Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Prefácio e saudação
1:1
PAULO, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
1:2
A Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
A aflição de Paulo por Timóteo. Exortação à firmeza e à constância no ministério
1:3
Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
1:4
Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
1:5
Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
1:6
Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
1:7
Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
1:8
Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
1:9
Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
1:10
E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
1:11
Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
1:12
Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
1:13
Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e na caridade que há em Cristo Jesus.
1:14
Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
1:15
Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
1:16
O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
1:17
Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
1:18
O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ κατ’ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | Paulo apóstolo de Cristo de Jesus por da vontade de Deus segundo promessa de vida da em em Cristo a Jesus | Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus, | Paul an apostle of Christ Jesus by [the] will of God according to promise of life - in Christ Jesus |
| 2 | Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | a Timóteo amado filho Graça misericórdia paz de Deus Pai e Cristo Jesus o Senhor nosso | ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor. | to Timothy [my] beloved child Grace mercy [and] peace from God [the] Father and Christ Jesus the Lord of us |
| 3 | Χάριν ἔχω τῷ Θεῷ ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας | grato sou ao Deus quem sirvo de meus antepassados com uma pura consciência como incessantemente tenho a de de você lembrança nas as orações minhas noite e dia | Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia. | thankful I am - to God whom I serve from [my] forefathers with a pure conscience as unceasingly I have the of you remembrance in the prayers of me night and day |
| 4 | ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν μεμνημένος σου τῶν δακρύων ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ | desejando ardentemente você ver lembrando seu das lágrimas para que de alegria seja preenchido | Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te , para que eu transborde de alegria | longing you to see remembering your - tears that with joy I might be filled |
| 5 | ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί | lembrança tendo recebido da em você sincera fé que habitou primeiro em a avó sua Lois e na mãe sua Eunice estou persuadido além disso que também em você | pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Lóide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti. | remembrance having taken of the in you sincere faith which dwelt first in the grandmother of you Lois and in the mother of you Eunice I am persuaded moreover that also [it is] in you |
| 6 | Δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου | Por esta razão lembro você acender de novo o dom do Deus que é em você por a imposição das mãos minhas | Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos. | For this reason I remind you to kindle anew the gift - of God which is in you by the laying on of the hands of me |
| 7 | οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ | não de fato deu nós o Deus um espírito de timidez mas de poder e de amor e de autocontrole | Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação. | not indeed has given us - God a spirit of timidity but of power and of love and of self-control |
| 8 | Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλὰ συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν Θεοῦ | Não portanto deverias se envergonhar de o testemunho do Senhor nosso nem de mim o prisioneiro dele mas sofrei juntamente pelo evangelho de acordo com poder de Deus | Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus, | Not therefore you should be ashamed of the testimony of the Lord of us nor of me the prisoner of him but suffer together for the gospel according to [the] power of God |
| 9 | τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων | o salvador nós e chamando com uma chamada santa não de acordo com os obras de nós mas de acordo com própria propósito e graça - dada para nós em Cristo Jesus antes tempo eternos | que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos, | the [One] having saved us and having called [us] with a calling holy not according to the works of us but according to His own purpose and grace - having been given us in Christ Jesus before time eternal |
| 10 | φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου | tendo sido manifestada além disso agora por a aparição do Salvador de nós Cristo Jesus tendo abolido de fato o morte tendo trazido à luz além disso vida e imortalidade através de o evangelho | e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho, | having been made manifest moreover now by the appearing of the Savior of us Christ Jesus having abolished indeed - death having brought to light moreover life and immortality through the gospel |
| 11 | εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος | para o qual foi designado eu um pregador e um apóstolo e um mestre | para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre | to which was appointed I a herald and an apostle and a teacher |
| 12 | δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν | por esta razão também estas coisas sou afligido mas não envergonho sei de fato quem tenho crido e estou persuadido que capaz ele é a depósito confiado [a ele] de mim para guardar para aquela o dia | e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia. | for this reason also these things I suffer but not I am ashamed I know indeed whom I have believed and I am persuaded that able he is the deposit entrusted [to him] of me to guard for that - day |
| 13 | ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | padrão mantenha de palavras saudáveis palavras que de de mim ouviste em a fé e amor que estão em Cristo Jesus | Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus. | [the] pattern retain of sound words which from me you did hear in [the] faith and love that [are] in Christ Jesus |
| 14 | τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν | A boa depósito confiado a você mantenha por Espírito Santo do habitando em nós | Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós. | The good deposit entrusted [to you] keep by [the] Spirit Holy - dwelling in us |
| 15 | Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης | Você sabe isto que afastaram-se de mim todos os que são em a Ásia entre os quais estão são Phygelus e Hermogenes | Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes. | You know this that turned away from me all who [are] in - Asia among whom are Phygelus and Hermogenes |
| 16 | δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη | Que conceda misericórdia o Senhor ao de Onésiforo lar porque muitas vezes me refrescou e a cadeia de mim não se envergonhou | Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas; | May grant mercy the Lord to the of Onesiphorus household because often me he refreshed and the chain of me not he was not ashamed of |
| 17 | ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν | mas tendo chegado em Roma com diligência buscou-me me e encontrou | antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar. | but having arrived in Rome earnestly he sought out me and found [me] |
| 18 | δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν βέλτιον σὺ γινώσκεις | possa conceder a ele o Senhor encontrar misericórdia de do Senhor no aquele naquela Dia e quanto em Éfeso serviu muito bem você sabe | O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso. | may grant unto him the Lord to find mercy from [the] Lord in that - Day and how much in Ephesus he served very well you know |
Pesquisando por II Timóteo 1:1-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Timóteo 1:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Francisco Cândido Xavier
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Diversos
Locais
ÁSIA
Atualmente: ÁSIAContinente asiático
ÉFESO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.933, Longitude:27.367)Nome Atual: Selçuk (próx.)
Nome Grego: Ἔφεσος
Atualmente: Turquia
Capital da província da Ásia Menor. Suas ruínas ainda mostram a grandiosidade dessa cidade em outros tempos. O apóstolo Paulo ensinou nesta cidade durante dois anos em sua segunda viagem missionária. Atos
ROMA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:41.9, Longitude:12.5)Nome Atual: Roma
Nome Grego: Ῥώμη
Atualmente: Itália
Cidade que por muitos séculos foi capital política e cultural do mundo. Atualmente é a capital da Itália Essa civilização desenvolveu-se a partir de uma cidade fundada em 753 a.C. Roma tornou-se a capital de um grande e poderoso império, que derrotou os gregos e dominou toda a Europa. As cidades romanas floresceram em todo o império, com a ajuda de um eficiente sistema de comunicação e de comércio que chegava até a Índia, na Ásia.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR
(47-48 d.C.)ROMA
56 d.C.A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: ATENAS E CORINTO
49-52 d.C.AS SETE IGREJAS DA ASIA: ÉFESO, ESMIRNA E PÉRGAMO
Final do século I d.C.AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: ÉFESO
52-55 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Timóteo 1:1-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Timóteo 1:1-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências