(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A missão dos setenta discípulos
A parábola do bom samaritano
Marta e Maria
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ Κύριος ‹καὶ› ἑτέρους ἑβδομήκοντα ‹δύο› καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ‹δύο› πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι | após além disso essas coisas designou o Senhor também outros setenta dois e enviou eles em dois a dois dois antes da face de si mesmo para cada cidade e lugar onde estava prestes ele mesmo a vir | Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir. | after moreover these things appointed the Lord also others seventy two and sent them in two [by] two before [the] face of himself into every city and place where was about he himself to come |
| 2 | ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ | Ele disse porém para eles O de fato a colheita é abundante os além disso os trabalhadores são poucos orai fervorosamente a portanto o Senhor da colheita para que envie trabalhadores para a colheita dele para a colheita dele | E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara. | He said however to them - indeed [the] harvest [is] plentiful - moreover [the] workmen [are] few pray earnestly to therefore the Lord of the harvest that workmen he might send out into the harvest of him |
| 3 | ὑπάγετε ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων | Vão Eis envio vocês como cordeiros no meio de lobos | Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos. | Go Behold I send forth you as lambs in [the] midst of wolves |
| 4 | μὴ βαστάζετε βαλλάντιον μὴ πήραν μὴ ὑποδήματα καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε | nem carregue bolsa nem saco nem sandálias e ninguém na a estrada cumprimente | Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho. | Neither carry purse nor bag nor sandals and no one on the road greet |
| 5 | εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ | em qualquer além disso de qualquer maneira possam entrar casa primeiro dizer Paz para a casa esta | Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa! | into whatever moreover anyhow you might enter house first say Peace to the house this |
| 6 | καὶ ἐὰν ἐκεῖ ⇔ ᾖ υἱὸς εἰρήνης ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν εἰ δὲ μή¦γε ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει | E se lá houver um filho da paz descansará sobre ele a paz de vocês se no entanto não será assim para vocês ele retornará | Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós. | And if there is a son of peace will rest upon it the peace of you if however not so to you it will return |
| 7 | ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες* καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν | Em mesma além disso - casa permaneçam comendo e bebendo as coisas por eles digno de fato o trabalhador do salário dele não Mova de casa para casa | Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa. | In the same moreover - house abide eating and drinking the things [supplied] by them worthy [is] indeed the workman of the wages of him not Move from house to house |
| 8 | καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν | E para qualquer de qualquer maneira cidade entrarem e recebam vocês comam as coisas postas diante para vocês | Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido. | And into whatever anyhow city you might enter and they receive you eat the things set before you |
| 9 | καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ | e curai os nos doentes e dizei a eles aproximou-se de vós o reino de Deus | Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes : A vós outros está próximo o reino de Deus. | and heal - in it [the] sick and say to them Has drawn near to you the kingdom - of God |
| 10 | εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε | em qualquer além disso de qualquer maneira cidade possam entrar e não eles não recebam vocês saindo em as ruas dele dizer | Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai: | into [whatever] whatever moreover anyhow city you might enter and not they do receive you having gone out into the streets of it say |
| 11 | Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ | Até o pó que agarrado a nós fora da cidade de vocês aos os pés nós limpamos contra vocês ainda isso saibam que se aproximou o reino de Deus | Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus. | Even the dust that having clung to us out of the city of you to the feet we wipe off against you yet this know that has drawn near the kingdom - of God |
| 12 | λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ | digo a vós que para Sodoma no aquele dia será mais tolerável do que para aquela a cidade para aquela | Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade. | I say to you that for Sodom in the day that more tolerable it will be than the city for that |
| 13 | Οὐαί σοι Χοραζίν* οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν | Ai para você Corazim ai para você Betsaida porque se em Tiro e Sidom tivessem ocorrido os milagres ocorridos ocorrendo em vocês há muito tempo de qualquer forma em pano de saco e cinzas sentados eles teriam se arrependido | Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza. | Woe to you Chorazin woe to you Bethsaida for if in Tyre and Sidon had taken place the miracles - having taken place in you long ago anyhow in sackcloth and ashes sitting they would have repented |
| 14 | πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν | Mas para Tiro e Sidom mais suportável será no o juízo do que para vós | Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras. | But for Tyre and Sidon more tolerable will it be in the judgment than for you |
| 15 | καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως τοῦ ᾅδου* καταβήσῃ | E você Capernaum quem para céu será elevado para - Hades será levado para baixo | Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno. | And you Capernaum who to heaven will you be lifted up to - Hades you will be brought down |
| 16 | Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με | o [aquele] ouvindo vocês de mim ouve e o [aquele] rejeitando vocês a mim rejeita o [aquele] além disso a mim rejeitando rejeita o [aquele] o que enviou mim | Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou. | the [one] hearing you me hears and the [one] rejecting you me rejects the [one] moreover me rejecting rejects the [one] having sent me |
| 17 | Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα ‹δύο› μετὰ χαρᾶς λέγοντες Κύριε καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου | retornaram além disso os setenta dois com alegria dizendo Senhor até os demônios estão sujeitos a nós através do nome de você | Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome! | returned moreover the seventy two with joy saying Lord even the demons are subject to us through the name of you |
| 18 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα | ele disse além disso para eles eu vi - Satanás como relâmpago do o céu caído | Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago. | he said moreover to them I beheld - Satan as lightning out of the heaven having fallen |
| 19 | ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ* | Eis Eu vos dou a vós a autoridade para pisar sobre serpentes e escorpiões e sobre toda a potência do inimigo e nada vos não não prejudicará | Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano . | Behold I give you the authority - to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy and nothing you no not will injure |
| 20 | πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς | Entretanto em este não alegrai-vos que os espíritos a vós estão sujeitos alegrai-vos além disso que os nomes de vós estão escritos em os céus | Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus. | Yet in this not rejoice that the spirits to you are subjected rejoice moreover that the names of you are written in the heavens |
| 21 | Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου | Em a mesma na hora ele se alegrou Em o Espírito o Santo e disse Eu te louvo Pai Senhor do céu e da terra que tu escondeste estas coisas dos sábios e inteligentes e revelaste a eles às crianças sim Pai porque assim foi agradável diante de ti | Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado. | In the same - hour he rejoiced In the Spirit - Holy and said I praise you Father Lord of the heaven and of the earth that you have hidden these things from wise and intelligent and have revealed them to little children yes - Father for thus well-pleasing was it before you |
| 22 | πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς εἰ μὴ ὁ Πατήρ καὶ τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι | Todas as coisas para mim foram entregues pelo o Pai meu E ninguém sabe quem é o Filho se não o Pai e quem é o Pai se não o Filho e a quem se resolver o Filho revelar [Ele] | Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. | All things to me have been delivered by the Father of me And no one knows who is the Son if not the Father and who is the Father if not the Son and to whom if might resolve the Son to reveal [Him] |
| 23 | Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε | E voltando-se para os discípulos em particular disse Bem-aventurados os olhos que veem o que vocês veem | E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes. | And having turned to the disciples in private he said Blessed [are] the eyes - seeing what you see |
| 24 | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν | digo de fato a vós que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não viram e ouvir o que ouvem e não ouviram | Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram. | I say indeed to you that many prophets and kings desired to see what you see and not saw and to hear what you hear and not heard |
| 25 | Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω | E eis um advogado certo levantou-se testando dizendo Mestre o que fazendo vida eterna herdarei | E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna? | And behold a lawyer certain stood up testing him saying Teacher what having done life eternal will I inherit |
| 26 | ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται πῶς ἀναγινώσκεις | o e disse para ele No o lei o que foi escrito como lês | Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas? | - and he said to him In the law what has been written how read you |
| 27 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | ὁ - δὲ and ἀποκριθεὶς answering εἶπεν he disse Ἀγαπήσεις Você amará Κύριον o Senhor τὸν o Θεόν Deus σου seu ἐξ com ὅλης toda τῆς a καρδίας coração σου seu καὶ e ἐν com ὅλῃ toda τῇ a ψυχῇ alma σου seu καὶ e ἐν com ὅλῃ toda τῇ a ἰσχύϊ força σου seu καὶ e ἐν com ὅλῃ toda τῇ a διανοίᾳ mente σου seu καὶ e τὸν o πλησίον próximo σου seu ὡς como σεαυτόν você mesmo | A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. | - and answering he said You will love [the] Lord the God of you with all the heart of you and with all the soul of you and with all the strength of you and with all the mind of you and the neighbor of you as yourself |
| 28 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ | ele disse além disso para ele corretamente você respondeu isso faça e viverá | Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás. | he said moreover to him Correctly you have answered this do and you will live |
| 29 | ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον | ὁ mas desejando justificar a si mesmo disse a o Jesus E quem é meu próximo | Ele, porém, querendo justificar-se , perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo? | - but desiring to justify himself he said to - Jesus And who is my neighbor |
| 30 | ὑπολαβὼν ‹δὲ› ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ* εἰς Ἰεριχὼ* καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ | tendo pego porém o Jesus disse Um homem certo descia de Jerusalém para Jericó e ladrões caíram entre os quais ambos tendo despojado ele e feridas tendo infligido foram embora deixando-o meio morto | Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto. | having taken [it] up however - Jesus said A man certain was going down from Jerusalem to Jericho and robbers fell among who both having stripped him and wounds having inflicted went away having left [him] half dead |
| 31 | κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν | Por acaso agora um sacerdote certo descia na a estrada aquela e vendo ele passou | Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o , passou de largo. | By chance now a priest certain went down on the road that and having seen him he passed by on the opposite side |
| 32 | ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης* [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν | da mesma forma além disso também um levita estava ao o local chegado e visto passou do outro lado | Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo. | likewise moreover also a Levite was to the spot having come and having seen passed by on the opposite side |
| 33 | Σαμαρίτης* δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη | Samaritano mas certo que viajava chegou até ele e ao ver foi movido de compaixão | Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o , compadeceu-se dele. | A Samaritan but certain journeying came to him and having seen was moved with compassion |
| 34 | καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ | e aproximando-se amarrando os ferimentos dele derramando óleo e vinho colocando além disso nele sobre o próprio animal levou ele para uma estalagem e cuidou dele | E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele. | and having approached bound up the wounds of him pouring on oil and wine having put moreover him on the own beast brought him to an inn and took care of him |
| 35 | καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν «δύο δηνάρια» ⇔ ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι | E sobre o próximo dia tirando dois denários deu ao hospedeiro e disse Cuida dele e o que mais de qualquer forma você possa gastar de mim em - ao retornar irei retribuir a você | No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar. | And on the next day having taken out two denarii he gave [them] to the innkeeper and said Take care of him and whatever more anyhow you might expend of me on - returning I will repay you |
| 36 | τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς | Qual destes dos três vizinho parece a você ter sido do caído entre os ladrões | Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores? | Which of these - three a neighbor seems to you to have been of the [one] having fallen among the robbers |
| 37 | ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως | o e disse aquele que mostrou o compaixão para ele disse então para ele o Jesus Vai e você faça da mesma forma | Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo. | - and he said the [one] having shown - compassion toward him Said then to him - Jesus Go and you do likewise |
| 38 | Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν 〈εἰς τὴν οἰκίαν〉 | em agora o andamento deles ele entrou em uma vila certa uma mulher além disso certa chamada Marta recebeu ele em a casa | Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa. | in now the proceeding of them he entered into a village certain a woman moreover certain named Martha received him into the home |
| 39 | καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ | E ela tinha uma irmã chamada Maria que também sentada aos pés do Senhor estava ouvindo a palavra dele | Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos. | And she had a sister called Mary who also having sat down at the feet of the Lord was listening to the word of him |
| 40 | ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν εἰπὲ* οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται | a mas Martha estava distraída sobre muito serviço tendo vindo além disso ela disse Senhor não está concernindo a você que a irmã de mim sozinha me deixou para servir Fale portanto para ela que a mim possa ajudar | Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe , pois, que venha ajudar-me . | - but Martha was distracted about much service having come up moreover she said Lord not is it concerning to you that the sister of me alone me has left to serve Speak therefore to her that me she might help |
| 41 | ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος Μάρθα Μάρθα μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά | respondendo além disso disse para ela o Senhor Marta Marta está ansiosa e preocupada sobre muitas coisas | Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas. | answering moreover said to her the Lord Martha Martha you are anxious and troubled about many things |
| 42 | ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς | uma coisa porém é necessária e uma coisa Maria de fato a boa porção escolheu que não será tirado de dela | Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada. | one thing however is necessary and one thing Mary indeed the good portion has chosen which not will be taken from her |
Pesquisando por Lucas 10:1-42 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 10:1
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Amélia Rodrigues
Joanna de Ângelis
Irmão X
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Diversos
Eliseu Rigonatti
Allan Kardec
Martins Peralva
Vinícius
Cairbar Schutel
Augusto Cezar Netto
André Luiz
Simonetti, Richard
Familiares diversos
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier
Geraldo Lemos Neto
Neio Lúcio
Opúsculos Autores diversos
Bezerra de Menezes
Andre Luiz
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
BETSAIDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.917, Longitude:35.633)Nome Grego: Βηθσαϊδά
Atualmente: Israel
Cidade. Mateus
CAFARNAUM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.883, Longitude:35.567)Nome Grego: Καπερναούμ
Atualmente: Israel
Cidade em que situava-se a casa de Pedro. Mateus
CORAZIM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.917, Longitude:35.567)Nome Grego: Χοραζίν
Atualmente: Israel
Cidade. Mateus
JERICÓ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.85, Longitude:35.45)Nome Atual: Jericó
Nome Grego: Ἰεριχώ
Atualmente: Palestina
Cidade muito antiga, localizada a margem do Rio Jordão. Conhecida também como Cidade das Palmeiras. Fica a 300 metros abaixo do nível do Mar Mediterrâneo Situada a oeste do Rio Jordão. A primeira aglomeração urbana, surgiu por volta de 7000 anos antes de Cristo. Defendida por muralha de pedra com torre de 9 metros de altura. Por que? – medo que o homem tinha do próprio homem, - medo de animais ferozes? Somente podemos fazer suposições, apesar das diversas ciências envolvidas na pesquisa dessa história como a arqueologia, geologia, etc. Fatos registrados na Bíblia: Moisés contou os filhos de Israel, defonte à Jericó, Números
É uma antiga cidade da Palestina, situada às margens do rio Jordão, encrustada na parte inferior da costa que conduz à serra de Judá. Ela é conhecida na Tradição judaico-cristã como o lugar do retorno dos israelitas da escravidão no Egito, liderados por Josué, o sucessor de Moisés (Josué
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
SIDOM
Atualmente: LÍBANOCidade de grande importância na Antiguidade. Ez
SODOMA
Atualmente: ISRAELE GOMORRA Cidades localizadas provavelmente, ao sul do Mar Morto. É possível que tenha ocorrido uma erupção vulcânica, com lançamento de enxofre, sais minerais e gazes incandescentes, erupção essa acompanhada por terremoto, provocando a destruição total daquelas cidades.
TIRO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.267, Longitude:35.217)Nome Atual: Sur
Nome Grego: Τύρος
Atualmente: Líbano
Cidade portuária com porto importante. Ez
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaGênesis e as viagens dos patriarcas
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
O COMÉRCIO DE TIRO
586 a.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.A TABELA DAS NAÇÕES
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.
Assembleia de Deus
E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
LUCAS 10:30 ARC
1° Um homem → Não diz um nobre ou plebeu, se era rico ou pobre, se era novo ou velho, sábio ou ignorante; diz apenas que um homem como se dissesse isso pode acontecer a qualquer um.
2° Descia → A pronúncia poderia ter sido que um homem ia, se dirigia, “rumava”.
Ele pronuncia essa palavra de propósito para deixar um grande ensinamento.
3° De Jerusalém → Jerusalém representava as coisas espirituais, as coisas de Deus.
Yerushalayim cidade perfeita, ou cidade daquele que é perfeito (Lugar de paz, habitação de segurança).
4° Para Jericó → Jericó representava a cidade das trocas de mercadorias, grande polo comercial. Enfim representa as coisas do mundo.
→ Quando Jesus faz questão de dizer que o homem “descia”, significa dizer que ele estava deixando os interesses espirituais.
→ Algo em Jericó estava chamando a atenção dele.
→ Em Jerusalém estava tudo em paz e o homem estava querendo aventura, programas mais radicais.
→ Ele tinha decidido ir para Jericó e quando decide, os conselhos já não resolvem mais.
Deixar a posição de Jerusalém para mergulhar na posição Jericó
a) É o comerciante honesto que luta com dificuldade e dignidade, de repente resolve enganar seus clientes.
b) É o cliente fiel que resolve ir embora sem acertar seus débitos.
c) É o esposo que viveu fiel por anos, mas em Jericó alguém lhe acena com as mãos dizendo desce para cá.
d) É o jovem que foi criado em Jerusalém na cidade perfeita, mas alguém usou isca para que ele fosse para Jericó. (CUIDADO COM A ISCA!)
É o filho pródigo que tinha de tudo em casa.
5° “,” (VÍRGULA) Essa vírgula é um tempo na vida de quem desceu, uns o tempo é imediato, outros o tempo é mais longo, uns desce para Jericó já vai quebrando a cara, outros parece que consegue por algum tempo burlar a situação.
→ Quem deixa a habitação de segurança está à procura de feridas, traumas e decepções.
6° Certo é, o tempo passa, a vírgula fica para trás e o óbvio acontece, o que os conselheiros usados por Deus tinha dito acontece.
* A mãe tinha falado.
* A mensagem do domingo estava se cumprindo.
* As palavras do irmãozinho na porta da igreja agora realizam.
* O ensino do pastor aconteceu, encaixou na situação como uma luva.
7° E caiu nas mãos dos salteadores
Ladrões da estrada (saindo das mãos de Deus, para as mãos dos salteadores).
* Provérbios 14:12 → Há caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele são os caminhos da morte.
* Romanos 6:23 → Porque o salário do pecado é a morte.
Todos aqueles que descem da posição Jerusalém para posição Jericó, sofrem os tormentos na própria alma.
→ A posição Jericó inicia-se geralmente com aplausos interesseiros, glórias efêmeras, bajulação hipócrita.
→ Você é o cara, provou agora que é homem!
→ Se você foi roubado, ferido, decepcionado, traído e iludido, o bom samaritano está aqui para te restaurar e reviver.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 10:1-42
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências