(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Prefácio e saudação
A inconstância dos gálatas. Paulo vindica a autoridade divina do seu apostolado e da sua doutrina
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | Paulo apóstolo não de homens nem através homem mas através Jesus Cristo e Deus Pai o tendo ressuscitado o de mortos | Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos, | Paul an apostle not from men nor through man but through Jesus Christ and God [the] Father the [one] having raised him out from [the] dead |
| 2 | καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας | e os com comigo todos irmãos às igrejas das da Galácia | e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia, | and the with me all brothers to the churches - of Galatia |
| 3 | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν ⇔ «καὶ Κυρίου» Ἰησοῦ Χριστοῦ | Graça a vós e paz de Deus Pai de nós e o Senhor Jesus Cristo | graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do nosso Senhor Jesus Cristo, | Grace to you and peace from God Father of us and the Lord Jesus Christ |
| 4 | τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν | o tendo dado a si mesmo por os pecados nossos para que nos liberte nós do o tempo do presente mal de acordo com o vontade do Deus e Pai nosso | o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai, | the [One] having given himself for the sins of us so that he might deliver us out of the age of having come presently evil according to the will of the God and Father of us |
| 5 | ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν | a quem a glória para os idades dos idades Amém | a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém! | to whom [be] the glory to the ages of the ages Amen |
| 6 | Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον | Estou admirado que assim rapidamente estão desertando de o [que] que chamou vocês em a graça de Cristo para um diferente evangelho | Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho, | I am astonished that so quickly you are deserting from the [one] having called you in [the] grace of Christ to a different gospel |
| 7 | ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ | que não é outro se não alguns há aqueles que estão perturbando vocês e estão desejando perverter o evangelho do Cristo | o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo. | which not is another [one] if not some there are who are troubling you and are desiring to pervert the gospel - of Christ |
| 8 | ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται* ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω | mas até mesmo se nós ou um anjo do céu deveria pregar um evangelho a vocês contrário ao que o que proclamamos a vocês amaldiçoado seja | Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema. | but even if we or an angel out of heaven should preach a gospel to you contrary to what we proclaimed to you accursed let him be |
| 9 | ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω | Como dissemos antes até mesmo agora novamente eu digo Se alguém a vocês está pregando um evangelho contrário ao que vocês receberam amaldiçoado seja | Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema. | As we have said before even now again I say If anyone [to] you is preaching a gospel contrary to what you received accursed let him be |
| 10 | Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην | atualmente de fato de homens busco aprovação ou - Deus ou busco homens agradar Pois se ainda homens estivesse agradando de Cristo um servo não de modo algum eu seria | Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo. | presently indeed of men do I seek approval or - God or do I seek men to please For if yet men I were pleasing of Christ a servant not anyhow I would be |
| 11 | γνωρίζω γὰρ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον | faço conhecido de fato a vós irmãos o evangelho o tendo sido pregado por por mim que não é de acordo com homem | Faço -vos , porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem, | I make known indeed to you brothers the gospel - having been preached by me that not is according to man |
| 12 | οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | nem de fato eu de homem recebi isso nem fui ensinado mas por uma revelação de Jesus Cristo | porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo. | neither indeed I from man received it nor was I taught [it] but by a revelation of Jesus Christ |
| 13 | Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν | Vocês ouviram de fato a minha modo de vida anterior no a Judaísmo que além além da medida eu estava perseguindo a igreja do Deus e estava destruindo ela | Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava. | you have heard of indeed - my way of life former in - Judaism that beyond exceeding measure I was persecuting the church - of God and was destroying it |
| 14 | καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων | e eu estava avançando em no Judaísmo além muitos contemporâneos em os meus compatriotas de mim mais abundantemente zeloso sendo dos pais de mim tradições | E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais. | and I was advancing in - Judaism beyond many contemporaries in the countrymen of me more abundantly zealous being of the fathers of me [the] traditions |
| 15 | Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ [θεὸς ὁ] ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ | quando além disso agradou-se o Deus o [Aquele] tendo selecionado me de o ventre da mãe minha e tendo chamado por a graça dele | Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve | when moreover was pleased - God the [One] having selected me from [the] womb of mother of me and having called [me] by the grace of him |
| 16 | ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι | revelar o Filho dele em mim para que eu possa pregar ele entre os gentios imediatamente não consultei com a carne e sangue | revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue, | to reveal the Son of him in me that I might preach him among the Gentiles immediately not I consulted with flesh and blood |
| 17 | οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν | nem subi para Jerusalém para os antes de mim apóstolos mas fui embora para Arábia e novamente retornei para Damasco | nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco. | nor did I do up to Jerusalem to the before me apostles but I went away into Arabia and again returned to Damascus |
| 18 | Ἔπειτα μετὰ τρία ⇔ ἔτη ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε | Então após três anos subi para Jerusalém conhecer Pedro e permaneci com ele dias quinze | Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias; | Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter and I remained with him days fifteen |
| 19 | ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου | outro além disso dos apóstolos nenhum vi se não Tiago o irmão do Senhor | e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor. | other moreover of the apostles none I saw if not James the brother of the Lord |
| 20 | ἃ δὲ γράφω ὑμῖν ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι | o que além disso eu escrevo a vocês Eis diante do Deus que não mentir | Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto. | what [things] moreover I write to you Behold before - God - not I lie |
| 21 | ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας | Então fui para os regiões da Síria e da Cilícia | Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia. | Then I went into the regions - of Syria and - Cilicia |
| 22 | ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ | Eu era além disso desconhecido ao rosto às igrejas da Judeia que estão em Cristo | E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo. | I was moreover unknown - by face to the churches - of Judea that [are] in Christ |
| 23 | μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει | somente além disso ouvindo eles eram que aquele perseguidor nós então agora está pregando a fé que uma vez destruía | Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir. | only moreover hearing they were That the [one] persecuting us then now is preaching the faith which once he destroyed |
| 24 | καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν | e estavam glorificando em em mim o Deus | E glorificavam a Deus a meu respeito. | and they were glorifying in me - God |
Pesquisando por Gálatas 1:1-24 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gálatas 1:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ARÁBIA
Atualmente: ARÁBIA SAUDITA, JORDÂNIA, SÍRIA, IÊMEN, OMÃ, EMIRADOS ÁRABES UNIDOS, QATAR, BAHREINRelacionado à península Arábica. Região de grandes desertos. Estende-se desde a foz do Rio Nilo até o Golfo Pérsico no sentido oeste-leste e desde a Síria até o sul da Península Arábica no sentido norte-sul. Foi na parte ocidental da Arábia, também chamada Arábia Pétrea, incluindo-se nela a Península do Sinai, que os israelitas peregrinaram durante 40 anos e receberam a lei por intermédio de Moisés. Os hebreus antigos chamavam a Arábia de Partes do Oriente (Gênesis
Relacionado à península Arábica. Região de grandes desertos. Estende-se desde a foz do Rio Nilo até o Golfo Pérsico no sentido oeste-leste e desde a Síria até o sul da Península Arábica no sentido norte-sul. Foi na parte ocidental da Arábia, também chamada Arábia Pétrea, incluindo-se nela a Península do Sinai, que os israelitas peregrinaram durante 40 anos e receberam a lei por intermédio de Moisés.
CILÍCIA
Atualmente: TURQUIARegião onde se localizava Tarso – Atos
DAMASCO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.5, Longitude:36.3)Nome Atual: Damasco
Nome Grego: Δαμασκός
Atualmente: Síria
Uma das cidades mais antigas do mundo. Gênesis
GALÁCIA
Atualmente: TURQUIAProvíncia romana. As igrejas de Antioquia, Icônio, Listra e Derbe, localizavam-se na região sul. (Atos
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
SÍRIA
Atualmente: SÍRIAEm todos os tempos bíblicos, a Siria foi cruzada por rotas que ligavam as civilizações do norte com a do Egito, ao sul. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. País muçulmano com 86% de sua população islâmica e 8,9% cristã. Por volta do ano 700, com a expansão muçulmana, Damasco transformou-se na capital do Império Árabe. Entre 1516 e 1918, foi dominada pelo Império Turco-Otomano. A Síria reivindicou a devolução das Colinas de Golã, ocupadas por Israel na Guerra dos Seis Dias em 1967. Na Antiguidade, a Síria localizava-se a sudoeste da Armênia, a leste da Ásia Menor e do Mediterrâneo, ao norte da Palestina e a oeste da Assíria e partes da Arábia, cortada na direção norte-sul pela cordilheira do Líbano, a mais ocidental, a Ante-Líbano, a oriental, em cujo extremo sul fica o Monte Hermon. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. Os arameus eram um povo de língua semítica, estreitamente aparentado com os israelitas segundo Deuteronômio
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.O NASCIMENTO DA IGREJA
33-49 d.C.GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A Agricultura de Canaã
OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gálatas 1:1-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gálatas 1:1-24
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências