Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A Palavra da vida foi manifesta na carne
1:1
O QUE era desde o princípio, o que vimos com os nossos olhos, o que temos contemplado, e as nossas mãos tocaram da Palavra da vida.
1:2
(Porque a vida foi manifestada, e nós a vimos, e testificamos dela, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e nos foi manifestada):
1:3
O que vimos e ouvimos isso vos anunciamos, para que também tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Jesus Cristo.
1:4
Estas coisas vos escrevemos, para que o vosso gozo se cumpra.
Deus é luz. Aqueles que não andam na luz não têm comunhão com Ele
1:5
E esta é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e não há nele trevas nenhumas.
1:6
Se dissermos que temos comunhão com ele, e andarmos em trevas, mentimos, e não praticamos a verdade.
1:7
Mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo o pecado.
A confissão dos pecados e o perdão por Cristo
1:8
Se dissermos que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e não há verdade em nós.
1:9
Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo, para nos perdoar os pecados, e nos purificar de toda a injustiça.
1:10
Se dissermos que não pecamos, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς ὃ ἀκηκόαμεν ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ Λόγου τῆς ζωῆς | O que era de o princípio o que ouvimos o que vimos com os olhos de nós o que contemplamos e as mãos de nós manusearam acerca de o Palavra da vida | O que era desde o princípio, o que temos ouvido, o que temos visto com os nossos próprios olhos, o que contemplamos, e as nossas mãos apalparam, com respeito ao Verbo da vida | That which was from [the] beginning that which we have heard that which we have seen with the eyes of us that which we have gazed upon and the hands of us have handled concerning the Word - of life |
| 2 | καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν | e a vida foi manifestada e vimos e testemunhamos e proclamamos a vós a vida a eterna que era com o Pai e foi revelada a nós | (e a vida se manifestou, e nós a temos visto, e dela damos testemunho, e vo-la anunciamos, a vida eterna, a qual estava com o Pai e nos foi manifestada), | and the life was made manifest and we have seen [it] and bear witness and proclaim to you the life - eternal which was with the Father and was revealed to us |
| 3 | ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ | que vimos e ouvimos anunciamos também a vós para que também vós comunhão tenhais com conosco e a comunhão de fato a nossa com o Pai e com o Filho dele Jesus Cristo | o que temos visto e ouvido anunciamos também a vós outros, para que vós, igualmente, mantenhais comunhão conosco. Ora, a nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho, Jesus Cristo. | that which we have seen and have heard we proclaim also to you so that also you fellowship might have with us and the fellowship indeed - of us [is] with the Father and with the Son of him Jesus Christ |
| 4 | καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | E estas coisas escrevemos nós para que a alegria de nós seja completa | Estas coisas, pois, vos escrevemos para que a nossa alegria seja completa. | And these things write we that the joy of us might be complete |
| 5 | Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία | E é esta a mensagem que ouvimos de dele e pregamos a vocês que o Deus é luz e escuridão nele não é de forma alguma | Ora, a mensagem que, da parte dele, temos ouvido e vos anunciamos é esta: que Deus é luz, e não há nele treva nenhuma. | And is this the message that we have heard from him and preach to you that - God light is and darkness in him not is not at all |
| 6 | Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν | Se disséssemos que comunhão temos com ele e ainda na o escuridão andarmos mentimos e não praticamos a verdade | Se dissermos que mantemos comunhão com ele e andarmos nas trevas, mentimos e não praticamos a verdade. | If we should say that fellowship we have with him and yet in the darkness should walk we lie and not do practice the truth |
| 7 | ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας | se porém em o luz andemos como ele é em o luz comunhão temos com uns aos outros e o sangue de Jesus do Filho dele purifica nós de todo pecado | Se, porém, andarmos na luz, como ele está na luz, mantemos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado. | if however in the light we should walk as he is in the light fellowship we have with one another and the blood of Jesus the Son of him cleanses us from all sin |
| 8 | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | Se devemos dizer que pecado não temos a nós mesmos enganamos e a verdade não está em nós | Se dissermos que não temos pecado nenhum, a nós mesmos nos enganamos, e a verdade não está em nós. | If we should say that sin not we have ourselves we deceive and the truth not is in us |
| 9 | ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας | Se confessarmos as pecados nossos fiel é e justo para que perdoe nos nossos pecados e purifique nos de toda injustiça | Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça. | If we should confess the sins of us faithful he is and just that he might forgive us [our] sins and might cleanse us from all unrighteousness |
| 10 | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | Se devemos dizer que não pecamos um mentiroso o fazemos ele e o a palavra dele não está em em nós | Se dissermos que não temos cometido pecado, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós. | If we should say that not we have sinned a liar we make him and the word of him not is in us |
Pesquisando por I João 1:1-10 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I João 1:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I João 1:1-10.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I João 1:1-10
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências