Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Prefácio e saudação
1:1
O ANCIÃO à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
1:2
Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
1:3
Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e caridade.
Amor fraternal. Falsos doutores
1:4
Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
1:5
E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
1:6
E a caridade é esta: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
1:7
Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
1:8
Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
1:9
Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus: quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
1:10
Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
1:11
Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
1:12
Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
1:13
Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν | O ancião eleita senhora e os filhos dela quem eu amo em verdade e não eu apenas mas também todos aqueles que conhecem a | O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade, | The elder to [the] elect lady and the children of her whom I love in truth and not I only but also all those having known the truth |
| 2 | διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα | por causa da a verdade a permanecendo em nós e com nossos será para o eternidade | por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre, | because of the truth - abiding in us and with us will be to the age |
| 3 | ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ | será com nós graça misericórdia paz de Deus Pai e de Jesus Cristo o Filho do Pai em verdade e amor | a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor. | will be with us grace mercy [and] peace from God [the] Father and from Jesus Christ the Son of the Father in truth and love |
| 4 | Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός | Eu me alegrei muito que encontrei alguns dos filhos teus caminhando na verdade assim como mandamento recebemos do o Pai | Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai. | I rejoiced exceedingly that I have found [some] of the children of you walking in truth just as commandment we received from the Father |
| 5 | καὶ νῦν ἐρωτῶ σε κυρία οὐχ ὡς ἐντολὴν «γράφων σοι» ⇔ καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχομεν* ἀπ’ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους | E agora imploro você senhora não como um mandamento estou escrevendo para você novo mas aquilo que tivemos desde o começo que devemos amar uns aos outros | E agora, senhora, peço-te , não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros. | And now I implore you lady not as a commandment I am writing to you new but that which we have had from [the] beginning that we should love one another |
| 6 | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε | E Esta é a amor que devemos andar de acordo com as mandamentos dele Este o mandamento é assim como vocês ouviram desde o início para que nele andem | E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor. | And this is - love that we should walk according to the commandments of him This the commandment is just as you have heard from [the] beginning so that in it you should walk |
| 7 | ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος | Porque muitos enganadores entraram no o mundo aqueles não confessando Jesus Cristo que vem em carne este é o enganador e o anticristo | Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo. | Because many deceivers have entered into the world those not confessing Jesus Christ coming in flesh this is the deceiver and the antichrist |
| 8 | βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα* ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε | Observai vós mesmos para que não percais o que realizamos mas uma recompensa cheia recebais | Acautelai-vos , para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão. | Watch yourselves that not you should lose what things we have accomplished but a reward full we might receive |
| 9 | πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ Θεὸν οὐκ ἔχει ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει | Qualquer pessoa o transgredindo e não permanecendo na a ensino do de Cristo Deus não tem o permanecendo na a ensino este tanto o Pai e o Filho tem | Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho. | Anyone - transgressing and not abiding in the teaching - of Christ God not has the [one] abiding in the teaching this [one] both the Father and the Son has |
| 10 | εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε | Se alguém vem a a vós e esta essa doutrina não traz não recebê-lo para ele em casa e alegrá-lo a ele não dizer | Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas. | If anyone comes to you and this - teaching not does bring not receive him into [your] house and to rejoice him not say |
| 11 | ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς | o dizendo de fato a ele se alegrar participa nos obras dele nas más | Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más. | the [one] telling indeed to him to rejoice partakes in the works of him - evil |
| 12 | Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ | Muitas coisas tendo a vocês escrever não eu propus com papel e tinta mas espero vir para vocês e boca para boca falar que a alegria nossa tendo sido completada seja | Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa. | Many things having to you to write not I purposed with paper and ink but hope to come to you and mouth to mouth to speak that the joy of us having been completed might be |
| 13 | Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς ⧼Ἀμήν⧽ | sauda você os filhos da irmã de você da eleita Amém | Os filhos da tua irmã eleita te saúdam. | greet you the children of the sister of you - elect Amen |
Pesquisando por II João 1:1-13 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II João 1:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Wanda Amorim Joviano
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para II João 1:1-13 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II João 1:1-13.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II João 1:1-13
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências