Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Prefácio e saudação
1:1
PAULO, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo:
1:2
Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos. Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
A fé e o amor dos colossenses. Oração de Paulo pelo seu progresso espiritual. Jesus Cristo, o autor da nossa redenção, a imagem do Deus invisível, Criador de todas as coisas e cabeça da igreja
1:3
Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós.
1:4
Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e da caridade que tendes para com todos os santos;
1:5
Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
1:6
Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
1:7
Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo.
1:8
O qual nos declarou também a vossa caridade no Espírito.
1:9
Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
1:10
Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
1:11
Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
1:12
Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
1:13
O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
1:14
Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
1:15
O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
1:16
Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
1:17
E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
1:18
E ele é a cabeça do corpo da igreja: é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
1:19
Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse.
1:20
E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
1:21
A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou.
1:22
No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
1:23
Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
O trabalho e os combates de Paulo no seu ministério
1:24
Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
1:25
Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
1:26
O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
1:27
Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
1:28
A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
1:29
E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que obra em mim poderosamente.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς | Paulo apóstolo de Cristo Jesus por da vontade de Deus e Timóteo nosso irmão | Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo, | Paul an apostle of Christ Jesus by [the] will of God and Timothy [our] brother |
| 2 | τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν | aos em Colossos santos e fiéis irmãos em Cristo Graça a vós e paz de Deus Pai nosso | aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai. | to the in Colosse saints and faithful brothers in Christ Grace to you and peace from God Father of us |
| 3 | Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ Πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι | Nós agradecemos ao Deus Pai do Senhor nosso Jesus Cristo continuamente por vocês orando | Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós, | We give thanks to the God [and] Father of the Lord of us Jesus Christ continually for you praying |
| 4 | ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους | tendo ouvido a fé de vocês em Cristo Jesus e a amor que vocês têm para todos os santos | desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos; | having heard of the faith of you in Christ Jesus and the love that you have toward all the saints |
| 5 | διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου | por causa da a esperança a sendo guardada para vocês nos os céus que ouviram antes em o palavra da verdade o evangelho | por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho, | because of the hope - being laid up for you in the heavens which you heard of before in the word of truth the gospel |
| 6 | τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ | o sendo presente para vós assim como também em todo o mundo está dando fruto e aumentando assim como também entre vós desde a dia ouvistes e conhecestes a graça da Deus em verdade | que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade; | the [one] being present unto you just as also in all the world it is bearing fruit and increasing just as also among you from the day you heard and knew the grace - of God in truth |
| 7 | καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ | assim como aprendestes de Epafra do amado companheiro de serviço nosso que é fiel por vós um servo do Cristo | segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo, | just as you learned from Epaphras the beloved fellow bond-servant of us who is faithful for you a servant - of Christ |
| 8 | ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι | o também tendo feito conhecido a nós a vosso amor em Espírito | o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito. | - also having made known to us - your love in [the] Spirit |
| 9 | Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ | Por causa de este também nós de a dia ouvimos não cessamos por vocês orando e pedindo que sejam cheios o conhecimento do propósito dele em toda sabedoria e entendimento espiritual | Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual; | because of this also we from the day we heard [of it] not do cease for you praying and asking that you might be filled with the knowledge of the will of him in all wisdom and understanding spiritual |
| 10 | περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ | caminhar dignamente do Senhor em toda agradável em cada obra boa produzindo fruto e crescendo no conhecimento do Deus | a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus; | to walk worthily of the Lord in all pleasing in every work good bringing forth fruit and growing in the knowledge - of God |
| 11 | ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς | com toda poder sendo fortalecidos de acordo com o poder da glorioso dele para toda perseverança e paciência com alegria | sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria, | with all power being strengthened according to the might - glorious of him to all endurance and patience with joy |
| 12 | εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί | agradecendo ao Pai o qualificando nos para a partilha da herança dos santos em - luz | dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz. | giving thanks to the Father the [one] having qualified us for the share of the inheritance of the saints in - light |
| 13 | ὃς ἐρρύσατο* ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ | quem libertou nós de a domínio do escuridão e transferiu para a reino do Filho do amado dele | Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor, | who has delivered us from the dominion - of darkness and transferred [us] into the kingdom of the Son - beloved of him |
| 14 | ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν | em quem temos a redenção a o perdão dos pecados | no qual temos a redenção, a remissão dos pecados. | in whom we have - redemption the forgiveness the of sins |
| 15 | ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου πρωτότοκος πάσης κτίσεως | quem é a imagem do Deus do invisível o primogênito de toda criação | Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação; | who is [the] image of the God - invisible [the] firstborn of all creation |
| 16 | ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται | porque por ele foram criadas todas as coisas nos os céus e sobre a terra os visíveis e os invisíveis sejam tronos ou senhorios ou principados ou autoridades todas as coisas por ele e para ele foram criadas | pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele. | because by him were created - all things in the heavens and upon the earth the visible and the invisible whether thrones or lordships or rulers or authorities - all things by him and for him have been created |
| 17 | καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν | E ele é antes todas as coisas e todas as todas as coisas em nele mantêm-se unidas | Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste. | And he is before all things and - all things in him hold together |
| 18 | καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας ὅς ἐστιν (ἡ) ἀρχή πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων | E ele é a cabeça do corpo da igreja quem é a início primogênito dos mortos para que seja em todas as coisas ele mantendo a preeminência | Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia, | And he is the head of the body the church who is the beginning firstborn out from the dead that might be in all things he holding preeminence |
| 19 | ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι | porque em nele se agradou todo o plenitude habitar | porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude | because in him He was pleased for all the fullness to dwell |
| 20 | καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ δι’ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | e por dele reconciliar todas coisas a a si mesmo tendo feito a paz por o sangue da cruz dele através dele se as sobre a terra ou as nos os céus | e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus. | and by him to reconcile - all things to himself having made peace by the blood of the cross of him through him whether the things on the earth or the things in the heavens |
| 21 | καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς | E vós uma vez sendo alienados e hostis na mente em suas obras nas más | E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas, | And you once being alienated and hostile - in mind in [your] deeds - evil |
| 22 | νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ | agora no entanto reconciliou em o corpo da carne dele através do morte apresentar vocês santos e sem mancha e irrepreensíveis diante dele | agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis, | now however he has reconciled [you] in the body of the flesh of him through the death to present you holy and unblemished and irreproachable before him |
| 23 | εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος | se de fato continuarem à na estabelecidos e firmes e não sendo afastados de a esperança do evangelho que ouvistes do tendo sido proclamado em toda criação à sob o céu do qual me tornei eu Paulo um ministro | se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro. | if indeed you continue - in the faith established and firm and not being moved away from the hope of the gospel that you have heard - having been proclaimed in all creation - under - heaven of which have become I Paul a minister |
| 24 | Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία | Agora regozijando-me em os sofrimentos por vocês e estou completando aquilo que está faltando dos tribulações do Cristo em a carne de mim por do corpo dele que é a igreja | Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja; | Now I rejoicing in the sufferings for you and I am filling up that which is lacking of the tribulations - of Christ in the flesh of me for the body of him which is the church |
| 25 | ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | da qual tornei-me eu um ministro de acordo com a administração do Deus a me tendo sido dada a mim para vocês completar o palavra do Deus | da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus: | of which became I a minister according to the administration - of God - having been given me toward you to complete the word - of God |
| 26 | τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ | o mistério - tendo sido oculto de os tempos e de as gerações agora além disso foi manifestado aos santos dele | o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos; | the mystery - having been hidden from the ages and from the generations now moreover has been made manifest to the saints of him |
| 27 | οἷς ἠθέλησεν ὁ Θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὅ* ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης | aos quais escolheu o Deus fazer conhecido o que é o riquezas da glória do mistério deste entre os gentios o qual é Cristo em vós a esperança da glória | aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória; | to whom has chosen - God to make known what [is] the riches of the glory of the mystery this among the Gentiles which is Christ in you the hope - of glory |
| 28 | ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ | quem nós pregamos admoestando todo homem e ensinando todo homem em toda sabedoria para que possamos apresentar todo homem perfeito em Cristo | o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo; | whom we preach admonishing every man and teaching every man in all wisdom that we might present every man perfect in Christ |
| 29 | εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει | Unto este também trabalho lutando de acordo com a trabalho dele a trabalhando em em mim em poder | para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim. | Unto this also I toil striving according to the working of him - working in me in power |
Pesquisando por Colossenses 1:1-29 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Colossenses 1:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Onofre de Abreu
Grupo Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
COLOSSOS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.783, Longitude:29.267)Nome Atual: Honaz (próx.)
Nome Grego: Κολοσσαί
Atualmente: Turquia
Cidade. Colosensses 1:2 -
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Colossenses 1:1-29.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Colossenses 1:1-29
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências