Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Prefácio e saudação
1:1
PAULO, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus.
1:2
A vós graça, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
As bênçãos de Deus em Jesus Cristo, autor da nossa redenção e cabeça da igreja
1:3
Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
1:4
Como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em caridade;
1:5
E nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
1:6
Para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
1:7
Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça.
1:8
Que Ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência;
1:9
Descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
1:10
De tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
1:11
Nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados, conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade;
1:12
Com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo;
1:13
Em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa.
1:14
O qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para louvor da sua glória.
1:15
Pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus, e a vossa caridade para com todos os santos,
1:16
Não cesso de dar graças a Deus por vós lembrando-me de vós nas minhas orações;
1:17
Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação;
1:18
Tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos;
1:19
E qual a sobre-excelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
1:20
Que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos, e pondo-o à sua direita nos céus.
1:21
Acima de todo o principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo o nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
1:22
E sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu como cabeça da igreja,
1:23
Que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | Paulo apóstolo de Cristo de Jesus por vontade de Deus aos santos aos sendo em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus | Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus, | Paul an apostle of Christ Jesus by will of God to the saints - being in Ephesus and faithful in Christ Jesus |
| 2 | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | Graça a vós e paz de Deus Pai nosso e Senhor Jesus Cristo | graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. | Grace to you and peace from God [the] Father of us and [the] Lord Jesus Christ |
| 3 | Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ | Bendito o Deus e Pai do Senhor nosso Jesus Cristo o abençoando nos com toda bênção espiritual nos os celestiais em Cristo | Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo, | Blessed [be] the God and Father of the Lord of us Jesus Christ the [One] having blessed us with every blessing spiritual in the heavenly realms in Christ |
| 4 | καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ | assim como escolheu nós em nele antes fundamento do mundo ser para nós santos e irrepreensíveis diante dele em amor | assim como nos escolheu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor | just as he chose us in him before [the] foundation of [the] world to be for us holy and blameless before him in love |
| 5 | προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ | tendo predestinado nós para adoção divina como filhos através Jesus Cristo a a si mesmo de acordo com a bom prazer do vontade dele | nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade, | having predestined us for divine adoption as sons through Jesus Christ to himself according to the good pleasure of the will of him |
| 6 | εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ Ἠγαπημένῳ | para louvor da glória da da graça dele que nos deu livremente nos em no o Amado | para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado, | to [the] praise of [the] glory of the of grace of him which he has freely given us in the [One] beloved |
| 7 | ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ | em quem temos a redenção através do sangue dele a o perdão dos pecados de acordo com o riquezas da graça dele | no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça, | in whom we have - redemption through the blood of him the forgiveness - of trespasses according to the riches of the grace of him |
| 8 | ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει | que derramou abundantemente sobre nós em toda sabedoria e entendimento | que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência, | which he lavished upon us in all wisdom and understanding |
| 9 | γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ | tendo feito conhecido para nós o mistério do vontade dele de acordo com a prazer dele que ele propôs em Nele | desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo, | having made known to us the mystery of the will of him according to the pleasure of him which he purposed in Him |
| 10 | εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς | para administração do plenitude dos tempos para resumir as todas em no Cristo as coisas em os céus e as coisas sobre da terra | de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu, como as da terra; | for [the] administration of the fullness the of times to head up the all things in - Christ the things in the heavens and the things upon the earth |
| 11 | ἐν αὐτῷ ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ | em nele em quem também obtivemos uma herança tendo sido predestinados de acordo com propósito do os todas as coisas trabalhando de acordo com a conselho do vontade dele | nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade, | in him in whom also we have obtained an inheritance having been predestined according to [the] purpose of the [one] - all things working according to the counsel of the will of him |
| 12 | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ | para o ser nós para louvor da glória dele os tendo confiado primeiro em ao Cristo | a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo; | for - to be us to [the] praise of [the] glory of him - having first trusted in - Christ |
| 13 | ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ | em quem também vocês tendo ouvido o palavra da verdade o evangelho da salvação de vocês em quem também tendo crido vocês foram selados com o Espírito da promessa ao Santo | em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa; | in whom also you having heard the word - of truth the gospel of the salvation of you in whom also having believed you were sealed with the Spirit - of promise the Holy |
| 14 | ὅ* ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ | quem é a garantia da herança nossa para da redenção da da posse adquirida para do louvor da da glória dele | o qual é o penhor da nossa herança, ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória. | who is [the] guarantee of the inheritance of us to [the] redemption of the acquired possession to [the] praise of the glory of him |
| 15 | Διὰ τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους | Por causa disso este Eu também tendo ouvido a entre vocês fé no o Senhor Jesus e o amor para todos os santos | Por isso, também eu, tendo ouvido da fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos, | Because of this I also having heard of the among you faith in the Lord Jesus and [your] love - toward all the saints |
| 16 | οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου | não cesso agradecendo por vocês menção fazendo nas das orações minhas | não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações, | not do cease giving thanks for you mention making in the prayers of me |
| 17 | ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατὴρ τῆς δόξης δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ | que o Deus do Senhor nosso Jesus Cristo o Pai da glória possa dar a vós o espírito de sabedoria e revelação na conhecimento dele | para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele, | that the God of the Lord of us Jesus Christ the Father - of glory might give to you [the] spirit of wisdom and revelation in [the] knowledge of him |
| 18 | πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις | iluminados os olhos do coração de vocês para o saber vocês quem é a esperança da chamado dele quem são riquezas da glória da herança dele nos santos | iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos | being enlightened the eyes of the heart of you in order - to know you what is the hope of the calling of him what [are] the riches of the glory of the inheritance of him in the saints |
| 19 | καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | e o que o ultrapassando grandeza da poder dele para nós aqueles crendo de acordo com a trabalho do poder da força dele | e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder; | and what [is] the surpassing greatness of the power of him toward us those believing according to the working of the might of the strength of him |
| 20 | ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | que trabalhou em ao Cristo tendo ressuscitado ele dos mortos e tendo colocado à mão direita dele nos nos celestiais | o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais, | which he worked in - Christ having raised him out from [the] dead and having set [him] at [the] right hand of him in the heavenly realms |
| 21 | ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι | acima cada principado e autoridade e poder e domínio e cada nome sendo chamado não apenas em o idade este mas também em o vindo | acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir, não só no presente século, mas também no vindouro. | above every principality and authority and power and dominion and every name being named not only in the age this but also in the [one] coming |
| 22 | καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ | e todas as coisas colocou debaixo os pés dele e ele deu cabeça sobre todas as coisas à igreja | E pôs todas as coisas debaixo dos pés, e para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja, | and all things he put under the feet of him and him gave [to be] head over all things to the church |
| 23 | ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου | que é o corpo dele o plenitude do os todas as coisas em todas preenchendo | a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas. | which is the body of him the fullness of the [One] - all things in all filling |
Pesquisando por Efésios 1:1-23 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Efésios 1:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ÉFESO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.933, Longitude:27.367)Nome Atual: Selçuk (próx.)
Nome Grego: Ἔφεσος
Atualmente: Turquia
Capital da província da Ásia Menor. Suas ruínas ainda mostram a grandiosidade dessa cidade em outros tempos. O apóstolo Paulo ensinou nesta cidade durante dois anos em sua segunda viagem missionária. Atos
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: ATENAS E CORINTO
49-52 d.C.AS SETE IGREJAS DA ASIA: ÉFESO, ESMIRNA E PÉRGAMO
Final do século I d.C.A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: ÉFESO
52-55 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Efésios 1:1-23.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Efésios 1:1-23
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências