Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Prefácio e saudação. O elogio de Gaio
1:1
O PRESBÍTERO ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
1:2
Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
1:3
Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
1:4
Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
1:5
Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
1:6
Que em presença da igreja testificaram da tua caridade: aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
1:7
Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
1:8
Portanto aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
Queixa contra Diótrefes. Elogio de Demétrio. Saudações
1:9
Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
1:10
Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
1:11
Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
1:12
Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
1:13
Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
1:14
Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
1:15
Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelo seu nome.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ | O ancião a Gaio ao amado quem eu amo em verdade | O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade. | The elder to Gaius the beloved whom I love in truth |
| 2 | Ἀγαπητέ περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή | Amado sobre todas as coisas eu oro você prosperar e estar em boa saúde assim como prospera seu - alma | Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma. | Beloved concerning all things I pray you to prosper and to be in good health just as prospers your - soul |
| 3 | ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς | alegrei-me de fato extremamente vindos dos irmãos e testemunhando de sua a verdade assim como você em verdade está andando | Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade. | I rejoiced indeed exceedingly coming [the] brothers and bearing witness of your - truth even as you in truth are walking |
| 4 | μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα | Maior do que estas coisas não tenho alegria que eu deva ouvir os meus filhos na a verdade caminhando | Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade. | Greater than these things not I have joy that I should hear of - my children in the truth walking |
| 5 | Ἀγαπητέ πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους | Amado fielmente estás fazendo o que se possas ter feito para os irmãos e eles são estranhos | Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros, | Beloved faithfully you are doing whatever if you might have done toward the brothers and they are strangers |
| 6 | οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ | quem testemunharam de seu à amor diante da igreja quem bem farás tendo enviado adiante dignamente do de Deus | os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus; | who testified of your - love before [the] church whom well you will do having set forward worthily - of God |
| 7 | ὑπὲρ γὰρ τοῦ Ὀνόματος ἐξῆλθον* μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν | em nome de de fato do nome saíram nada aceitando de dos dos gentios | pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios. | on behalf indeed of the name they went forth nothing accepting from the Gentiles |
| 8 | ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ | Nós portanto devemos receber os tais para que cooperadores possamos ser com a verdade | Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade. | We therefore ought to receive - such [men] that fellow workers we might be with the truth |
| 9 | Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς | Escrevi algo à igreja mas o amante de ser o primeiro entre eles Diotrefes não nos recebe nós | Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida. | I have written something to the church but the [one] loving to be first among them Diotrephes not welcomes us |
| 10 | διὰ τοῦτο ἐὰν ἔλθω ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει | por causa de este se eu venha trarei à memória dele os obras que ele está fazendo com palavras malévolas falando mal contra nós e não estando satisfeito com estes nem ele mesmo ele recebe os irmãos e aqueles planejando ele proíbe e de a igreja ele expulsa | Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja. | because of this if I come I will bring to remembrance of him the works which he is doing with words evil prating against us and not being satisfied with these neither himself he receives the brothers and those purposing he forbids and from the church he casts [them] out |
| 11 | Ἀγαπητέ μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν | Amado não imites o que é mal mas o que é bom o que fazendo o bem de de Deus é o que fazendo o mal não não viu o Deus | Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus. | Beloved not do imitate what [is] evil but what [is] good the [one] doing good of - God is the [one] doing evil not has seen - God |
| 12 | Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν | A Demétrio foi testemunhado por todos e por por si mesma da verdade e nós também testemunhamos e sabes que a testemunho nosso VERDADEIRO é | Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho , até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro. | To Demetrius witness has been carried by all and by itself the truth and we also bear witness and you know that the testimony of us TRUE is |
| 13 | Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν | Muitas coisas eu tinha escrever para você mas não eu desejo com tinta e caneta para você escrever | Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena , | Many things I had to write to you but not I desire with ink and pen to you to write |
| 14 | ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν Εἰρήνη σοι ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα | espero além disso logo você ver e boca para boca falaremos Paz para você saudam você os amigos saúde os amigos por nome | pois, em breve, espero ver-te . Então, conversaremos de viva voz. [confira 1:15] A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome. | I hope moreover soon you to see and mouth to mouth we will speak Peace to you greet you the friends greet the friends by name |
| 15 |
Pesquisando por III Joao 1:1-15 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre III Joao 1:1
Referências em Livro Espírita
André Luiz
Francisco Cândido Xavier e Clementino Alencar
Espíritos Diversos
Carlos Baccelli
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Diversos
Wanda Amorim Joviano
Meimei
Francisco Cândido Xavier
Irmão Jacob
Autores diversos
Francisco Cândido Xavier
Cornélio Pires
Maria Dolores Meimei
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para III Joao 1:1-15 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: ÉFESO
52-55 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre III Joao 1:1-15.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de III Joao 1:1-15
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências