Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Prefácio, saudação e ação de graças
1:1
PAULO, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
1:2
E à nossa irmã Ápia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa;
1:3
Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
1:4
Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
1:5
Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
1:6
Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
1:7
Tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
Paulo intercede pelo escravo convertido, Onésimo, que tinha fugido de seu senhor
1:8
Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
1:9
Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
1:10
Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
1:11
O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
1:12
E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
1:13
Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
1:14
Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
1:15
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
1:16
Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
1:17
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
1:18
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
1:19
Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
1:20
Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
1:21
Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
Comunicações particulares. Saudações
1:22
E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
1:23
Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus.
1:24
Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
1:25
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν | Paulo prisioneiro de Cristo Jesus Timóteo nosso irmão a Filêmon o amado cooperador de nós | Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador, | Paul a prisoner of Christ Jesus and Timothy [our] brother to Philemon the beloved and fellow worker of us |
| 2 | καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ | e a Apphia nossa irmã e ao Archippus o companheiro de armas de nós e à na casa sua igreja | e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa, | and to Apphia our sister and to Archippus the fellow soldier of us and to the in house of you church |
| 3 | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | Graça a vós e paz de Deus Pai nosso e do Senhor Jesus Cristo | graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. | Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ |
| 4 | Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου | Eu agradeço ao Deus de mim sempre menção de ti fazendo sobre das orações de mim | Dou graças ao meu Deus, lembrando-me , sempre, de ti nas minhas orações, | I thank the God of me always mention of you making upon the prayers of me |
| 5 | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους | ouvindo de seu a amor e a fé que tens para o Senhor Jesus e para todos os santos | estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos, | hearing of your - love and the faith that you have toward the Lord Jesus and toward all the saints |
| 6 | ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν | para que a comunhão da fé sua eficaz se torne em o reconhecimento de todo bom que é em nós para Cristo | para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo. | so that the fellowship of the faith of you effective might become in [the] acknowledgment of every good [thing] that [is] in us toward Christ |
| 7 | χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ ἀδελφέ | alegria de fato grande nós temos e encorajamento por ocasião da a amor de você porque os corações dos santos foram refrescados por você irmão | Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio. | joy indeed great we have and encouragement by occasion of the love of you because the hearts of the saints have been refreshed by you brother |
| 8 | Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον | Portanto muita em Cristo ousadia tendo ordenar a ti o que é apropriado | Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém, | Therefore much in Christ boldness having to order you what [is] befitting |
| 9 | διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ | por causa da a amor mais exorto tal sendo como Paulo idoso agora além disso também prisioneiro de Cristo Jesus | prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus; | for the sake of - love rather I exhort [you] such a one being as Paul aged now moreover also a prisoner of Christ Jesus |
| 10 | παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς Ὀνήσιμον | exorto você por do meu filho quem gerei em meus correntes Onésimo | sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas. | I exhort you for - my child whom I have begotten in [my] chains Onesimus |
| 11 | τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον | O uma vez para ti inútil agora além disso tanto para ti e para mim útil | Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim. | - once to you useless now moreover both to you and to me useful |
| 12 | ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα | quem enviei de volta a você em pessoa aquele que é - meu próprio coração | Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração. | whom I have sent back to you in person he who is - my very heart |
| 13 | ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου | quem eu desejava com a mim mesmo manter para que por você a mim possa servir nos os correntes do evangelho | Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho; | whom I wished with myself to keep that for you me he might serve in the chains of the gospel |
| 14 | χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον | à parte de além disso do teu consentimento nada desejei fazer para que não como efeito de necessidade o bom teu seja mas efeito de vontade | nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade. | apart from moreover - your consent nothing I wished to do that not as effect of necessity the good of you might be but effect of willingness |
| 15 | τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς | talvez de fato por causa de isto foi separado de você por um tempo para que eternamente ele possuas | Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre, | perhaps indeed because of this he was separated [from you] for a time that eternally him you might possess |
| 16 | οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον ἀδελφὸν ἀγαπητόν μάλιστα ἐμοί πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ | não mais como um escravo mas acima um escravo um irmão amado especialmente para mim quanto além disso antes para você ambos em na carne e em no Senhor | não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor. | no longer as a slave but above a slave a brother beloved especially to me how much moreover rather to you both in [the] flesh and in [the] Lord |
| 17 | εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ | Se portanto me considerares um parceiro recebe ele como me | Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o , como se fosse a mim mesmo. | If therefore me you consider a partner receive him as me |
| 18 | εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα | se além disso de alguma forma injustiçou a ti ou deve isto a mim lança na conta | E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta. | if moreover in any way he has wronged you or he owes [you] this to me charge to the account |
| 19 | ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί ἐγὼ ἀποτίσω ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις | Eu Paulo escrevi com minha mão Eu retribuirei para que não eu possa dizer a você que até mesmo a si mesmo a mim também me deves | Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei —para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo. | I Paul wrote [it] with my own hand I will repay [it] that not I might say to you that even yourself to me you owe also |
| 20 | ναί ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ | Sim irmão eu de você possa ter lucro em no Senhor refresque meu o coração em Cristo | Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo. | Yes brother I from you may have profit in [the] Lord refresh my - heart in Christ |
| 21 | Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις | Tendo sido persuadido a obediência de você escrevi a você sabendo que até acima o que digo farás | Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo. | Being persuaded of the obedience of you I write to you knowing that even above what I say you will do |
| 22 | ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν | ao mesmo tempo além disso também prepare para mim um alojamento eu espero de fato que através das orações de vocês me será concedido a vocês | E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído. | at the same time moreover also prepare me a lodging I hope indeed that through the prayers of you I will be granted to you |
| 23 | Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | saúda você Epafra o companheiro de prisão meu em Cristo Jesus | Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus, | greets you Epaphras - fellow prisoner my in Christ Jesus |
| 24 | Μᾶρκος Ἀρίσταρχος Δημᾶς Λουκᾶς οἱ συνεργοί μου | Marcos Aristarco Dimas Lucas os cooperadores meus | Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. | [and so do] Mark Aristarchus Demas [nad] Luke the fellow workers of me |
| 25 | Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ⧼Ἀμήν⧽ | A graça do Senhor Jesus Cristo com do espírito de vocês Amém | A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. | The grace of the Lord Jesus Christ [be] with the spirit of you Amen |
Pesquisando por Filemom 1:1-25 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Filemom 1:1
Referências em Livro Espírita
Wanda Amorim Joviano
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Filemom 1:1-25 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.ROMA
56 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Filemom 1:1-25.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Filemom 1:1-25
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências