Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Prefácio e saudação
1:1
TIAGO, servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas, saúde.
Acerca de provas e tentações
1:2
Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações:
1:3
Sabendo que a prova da vossa fé obra a paciência.
1:4
Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
1:5
E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente, e o não lança em rosto, e ser-lhe-á dada.
1:6
Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
1:7
Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
1:8
O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
1:9
Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
1:10
E o rico em seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
1:11
Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece: assim se murchará também o rico em seus caminhos.
1:12
Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
1:13
Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
1:14
Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
1:15
Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
1:16
Não erreis, meus amados irmãos.
1:17
Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
1:18
Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
Sobre a prática da palavra de Deus
1:19
Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
1:20
Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
1:21
Pelo que, rejeitando toda a imundícia e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
1:22
E sede cumpridores da palavra, e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
1:23
Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
1:24
Porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de que tal era.
1:25
Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade, e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
1:26
Se alguém entre vós cuida ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu coração, a religião desse é vã.
1:27
A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e guardar-se da corrupção do mundo.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἰάκωβος Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ Διασπορᾷ χαίρειν | Tiago de Deus e do Senhor Jesus Cristo um servo às doze tribos que estão na a Dispersão saudações | Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações. | James of God and of [the] Lord Jesus Christ a servant to the twelve tribes which [are] in the dispersion greetings |
| 2 | Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε ἀδελφοί μου ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις | Todo alegria considere irmãos de mim quando provações possam encontrar variadas | Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações, | All joy esteem [it] brothers of me when trials you might encounter various |
| 3 | γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν | sabendo que o teste da vossa da fé produz perseverança | sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança. | knowing that the testing of your - faith produces endurance |
| 4 | ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι | o e perseverança obra perfeito tenha para que sejam perfeitos e completos em nada faltando | Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes. | - and endurance work [its] perfect let have that you might be perfect and complete in nothing lacking |
| 5 | Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος καὶ δοθήσεται αὐτῷ | se além disso qualquer de vocês carece sabedoria peça de o dando Deus a todos generosamente e sem repreender e será dado a ele | Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida. | if moreover anyone of you lacks wisdom let him ask from the [One] giving God to all generously and without finding fault and it will be given to him |
| 6 | αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ | peça porém em fé nada duvidando aquele de fato duvidando é semelhante uma onda do mar sendo soprado pelo vento e sendo agitado pelo vento | Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento. | let him ask however in faith nothing doubting the [one] indeed doubting is like a wave of [the] sea being blown by the wind and being tossed by the wind |
| 7 | μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου | não de fato deixe supor o homem aquele que ele receberá qualquer coisa de o Senhor | Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa; | not indeed let suppose the man that that he will receive anything from the Lord |
| 8 | ἀνὴρ δίψυχος ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ | homem inconstante instável em todas as caminhos dele | homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos. | [he is] a man double-minded unstable in all the ways of him |
| 9 | Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ | se glorie além disso o irmão o de baixa estatura na a exaltação dele | O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade, | let boast moreover the brother - of low degree in the exaltation of him |
| 10 | ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται | ele que é além disso rico em a humilhação dele porque como uma flor da grama passará | e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva. | he who [is] moreover rich in the humiliation of him because like a flower of the grass he will pass away |
| 11 | ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται | nasceu de fato o sol com seu calor ardente e secou a grama e a flor dele caiu e a beleza do rosto dele pereceu assim também o rico no meio das as buscas dele desvanecerá | Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos. | has risen indeed the sun with [its] burning heat and withered the grass and the flower of it has fallen and the beauty of the appearance of it has perished thus also the rich [man] in the midst of the pursuits of him will fade away |
| 12 | Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | Bem-aventurado homem quem suporta provação porque aprovado tendo sido ele receberá o coroa da vida que Ele prometeu aos aqueles que amam a ele | Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam. | Blessed [is the] man who endures trial because approved having been he will receive the crown - of life that He has promised to those loving him |
| 13 | Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα | Ninguém sendo tentado diga que por Deus estou sendo tentado o de fato Deus não pode ser tentado é por males tenta além disso Ele mesmo ninguém | Ninguém, ao ser tentado , diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta. | No one being tempted let say - by God I am being tempted - indeed God not able to be tempted is by evils tempts moreover He Himself no one |
| 14 | ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | um homem no entanto é tentado por sua própria desejo apaixonado sendo arrastado e sendo atraído | Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz. | a man however is tempted by [his] own passionate desire being drawn away and being enticed |
| 15 | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον | então a desejo concebendo dá à luz pecado a e pecado tendo se tornado plenamente desenvolvida dá à luz morte | Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte. | then - desire having conceived gives birth to sin - and sin having become fully grown brings forth death |
| 16 | Μὴ πλανᾶσθε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | não sejam enganados irmãos meus amados | Não vos enganeis, meus amados irmãos. | not Be misled brothers my beloved |
| 17 | πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα | Cada ato de dar bom e cada presente perfeito do alto é descendo de o Pai das luzes com com quem não há variação ou mudança sombra fugidia | Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança. | Every act of giving good and every gift perfect from above is coming down from the Father - of lights with whom not there is variation or of shifting shadow |
| 18 | βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων | Tendo desejado nos gerou nós pela palavra da verdade para a ser nós primícias um tipo de das dele criaturas | Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas. | Having willed [it] he brought forth us by [the] word of truth for - to be us first-fruits a kind of - of his creatures |
| 19 | Ἴστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι βραδὺς εἰς ὀργήν | para que irmãos meu amados seja também todo homem rápido para o ouvir devagar para o falar devagar para a raiva | Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar. | so that brothers my beloved let be also every man swift in order - to hear slow in order - to speak slow to anger |
| 20 | ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται | raiva de fato do homem a justiça de Deus não produz | Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus. | [the] anger indeed of man [the] righteousness of God not produces |
| 21 | διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν | Portanto deixando de lado todo imundície e abundância da maldade em humildade recebam o implantado palavra o sendo capaz de salvar as almas de vocês | Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma. | Therefore having put aside all filthiness and abounding of wickedness in humility receive the implanted word - being able to save the souls of you |
| 22 | γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ἀκροαταὶ ⇔ μόνον παραλογιζόμενοι ἑαυτούς | sejam além disso fazedores da palavra e não ouvintes apenas enganando a si mesmos | Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos. | be moreover doers of [the] word and not hearers only deceiving yourselves |
| 23 | ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ | Porque se qualquer homem ouvinte da palavra é e não fazedor este é semelhante a um homem olhando para o rosto - natural dele em um espelho | Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural; | Because if any man a hearer of [the] word is and not a doer this one is like a man looking at [his] face - natural of him in a mirror |
| 24 | κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν | olhou de fato a si mesmo e partiu e imediatamente esqueceu como era | pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência. | he has looked indeed himself and has gone away and immediately has forgotten what like he was |
| 25 | ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται | o porém olhando atentamente para a lei perfeito aquele da da liberdade e permanecendo não ouvinte esquecido tendo sido mas o que faz da obra este abençoado na a obra dele será | Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar. | the [one] however having looked intently into [the] law perfect that - of freedom and having continued in [it] not a hearer forgetful having been but a doer of [the] work this one blessed in the work of him will be |
| 26 | Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ* ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ* τούτου μάταιος ἡ θρησκεία | Se alguém parece religioso ser não controlando a língua de si mesmo mas enganando o coração de si mesmo deste vã a religião | Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã. | If anyone seems religious to be not bridling [the] tongue of himself but deceiving [the] heart of himself of this one worthless [is] the religion |
| 27 | θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | Religião pura e imaculada perante [nosso] Deus e [o] Pai isto é visitar órfãos e viúvas na a tribulação deles imaculado a si mesmo guardar de o mundo | A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo. | Religion pure and undefiled before [our] God and [the] Father this is to visit orphans and widows in the tribulation of them unstained oneself to keep from the world |
Pesquisando por Tiago 1:1-27 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Tiago 1:1
Referências em Livro Espírita
Honório Onofre de Abreu
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Grupo Emmanuel
Honório Abreu
Joanna de Ângelis
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Espíritos Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
MIRA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.267, Longitude:29.983)Nome Atual: Demre
Nome Grego: Μύρα
Atualmente: Turquia
Mapas Históricos
As doze tribos de Israel
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Tiago 1:1-27.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Tiago 1:1-27
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências