
1:50
Porém Adonias temeu a Salomão: e levantou-se, e foi, e pegou das pontas do altar.
1:51
E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão: porque eis que pegou das pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
1:52
E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
1:53
E enviou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio, e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 וְהַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַיְכַסֻּ֙הוּ֙ בַּבְּגָדִ֔ים וְלֹ֥א יִחַ֖ם לֽוֹ׃ Agora o rei Davi era velho atingido em idade e o cobriram com roupas mas ele não sentia calor ... para ele Sendo o rei Davi já velho e entrado em dias, envolviam-no com roupas, porém não se aquecia. Now king David was old stricken in age and they covered him with clothes but he got no heat .. .. .. to
2 וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ עֲבָדָ֗יו יְבַקְשׁ֞וּ לַאדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה וְעָֽמְדָה֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּתְהִי־ ל֖וֹ סֹכֶ֑נֶת וְשָׁכְבָ֣ה בְחֵיקֶ֔ךָ וְחַ֖ם לַאדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ e disseram para seus servos haja busca para meu senhor o rei uma jovem virgem e fique diante do rei e torne-se para para que o acarinhe e deite-se em seu colo e aqueça para meu senhor o rei Então, lhe disseram os seus servos: Procure-se para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça. and said to Why his servants Let there be sought for my lord the king a young virgin and let her stand before the king and become to let her cherish him and let her lie in your bosom that may get heat my lord the king
3 וַיְבַקְשׁוּ֙ נַעֲרָ֣ה יָפָ֔ה בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּמְצְא֗וּ אֶת־ אֲבִישַׁג֙ הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית וַיָּבִ֥אוּ אֹתָ֖הּ לַמֶּֽלֶךְ׃ então procuraram moça bonita por todo as costas de Israel e encontraram a Abisague a sunamita e a trouxeram para ela ao rei Procuraram, pois, por todos os limites de Israel uma jovem formosa; acharam Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei. so they sought young woman for a fair throughout all the coasts of Israel and found - a Abishag Shunammite and brought her to the king
4 וְהַֽנַּעֲרָ֖ה יָפָ֣ה עַד־ מְאֹ֑ד וַתְּהִ֨י לַמֶּ֤לֶךְ סֹכֶ֙נֶת֙ וַתְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ וְהַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽהּ׃ E a jovem mulher bonita muito muito e ela se tornou o rei acariciada mas serviu o rei não sabia A jovem era sobremaneira formosa; cuidava do rei e o servia, porém o rei não a possuiu. And the young woman fair very .. .. .. and she became the king cherished but ministered the king not do knew
5 וַאֲדֹנִיָּ֧ה בֶן־ חַגִּ֛ית מִתְנַשֵּׂ֥א לֵאמֹ֖ר אֲנִ֣י אֶמְלֹ֑ךְ וַיַּ֣עַשׂ ל֗וֹ רֶ֚כֶב וּפָ֣רָשִׁ֔ים וַחֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְפָנָֽיו׃ Então Adonias do filho de Haggite exaltou-se dizendo Eu serei rei serei rei e preparou para ele carros de guerra e cavaleiros e cinquenta homens para correr diante dele Então, Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. Providenciou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele. Then Adonijah the son of Haggith exalted saying I [am] will be king and he prepared to him chariots and horsemen and fifty men to run before
6 וְלֹֽא־ עֲצָב֨וֹ אָבִ֤יו מִיָּמָיו֙ לֵאמֹ֔ר מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ וְגַם־ ה֤וּא טֽוֹב־ תֹּ֙אַר֙ מְאֹ֔ד וְאֹת֥וֹ יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם׃ e não desagradou seu pai em qualquer momento perguntando Por que assim você fez e também ele bonito ... muito e sua mãe o teve depois Absalão Jamais seu pai o contrariou, dizendo: Por que procedes assim? Além disso, era ele de aparência mui formosa e nascera depois de Absalão. and not do displeased his father him at any time by asking Why so have you done and also he goodly .. .. .. [was a] very and [his mother] and bore him after Absalom
7 וַיִּהְי֣וּ דְבָרָ֔יו עִ֚ם יוֹאָ֣ב בֶּן־ צְרוּיָ֔ה וְעִ֖ם אֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֑ן וַֽיַּעְזְר֔וּ אַחֲרֵ֖י אֲדֹנִיָּֽה׃ E conversou com Joabe o filho de Zeruia e com Abiatar o sacerdote e ajudaram seguindo Adonias Entendia-se ele com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que, seguindo-o, o ajudavam. And he conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest and helped they following Adonijah
8 וְצָד֣וֹק הַ֠כֹּהֵן וּבְנָיָ֨הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֜ע וְנָתָ֤ן הַנָּבִיא֙ וְשִׁמְעִ֣י וְרֵעִ֔י וְהַגִּבּוֹרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לְדָוִ֑ד לֹ֥א הָי֖וּ עִם־ אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ Mas Zadoque o sacerdote e Benaías o filho de Jeoiada e Natã o profeta e Simei e Rei e os homens poderosos que pertenciam a Davi não estavam com Adonias Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí, e os valentes que Davi tinha não apoiavam Adonias. But Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and Nathan the prophet and Shimei and Rei and the mighty men that [belonged] to David not do were with Adonijah
9 וַיִּזְבַּ֣ח אֲדֹנִיָּ֗הוּ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וּמְרִ֔יא עִ֚ם אֶ֣בֶן הַזֹּחֶ֔לֶת אֲשֶׁר־ אֵ֖צֶל עֵ֣ין רֹגֵ֑ל וַיִּקְרָ֗א אֶת־ כָּל־ אֶחָיו֙ בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּלְכָל־ אַנְשֵׁ֥י יְהוּדָ֖ה עַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ E matou Adonias ovelhas e bois e gado gordo junto à a pedra de Zoélete que está junto a En-Rogel e chamou os todos seus irmãos filhos do rei e todos os homens de Judá servos do rei Imolou Adonias ovelhas, e bois, e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto da fonte de Rogel, e convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei, And slew Adonijah sheep and oxen and fat livestock by the stone of Zoheleth that [is] by - En-rogel and called - all his brothers sons of the king and all the men of Judah servants of the king
10 וְֽאֶת־ נָתָן֩ הַנָּבִ֨יא וּבְנָיָ֜הוּ וְאֶת־ הַגִּבּוֹרִ֛ים וְאֶת־ שְׁלֹמֹ֥ה אָחִ֖יו לֹ֥א קָרָֽא׃ e Natan o profeta e Benaías e os homens poderosos e Salomão seu irmão não ele chamou porém a Natã, profeta, e a Benaia, e os valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou. and Nathan the prophet and Benaiah and the mighty men and Solomon his brother not do he called
11 וַיֹּ֣אמֶר נָתָ֗ן אֶל־ בַּת־ שֶׁ֤בַע אֵם־ שְׁלֹמֹה֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֣וֹא שָׁמַ֔עַתְּ כִּ֥י מָלַ֖ךְ אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־ חַגִּ֑ית וַאֲדֹנֵ֥ינוּ דָוִ֖ד לֹ֥א יָדָֽע׃ e falou Nathan para em Bate-Seba a mãe de Salomão dizendo você não tem ouvido que reina Adonias do filho de Hagite e nosso senhor Davi não sabe Então, disse Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe? and spoke Why Nathan unto in Bath-sheba the mother of Solomon saying have you not do heard that does reign that Adonijah the son of Haggith and our lord David not do knows
12 וְעַתָּ֕ה לְכִ֛י אִיעָצֵ֥ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה וּמַלְּטִי֙ אֶת־ נַפְשֵׁ֔ךְ וְאֶת־ נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖ךְ שְׁלֹמֹֽה׃ Agora portanto venha eu te peço conselho para que você possa salvar a sua própria vida e a vida de seu filho Salomão Vem, pois, e permite que eu te dê um conselho , para que salves a tua vida e a de Salomão, teu filho. Now therefore come give I pray you counsel that you may save - your own life and the life of your son Solomon
13 לְכִ֞י וּבֹ֣אִי ׀ אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וְאָמַ֤רְתְּ אֵלָיו֙ הֲלֹֽא־ אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַאֲמָֽתְךָ֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־ שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְאִ֑י וּמַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ׃ Ir e entre para rei Davi e diga para ele não você meu senhor Ó rei jurar à sua serva dizendo Certamente Salomão seu filho reinará após mim e ele se assentará em meu trono e por que reina Adonias Vai, apresenta-te ao rei Davi e dize-lhe: Não juraste, ó rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias? Go and get you in unto king David and say unto him did not you my lord O king swear to your maidservant saying Assuredly Solomon your son shall reign after me and he shall sit on my throne and why reign then does Adonijah
14 הִנֵּ֗ה עוֹדָ֛ךְ מְדַבֶּ֥רֶת שָׁ֖ם עִם־ הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲנִי֙ אָב֣וֹא אַחֲרַ֔יִךְ וּמִלֵּאתִ֖י אֶת־ דְּבָרָֽיִךְ׃ Eis enquanto você ainda fala falar com o rei e eu também virei após você e confirmarei suas palavras Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti e confirmarei as tuas palavras. Behold while you yet talk there with the king and I also will come in after you and confirm - your words
15 וַתָּבֹ֨א בַת־ שֶׁ֤בֶע אֶל־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַחַ֔דְרָה וְהַמֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וַֽאֲבִישַׁג֙ הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־ הַמֶּֽלֶךְ׃ e entrou em Bate-Seba ao o rei na câmara e o rei velho era muito e Abisague a sunamita servia ao o rei Apresentou-se, pois, Bate-Seba ao rei na recâmara; era já o rei mui velho, e Abisague, a sunamita, o servia. and went in in Bath-sheba unto the king into the chamber and the king old was very and the Abishag Shunammite ministered to - the king
16 וַתִּקֹּ֣ד בַּת־ שֶׁ֔בַע וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מַה־ לָּֽךְ׃ e inclinou-se em Bate-Seba e prostrou-se ao rei E disse o rei O que para ti Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se perante o rei, que perguntou: Que desejas? and bowed in Bath-sheba and bowed down to the king And said the king What to
17 וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֲדֹנִי֙ אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לַֽאֲמָתֶ֔ךָ כִּֽי־ שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְאִֽי׃ Ela disse para ele Meu senhor você jurou pelo SENHOR seu Deus à sua serva Certamente Salomão seu filho reinará depois de mim ele se assentará sobre meu trono Respondeu-lhe ela: Senhor meu, juraste à tua serva pelo SENHOR, teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono. And she said to him My lord you swore by the LORD your God to your maidservant Assuredly [saying] Solomon your son shall reign after me and he shall sit on my throne
18 וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אֲדֹנִיָּ֖ה מָלָ֑ךְ וְעַתָּ֛ה אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יָדָֽעְתָּ׃ agora eis Adonias reina agora meu senhor o rei não sabe Agora, eis que Adonias reina, e tu, ó rei, meu senhor, não o sabes. now behold Adonijah reigns now my lord the king not do you know
19 וַ֠יִּזְבַּח שׁ֥וֹר וּֽמְרִיא־ וְצֹאן֮ לָרֹב֒ וַיִּקְרָא֙ לְכָל־ בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּלְאֶבְיָתָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וּלְיֹאָ֖ב שַׂ֣ר הַצָּבָ֑א וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא׃ E ele sacrificou bois e gado gordo e ovelhas em abundância e chamou todos os filhos do rei e Abiatar o sacerdote e Joabe o capitão do exército mas Salomão teu servo não chamou Imolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, comandante do exército, mas a teu servo Salomão não convidou. And he has slain oxen and fat livestock and sheep in abundance and has called all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the captain of the host but Solomon your servant not do called
20 וְאַתָּה֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ עֵינֵ֥י כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑יךָ לְהַגִּ֣יד לָהֶ֔ם מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־ כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־ הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו׃ E você meu senhor Ó rei os olhos todo Israel sobre que você deve contar para eles quem deverá se sentar sobre o trono do meu senhor o rei depois Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em ti, para que lhe declares quem será o teu sucessor que se assentará no teu trono. And you my lord O king the eyes all Israel on that you should tell to them who shall sit on the throne of my lord the king after
21 וְהָיָ֕ה כִּשְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽי־ הַמֶּ֖לֶךְ עִם־ אֲבֹתָ֑יו וְהָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּבְנִ֥י שְׁלֹמֹ֖ה חַטָּאִֽים׃ Senão acontecerá dormir meu senhor o rei com seus pais será contado Eu [sou] e meu filho Salomão transgressores Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, jazer com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos tidos por culpados. Otherwise it shall come to pass shall sleep when my lord the king with his fathers that shall be counted I [am] and my son Solomon offenders
22 וְהִנֵּ֛ה עוֹדֶ֥נָּה מְדַבֶּ֖רֶת עִם־ הַמֶּ֑לֶךְ וְנָתָ֥ן הַנָּבִ֖יא בָּֽא׃ e veja enquanto ela ainda falava falava com o rei e Natã o profeta também entrou Estando ela ainda a falar com o rei, eis que entra o profeta Natã. and see while she yet talked with the king and Nathan the prophet also came in
23 וַיַּגִּ֤ידוּ לַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֖ה נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא וַיָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ עַל־ אַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃ Eles contaram o rei dizendo Eis Nathan o profeta quando ele entrou diante o rei e se curvou diante do rei com seu rosto no chão E o fizeram saber ao rei, dizendo: Aí está o profeta Natã. Apresentou-se ele ao rei, prostrou-se com o rosto em terra perante ele And they told the king saying Behold Nathan the prophet when he was come in in before the king and he bowed himself himself before the king with his face to the ground
24 וַיֹּאמֶר֮ נָתָן֒ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְאִֽי׃ E disse Nathan Meu senhor Ó rei Você disse disse Adonias reinará após mim e ele se assentará em meu trono e disse: Ó rei, meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim e ele é quem se assentará no meu trono? And said Nathan My lord O king have you said Adonijah shall reign after me and he shall sit on my thron
25 כִּ֣י ׀ יָרַ֣ד הַיּ֗וֹם וַ֠יִּזְבַּח שׁ֥וֹר וּֽמְרִיא־ וְצֹאן֮ לָרֹב֒ וַיִּקְרָא֩ לְכָל־ בְּנֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וּלְשָׂרֵ֤י הַצָּבָא֙ וּלְאֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְהִנָּ֛ם אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ Porque desceu este dia e sacrificou bois e gado cevado e ovelhas em abundância e chamou todos filhos do rei e os capitães do exército e Abiatar o sacerdote eis comendo e bebendo diante dele e disseram Deus salve rei Adonias Porque, hoje, desceu, imolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os chefes do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias! For he is gone down this day and has slain oxen and fat livestock and sheep in abundance and has called all sons of the king and the captains of the host and Abiathar the priest and behold they eat and drink before him and say God save king Adonijah
26 וְלִ֣י אֲנִֽי־ עַ֠בְדֶּךָ וּלְצָדֹ֨ק הַכֹּהֵ֜ן וְלִבְנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֛ע וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא׃ e para mim me teu servo e Zadoque o sacerdote e Benaías o filho de Jeoiada e Salomão teu servo não chamou Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou. - me [even] your servant and Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and Solomon your servant not do called
27 אִ֗ם מֵאֵת֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֹ֤א הוֹדַ֙עְתָּ֙ אֶֽת־ [עַבְדֶּיךָ כ] (עַבְדְּךָ֔ ק) מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־ כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־ הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו׃ ס lo do meu senhor o rei feito coisa É isso e não mostrou a a seu servo quem deveria sentar sobre o trono do meu senhor o rei depois Foi isto feito da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no teu trono, depois de ti? lo - my lord the king done thing Is this and not do showed to - - - your servant - who should sit on the throne of my lord the king after -
28 וַיַּ֨עַן הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר קִרְאוּ־ לִ֖י לְבַת־ שָׁ֑בַע וַתָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ Então respondeu rei Davi e disse Chamem a mim a Bate-Seba entrou presença do rei e ficou de pé diante do rei Respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele. Then answered king David and said Call to me Bath-sheba And she came into presence of the king and stood before the king
29 וַיִּשָּׁבַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר חַי־ יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־ פָּדָ֥ה אֶת־ נַפְשִׁ֖י מִכָּל־ צָרָֽה׃ E jurou o rei e disse vive o SENHOR que resgatou minha alma de toda angústia Então, jurou o rei e disse: Tão certo como vive o SENHOR, que remiu a minha alma de toda a angústia, And swore the king and said lives [As] the LORD that has redeemed - my soul from all distress
30 כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְתִּי לָ֜ךְ בַּיהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־ שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֛וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְאִ֖י תַּחְתָּ֑י כִּ֛י כֵּ֥ן אֶעֱשֶׂ֖ה הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ como como jurei para você pelo SENHOR Deus de Israel dizendo certamente Salomão seu filho reinará após mim e ele se assentará sobre meu trono em meu lugar como assim certamente farei dia este farei no dia de hoje, como te jurei pelo SENHOR, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar. evening as I swore to you by the LORD God of Israel saying Assuredly Solomon your son shall reign after me and he shall sit on my throne in my stead evening so will I certainly do day this
31 וַתִּקֹּ֨ד בַּת־ שֶׁ֤בַע אַפַּ֙יִם֙ אֶ֔רֶץ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַתֹּ֕אמֶר יְחִ֗י אֲדֹנִ֛י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְעֹלָֽם׃ פ e inclinou-se em Bate-Seba com o rosto para a terra e reverenciou ao rei e disse viva meu senhor rei Davi para sempre - Então, Bate-Seba se inclinou, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre! and bowed in Then Bath-sheba [her] with face to the earth and did reverence to the king and said live Let my lord king David forever -
32 וַיֹּ֣אמֶר ׀ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד קִרְאוּ־ לִ֞י לְצָד֤וֹק הַכֹּהֵן֙ וּלְנָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וְלִבְנָיָ֖הוּ בֶּן־ יְהוֹיָדָ֑ע וַיָּבֹ֖אוּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ E disse rei Davi Chamem para mim Zadoque o sacerdote e Natã o profeta e Benaías o filho de Jeoiada e vieram diante do rei Disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei. And said king David Call to me Zadok the priest and Nathan the prophet and Benaiah the son of Jehoiada And they came before the king
33 וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לָהֶ֗ם קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ אֶת־ עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־ שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י עַל־ הַפִּרְדָּ֖ה אֲשֶׁר־ לִ֑י וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖וֹ אֶל־ גִּחֽוֹן׃ também disse o rei para eles Levem com vocês os os servos do seu senhor e façam montar os Salomão meu filho sobre a minha própria mula após para e tragam ele até Gihon Disse-lhes o rei: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom. also said The king to them Take with you - the servants of your lord and to ride - cause Solomon my son on my own mule after to and bring - unto Gihon
34 וּמָשַׁ֣ח אֹת֣וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְנָתָ֧ן הַנָּבִ֛יא לְמֶ֖לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וּתְקַעְתֶּם֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַאֲמַרְתֶּ֕ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ e ungi-lo ele deixe Zadoque o sacerdote e Natã o profeta como rei sobre Israel e toquem com a trombeta e digam Deus salve o rei Salomão Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão! and anoint him there let Zadok the priest and Nathan the prophet as king over Israel and blow you with the trumpet and say God save king Solomon
35 וַעֲלִיתֶ֣ם אַחֲרָ֗יו וּבָא֙ וְיָשַׁ֣ב עַל־ כִּסְאִ֔י וְה֥וּא יִמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּ֑י וְאֹת֤וֹ צִוִּ֙יתִי֙ לִֽהְי֣וֹת נָגִ֔יד עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְעַל־ יְהוּדָֽה׃ Então subirão após ele quem vier e se assentará sobre meu trono pois ele será rei em meu lugar e Eu o designei para ser governante sobre Israel e sobre Judá Subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar; porque ordenei seja ele príncipe sobre Israel e sobre Judá. Then you shall come up after him who he may come and sit on my throne for he shall be king in my stead and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah
36 וַיַּ֨עַן בְּנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהֽוֹיָדָ֛ע אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר ׀ אָמֵ֑ן כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ E respondeu Benaia o filho de Jehoiada o rei e disse Amém assim diz o SENHOR Deus do meu senhor rei Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o SENHOR, Deus do rei, meu senhor. And answered Benaiah the son of Jehoiada - the king and said Amen so say the LORD God of my lord the king
37 כַּאֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן [יְהִי כ] (יִֽהְיֶ֣ה ק) עִם־ שְׁלֹמֹ֑ה וִֽיגַדֵּל֙ אֶת־ כִּסְא֔וֹ מִ֨כִּסֵּ֔א אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד׃ Como foi como o SENHOR com meu senhor o rei assim seja com Salomão maior o do trono do trono do meu senhor rei Davi Como o SENHOR foi com o rei, meu senhor, assim seja com Salomão e faça que o trono deste seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor. As has been As the LORD with my lord the king even so - - be - he with Solomon greater - than the throne than the throne of my lord king David
38 וַיֵּ֣רֶד צָד֣וֹק הַ֠כֹּהֵן וְנָתָ֨ן הַנָּבִ֜יא וּבְנָיָ֣הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֗ע וְהַכְּרֵתִי֙ וְהַפְּלֵתִ֔י וַיַּרְכִּ֙בוּ֙ אֶת־ שְׁלֹמֹ֔ה עַל־ פִּרְדַּ֖ת הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וַיֹּלִ֥כוּ אֹת֖וֹ עַל־ גִּחֽוֹן׃ desceu Zadoque o sacerdote Natan o profeta Benaia o filho de Jeoiada os Caritas os Peletitas e montaram a Salomão sobre um jumento do rei de Davi e o levaram a ele para Gion Então, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e a guarda real, fizeram montar Salomão a mula que era do rei Davi e o levaram a Giom. so went down Zadok the priest and Nathan the prophet and Benaiah the son of Jehoiada and the Pelethites and to ride - caused Solomon on mule on king of David and brought him to Gihon
39 וַיִּקַּח֩ צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ קֶ֤רֶן הַשֶּׁ֙מֶן֙ מִן־ הָאֹ֔הֶל וַיִּמְשַׁ֖ח אֶת־ שְׁלֹמֹ֑ה וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־ הָעָ֔ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ E tomou Zadoque o sacerdote um chifre de óleo do da a tenda ungiu a Salomão e tocaram a trombeta e disseram todo o povo Deus salve o rei Salomão Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o chifre do azeite e ungiu a Salomão; tocaram a trombeta, e todo o povo exclamou: Viva o rei Salomão! And took Zadok the priest - a horn of oil out of the tent and anointed - Solomon And they blew the trumpet and said all the people God save king Solomon
40 וַיַּעֲל֤וּ כָל־ הָעָם֙ אַֽחֲרָ֔יו וְהָעָם֙ מְחַלְּלִ֣ים בַּחֲלִלִ֔ים וּשְׂמֵחִ֖ים שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַתִּבָּקַ֥ע הָאָ֖רֶץ בְּקוֹלָֽם׃ E subiram todo o povo após ele e o povo tocavam em flautas e se alegravam com alegria com grande e rasgaram a terra com seu barulho Após ele, subiu todo o povo, tocando gaitas e alegrando-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, parecia fender-se a terra. And came up all the people after him and the people piped on flutes and rejoice joy with great and tore so that the earth at their noise
41 וַיִּשְׁמַ֣ע אֲדֹנִיָּ֗הוּ וְכָל־ הַקְּרֻאִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וְהֵ֖ם כִּלּ֣וּ לֶאֱכֹ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע יוֹאָב֙ אֶת־ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֥וּעַ קֽוֹל־ הַקִּרְיָ֖ה הוֹמָֽה׃ e ele ouviu Adonias e todos os convidados que com ele e eles tinham terminado de comer quando ouviu Joabe o o som da trombeta e ele disse Por que é esse barulho da cidade está em tumulto Adonias e todos os convidados que com ele estavam o ouviram, quando acabavam de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Que significa esse ruído de cidade alvoroçada? [were] and him heard Adonijah and all the guests that with and as they [it] had finished of eating when heard Joab - the sound of the trumpet and he said Why [is this] noise of the city being in an uproar
42 עוֹדֶ֣נּוּ מְדַבֵּ֔ר וְהִנֵּ֧ה יוֹנָתָ֛ן בֶּן־ אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן בָּ֑א וַיֹּ֤אמֶר אֲדֹנִיָּ֙הוּ֙ בֹּ֔א כִּ֣י אִ֥ישׁ חַ֛יִל אַ֖תָּה וְט֥וֹב תְּבַשֵּֽׂר׃ enquanto ele ainda falava falou eis que Jonathan o filho de Abiatar o sacerdote chegou e disse Adonias Entre pois homem é valente tu e bom notícias Estando ele ainda a falar, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trazes boas-novas. while he yet spoke and behold Jonathan the son of Abiathar the priest came and said Adonijah Come in for man [are] a valiant you and good news
43 וַיַּ֙עַן֙ יוֹנָתָ֔ן וַיֹּ֖אמֶר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ אֲבָ֕ל אֲדֹנֵ֥ינוּ הַמֶּֽלֶךְ־ דָּוִ֖ד הִמְלִ֥יךְ אֶת־ שְׁלֹמֹֽה׃ E respondeu Jonathan e disse a Adonias verdadeiramente nosso senhor rei Davi reinou Salomão Respondeu Jônatas e disse a Adonias: Pelo contrário, nosso senhor, o rei Davi, constituiu rei a Salomão. And answered Jonathan and said to Adonijah truly our lord king David king - Solomon
44 וַיִּשְׁלַ֣ח אִתּֽוֹ־ הַ֠מֶּלֶךְ אֶת־ צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְאֶת־ נָתָ֣ן הַנָּבִ֗יא וּבְנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע וְהַכְּרֵתִ֖י וְהַפְּלֵתִ֑י וַיַּרְכִּ֣בוּ אֹת֔וֹ עַ֖ל פִּרְדַּ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃ e enviou com o rei o Zadoque o sacerdote e Natan o profeta e Benaia o filho de Jeoiada os queretitas os feletitas e o fizeram montar nele sobre um jumento do rei E Davi enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos da guarda real; e o fizeram montar a mula que era do rei. and has sent with the king him - Zadok the priest and Nathan the prophet and Benaiah the son of Jehoiada and the Cherethites and the Pelethites and they have caused him to ride - on mule of on the king
45 וַיִּמְשְׁח֣וּ אֹת֡וֹ צָד֣וֹק הַכֹּהֵ֣ן וְנָתָן֩ הַנָּבִ֨יא לְמֶ֜לֶךְ בְּגִח֗וֹן וַיַּעֲל֤וּ מִשָּׁם֙ שְׂמֵחִ֔ים וַתֵּהֹ֖ם הַקִּרְיָ֑ה ה֥וּא הַקּ֖וֹל אֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּֽם׃ ungiram-no ele Zadoque o sacerdote e Natã o profeta rei em Gion subiram de lá alegres tocaram a cidade Este é o som que ouviram Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade se alvoroçou; esse é o clamor que ouviste. and have anointed - Zadok the priest and Nathan the prophet him king in Gihon and they have come up from there rejoicing and rang so that the city This [is] the noise that you have heard
46 וְגַם֙ יָשַׁ֣ב שְׁלֹמֹ֔ה עַ֖ל כִּסֵּ֥א הַמְּלוּכָֽה׃ E também senta Salomão no o trono do reino Também Salomão já está assentado no trono do reino. And also sits Solomon on the throne of the kingdom
47 וְגַם־ בָּ֜אוּ עַבְדֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לְ֠בָרֵךְ אֶת־ אֲדֹנֵ֜ינוּ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ לֵאמֹר֒ יֵיטֵ֨ב [אֱלֹהֶיךָ כ] (אֱלֹהִ֜ים ק) אֶת־ שֵׁ֤ם שְׁלֹמֹה֙ מִשְּׁמֶ֔ךָ וִֽיגַדֵּ֥ל אֶת־ כִּסְא֖וֹ מִכִּסְאֶ֑ךָ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ הַמֶּ֖לֶךְ עַל־ הַמִּשְׁכָּֽב׃ E também vieram servos do rei abençoar o nosso senhor rei Davi dizendo melhor Deus - Deus - - fazer o nome de Salomão maior que o seu nome maior - fazer o trono dele maior que o seu trono E o rei se curvou o rei sobre a cama Ademais, os oficiais do rei Davi vieram congratular-se com ele e disseram: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja mais célebre do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou sobre o leito. And moreover came servants of the king to bless - our lord king David saying better - - God - - make the name of Solomon than your name greater - make his throne than your throne And bowed the king on the bed
48 וְגַם־ כָּ֖כָה אָמַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ בָּר֨וּךְ יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן הַיּ֛וֹם יֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְאִ֖י וְעֵינַ֥י רֹאֽוֹת׃ E também Assim diz o rei Abençoado o SENHOR Deus de Israel que deu este dia para sentar sobre meu trono e meus olhos até ver Também disse o rei assim: Bendito o SENHOR, Deus de Israel, que deu, hoje, quem se assente no meu trono, vendo-o os meus próprios olhos. And also Thus says the king Blessed [are] the LORD God of Israel that has given this day [one] to sit on my throne and my eyes even seeing
49 וַיֶּֽחֶרְדוּ֙ וַיָּקֻ֔מוּ כָּל־ הַ֨קְּרֻאִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּֽוֹ׃ e ficaram com medo e se levantaram todos os convidados que de Adonias e foram cada homem em seu caminho Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias, e todos se foram, tomando cada um seu caminho. and were afraid and rose up all the guests that of Adonijah and went every man on his way
50 וַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א מִפְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃ E Adonias temeu por causa de Salomão e levantou-se e foi e segurou nos chifres do altar Porém Adonias, temendo a Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar. And Adonijah feared because of Solomon and arose and went and caught hold of the horns of the altar
51 וַיֻּגַּ֤ד לִשְׁלֹמֹה֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א אֶת־ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וְ֠הִנֵּה אָחַ֞ז בְּקַרְנ֤וֹת הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לֵאמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־ לִ֤י כַיּוֹם֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־ יָמִ֥ית אֶת־ עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב׃ E foi contado a Salomão Salomão dizendo Eis Adonias teme ao rei Salomão veja pegou dos chifres do altar dizendo jura a mim hoje Deixe o rei Salomão que ele mate o seu servo com a espada Foi dito a Salomão: Eis que Adonias tem medo de ti, porque pega nas pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada. And it was told Solomon saying Behold Adonijah fears - king Solomon see he has caught hold of the horns of the altar saying swear to me today Let king Solomon that he will slay - his servant with the sword
52 וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֔ה אִ֚ם יִהְיֶ֣ה לְבֶן־ חַ֔יִל לֹֽא־ יִפֹּ֥ל מִשַּׂעֲרָת֖וֹ אָ֑רְצָה וְאִם־ רָעָ֥ה תִמָּצֵא־ ב֖וֹ וָמֵֽת׃ E disse Salomão Se ele mostrará um homem digno de si mesmo não a ele cairá um cabelo à terra mas se maldade será encontrada nele ele morrerá Respondeu Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá. And said Solomon If he will show man himself a worthy not him fall there shall a hair to the earth but if wickedness shall be found in he shall die
53 וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וַיֹּרִדֻ֙הוּ֙ מֵעַ֣ל הַמִּזְבֵּ֔חַ וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַיֹּֽאמֶר־ ל֥וֹ שְׁלֹמֹ֖ה לֵ֥ךְ לְבֵיתֶֽךָ׃ פ enviou rei Salomão e o trouxeram para baixo do o altar e veio e se curvou ao rei Salomão e disse a ele Salomão para a sua casa - Enviou o rei Salomão mensageiros, e o fizeram descer do altar; então, veio ele e se prostrou perante o rei Salomão, e este lhe disse: Vai para tua casa. so sent king Solomon and they brought him down from the altar And he came and bowed himself to king Solomon and said to Solomon Go to your house -

Pesquisando por I Reis 1:1-53 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre I Reis 1:1

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para I Reis 1:1-53 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

1rs 1:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 9
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
1rs 1:2
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 9
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
1rs 1:5
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 28
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Hugo Schlesinger

1rs 1:40
Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Categoria: Outras Obras
Ref: 1457
Capítulo: 1
Hugo Schlesinger
Detalhes Comprar

Locais

ACABA
Atualmente: JORDÂNIA
Cidade localizada a sudeste do Mar Morto

ISRAEL
Atualmente: ISRAEL
País com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.

JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores












Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)












Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.












Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano












Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista












Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.












NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia












Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista




















































































































































































Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson































Apêndices

Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)








Reino de Davi e de Salomão








O tabernáculo e o sumo sacerdote









Mapas Históricos

AS CONQUISTAS DE DAVI

1010-970 a.C.







OS ÚLTIMOS ANOS DE DAVI

c. 980 970 a.C.







OS PATRIARCAS NA PALESTINA








OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS

Início do segundo milênio a.C.







PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS








SALOMÃO

(970-930 a.C.)







O Tabernáculo

século XV ou XIII a.C.







A DIVISÃO DO REINO

930 a.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Reis 1:1-53.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de I Reis 1:1-53

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências