(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A ressurreição de Lázaro
Os fariseus formam conselho para matar Jesus
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς | Era Ora um certo enfermo Lázaro de Betânia da aldeia aldeia de Maria e Marta da irmã dela | Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta. | was moreover a certain [man] ailing Lazarus of Bethany of the village of Mary and Martha the sister of her |
| 2 | ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει | Era ora Maria aquela que ungiu o Senhor com unguento e enxugou os pés dele com o cabelo dela cujo irmão Lázaro estava doente | Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos. | was moreover Mary the [one] having anointed the Lord with ointment and having wiped the feet of him with the hair of her whose - brother Lazarus was sick |
| 3 | ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ | Enviaram então as irmãs a ele dizendo Senhor Eis aquele amas está doente | Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas. | Sent therefore the sisters to him saying Lord Behold he whom You love is sick |
| 4 | ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς | Tendo ouvido entretanto Jesus disse Esta enfermidade não é para a morte mas para a glória de Deus para que seja glorificado o Filho de Deus por ela | Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado. | having heard moreover - Jesus said This - sickness not is unto death but for the glory - of God that might be glorified the Son - of God by it |
| 5 | ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον | Amava Ora Jesus Marta e a irmã dela e Lázaro | Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro. | Loved now - Jesus - Martha and the sister of her and - Lazarus |
| 6 | ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας | Quando portanto ouviu que estava doente então na verdade permaneceu no qual estava lugar dois dias | Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava. | When therefore he heard that he is sick then indeed he remained in which he was [the] place two days |
| 7 | ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν | Então depois disto ele diz aos discípulos Vamos para Judeia novamente | Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia. | Then after this he says to the disciples Let us go into - Judea again |
| 8 | λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββί* νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ | Disseram a ele os discípulos Rabi agora mesmo procuravam te apedrejar os judeus e de novo vais para lá | Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te , e voltas para lá? | Say to him the disciples Rabbi just now were seeking you to stone the Jews and again you are going there |
| 9 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ οὐ προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει | Respondeu Jesus Não doze horas há do dia Se alguém andar em o dia não tropeça porque a luz do mundo deste vê | Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo; | Answered Jesus Not twelve hours are there in the day If anyone walks in the day not he stumbles because the light the world of this he sees |
| 10 | ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ | se porém alguém andar em a noite tropeça porque a luz não está em si | mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz. | if however anyone walks in the night he stumbles because the light not is in him |
| 11 | ταῦτα εἶπεν καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν | Estas coisas disse e depois disto diz a eles Lázaro o amigo nosso adormeceu mas vou para que eu o acorde ele | Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo . | These things he said and after this he says to them Lazarus - friend of us has fallen asleep but I go that I might awaken him |
| 12 | εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ Κύριε εἰ κεκοίμηται σωθήσεται | Disseram Então os discípulos a ele Senhor se dorme será curado | Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo. | Said Therefore the disciples of him Lord if he has fallen asleep he will get well |
| 13 | εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει | tinha dito contudo o Jesus acerca da morte dele eles contudo pensaram que acerca do repouso do sono ele fala | Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono. | had spoken however - Jesus of the death of him they however thought that of the rest - of sleep he speaks |
| 14 | τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ Λάζαρος ἀπέθανεν | Então portanto disse a eles Jesus claramente Lázaro morreu | Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu; | Then therefore said to them - Jesus plainly Lazarus has died |
| 15 | καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν | E regozijo-me por vós para que creiais que não estava lá mas vamos a ele | e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse , para que possais crer; mas vamos ter com ele. | And I rejoice for sake of you in order that you might believe that not I was there But let us go to him |
| 16 | εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς* Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ | Disse Então Tomé o chamado Dídimo aos companheiros discípulos Vamos também nós para que morramos com ele | Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele. | Said Therefore Thomas - called Didymus to the fellow disciples Let go also us that we might die with him |
| 17 | Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ | Tendo vindo portanto o Jesus encontrou ele quatro já dias estando no o sepulcro | Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias. | Having come therefore - Jesus found him four already days having been in the tomb |
| 18 | ἦν δὲ ‹ἡ› Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε | era ora Betânia perto de Jerusalém cerca de estádios quinze | Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém. | was moreover - Bethany near - Jerusalem about off furlongs fifteen |
| 19 | πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ | Muitos Ora Dentre Os Judeus Tinham vindo A Marta E Maria Para que Consolassem Elas A respeito de O Irmão | Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão. | many moreover of the Jews had come unto - Martha and Mary that they might console them concerning the brother |
| 20 | ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο | A Portanto Marta quando ouviu que Jesus estava vindo encontrou-se com ele Maria porém na casa casa estava sentada | Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro ; Maria, porém, ficou sentada em casa. | - Therefore Martha when she heard that Jesus is coming met him Mary however in the house was sitting |
| 21 | εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς ‹τὸν› Ἰησοῦν Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου | Disse Então Marta a Jesus Senhor Se estivesses aqui não teria morrido o irmão meu | Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão. | said Then - Martha to - Jesus Lord if you had been here not anyhow would have died the brother of me |
| 22 | [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν δώσει σοι ὁ Θεός | Contudo e agora mesmo sei que tudo o que porventura pedires a Deus te dará a ti Deus | Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá. | nevertheless but even now I know that whatever anyhow you might ask - God will give you - God |
| 23 | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου | Diz a ela Jesus Ressuscitará o irmão teu | Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir. | Says to her - Jesus Will rise again the brother of you |
| 24 | λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | Disse a ele a Marta Eu sei que ele ressuscitará na a ressurreição no o último dia | Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia. | Says to him - Martha I know that he will rise again in the resurrection in the last day |
| 25 | εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται | Disse a ela Jesus Eu sou a ressurreição e a vida o que crê em mim ainda que morra viverá | Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá; | Said to her - Jesus I am the resurrection and the life the [one] believing in me even if he should die he will live |
| 26 | καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα πιστεύεις τοῦτο | e todo que vive e crê em mim nunca jamais morrerá para a eternidade Crês isto | e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto? | and everyone - living and believing on me never not shall die to the age Believe you this |
| 27 | λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος | Ela diz a ele Sim Senhor Eu tenho crido que tu és o Cristo o Filho de Deus o para o mundo que vem | Sim, Senhor, respondeu ela , eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo. | She says to him Yes Lord I have believed that you are the Christ the Son - of God the [one] into the world coming |
| 28 | καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα Ὁ Διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε | E isto tendo dito retirou-se e chamou Maria a irmã dela secretamente tendo dito O Mestre chegou e chama você | Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama. | And these things having said she went away and called Mary the sister of her secretly having said The teacher is come and calls you |
| 29 | ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη* ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν | Ela entretanto quando ouviu levantou-se rapidamente e foi a ele | Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele, | She moreover when she heard rises up quickly and comes to him |
| 30 | οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα | ainda não ora tinha chegado o Jesus a a aldeia mas estava ainda no o lugar onde se encontrou com ele a Marta | pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele. | not yet moreover had come - Jesus into the village but was still in the place where had met him - Martha |
| 31 | οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ | Os Então Judeus que estavam com ela na casa casa e consolando ela tendo visto a Maria que rapidamente se levantou e saiu seguiram ela tendo suposto que ela está indo para o túmulo para que chorasse lá | Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na , supondo que ela ia ao túmulo para chorar . | the Then Jews - being with her in the house and consoling her having seen - Mary that quickly she rose up and went out followed her having supposed - she is going to the tomb that she might weep there |
| 32 | ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός | A Portanto Maria Quando chegou onde estava Jesus tendo visto ele caiu dele aos os pés dizendo a ele Senhor Se tivesses estado aqui não teria meu morrido o irmão | Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo , lançou-se-lhe aos pés, dizendo : Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido. | - Therefore Mary when she came where was Jesus having seen him fell of him at the feet saying to him Lord if you had been here not anyhow of me would have died the brother |
| 33 | Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν | Jesus então quando viu ela chorando e os que tinham vindo com ela judeus chorando indignou-se no espírito e perturbou a si mesmo | Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se . | Jesus therefore when he saw her weeping and the having come with her Jews weeping he was deeply moved - in spirit and troubled himself |
| 34 | καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἔρχου καὶ ἴδε | E disse Onde o colocastes ele disseram a ele Senhor vem e vê | E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê! | And he said Where have you laid him They say to him Lord come and see |
| 35 | ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς | Chorou O Jesus | Jesus chorou. | Wept - Jesus |
| 36 | ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν | Diziam então os judeus Vejam como ele amava ele | Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava. | Said therefore the Jews Behold how he loved him |
| 37 | τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ | Alguns Porém Dentre Eles Disseram Não Podia Este Tendo aberto Os Olhos Do Cego Fazer Que Também Este Não Morresse | Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse? | some however of them said not Was able this [man] - having opened the eyes of the blind [man] to have caused that also this one not should have died |
| 38 | Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ | Jesus então novamente profundamente comovido em si mesmo chega ao o túmulo era ora uma caverna e uma pedra estava colocada sobre ele | Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra. | Jesus therefore again being deeply moved in himself comes to the tomb it was moreover a cave and a stone was lying against it |
| 39 | λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα Κύριε ἤδη ὄζει τεταρταῖος γάρ ἐστιν | Disse o Jesus Tirai a pedra Disse a ele a irmã do que morreu Marta Senhor já cheira mal há quatro dias pois está | Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias. | Says - Jesus Take away the stone Says to him the sister of the [one] having died Martha Lord already he stinks four days for it is |
| 40 | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ | Diz a ela o Jesus Não disse a você que se creres verás a glória de Deus | Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus? | Says to her the Jesus not Said I to you that if you should believe you will see the glory - of God |
| 41 | ἦραν οὖν τὸν λίθον ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου | Removeram então a pedra e Jesus ergueu os olhos para o alto e disse Pai agradeço a ti que me ouviste a mim | Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste. | They took away therefore the stone - moreover Jesus lifted his eyes upwards and said Father I thank you that you have heard me |
| 42 | ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας | Eu mas sabia que sempre me ouves mas por causa da multidão que está ao redor disse para que creiam que tu me enviaste | Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste. | I moreover knew that always me you hear but on account of the crowd - standing around I said [it] that they might believe that you me sent |
| 43 | καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν Λάζαρε δεῦρο ἔξω | E estas coisas tendo dito com uma voz alta clamou Lázaro vem para fora | E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora! | And these things having said with a voice loud he cried Lazarus come forth |
| 44 | ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν | Saiu o que tinha morrido amarrado os pés e as mãos com faixas de linho e o rosto dele com um lenço envolto diz a eles Jesus Desatem ele e deixem ele ir | Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir. | came forth the [one] having been dead being bound the feet and the hands with linen strips and the face of him with a handkerchief bound about says to them - Jesus Unbind him and allow him to go |
| 45 | Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ* ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν | Muitos portanto dentre os judeus que tinham ido a Maria e visto o que ele fez creram nele próprio | Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele. | Many therefore of the Jews - having come to - Mary and having seen what he did believed on him |
| 46 | τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς | Alguns porém dentre eles foram aos os fariseus e contaram a eles o que Jesus tinha feito Jesus | Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara. | some however of them went to the Pharisees and told them what had done Jesus |
| 47 | Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα | Reuniram então os principais sacerdotes e os fariseus um conselho e disseram Que faremos porque este homem muitos faz sinais | Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais? | Gathered therefore the chief priests and the Pharisees a council and said What are we to do for this - man many does signs |
| 48 | ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος | Se deixarmos ele assim todos crerão nele e e virão os Romanos e tirarão de nós tanto o lugar quanto a nação | Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação. | If we let alone him thus all will believe on him and will come the Romans and will take away of us both the place and the nation |
| 49 | εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν | um porém certo dentre eles Caifás sumo sacerdote sendo do ano aquele disse a eles Vós não sabeis nada | Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo : Vós nada sabeis, | one however certain of them Caiaphas high priest being the year same said to them You not know nothing |
| 50 | οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται | nem considerais que é proveitoso para nós que um homem morra pelo o povo e não toda a nação pereça | nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação. | nor consider you that it is profitable for us that one man should die for the people and not all the nation should perish |
| 51 | τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους | isto e de si mesmo não disse mas sumo sacerdote sendo do ano daquele profetizou que estava para Jesus morrer por pela nação | Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação | this moreover from himself not he said but high priest being the year that he prophesied that was about Jesus to die for the nation |
| 52 | καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν | e não por a nação somente mas para que também os filhos de Deus os dispersos reunisse em um | e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos. | and not for the nation only but that also the children - of God those having been scattered he might gather together into one |
| 53 | ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν | De aquele portanto do dia resolveram para matá-lo ele | Desde aquele dia, resolveram matá-lo . | From that therefore - day they took counsel together that they might kill him |
| 54 | Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν | O portanto Jesus não mais publicamente andava entre os judeus mas retirou-se dali para a região perto do deserto para Efraim chamada cidade e ali permaneceu com os discípulos | De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos. | - therefore Jesus no longer publicly walked among the Jews but went away from there into the region near the wilderness to Ephraim called a city and there he stayed with the disciples |
| 55 | Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς | Era Ora Próxima A Páscoa Dos Judeus E Subiram Muitos Para Jerusalém Da Região Região Antes Da Páscoa Para Que Se Purificassem A Si Mesmos | Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem. | was moreover near the passover of the Jews and went up many to Jerusalem out of the region before the passover that they might purify themselves |
| 56 | ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν | Procuravam portanto a Jesus e diziam entre si no o templo estando Que vos parece a vós que não virá ele à a festa | Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa? | They were seeking therefore - Jesus and were saying among one another in the temple standing What does it seem to you that no not he will come to the feast |
| 57 | δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ ὅπως πιάσωσιν αὐτόν | tinham dado além disso os principais sacerdotes e os fariseus uma ordem para que se alguém soubesse onde ele está denunciasse para que pudessem prendê-lo ele | Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem. | had given moreover the chief priests and the Pharisees a command that if anyone should know where he is he should show [it] that they might seize him |
Pesquisando por João 11:1-57 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 11:1
Referências em Livro Espírita
André Luiz
Cairbar Schutel
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Emmanuel
Irmão X
Espíritos Diversos
Amélia Rodrigues
Simonetti, Richard
Martins Peralva
Wesley Caldeira
Joanna de Ângelis
Vinícius
Honório Onofre de Abreu
Carlos Baccelli
Grupo Emmanuel
Honório Abreu
Eliseu Rigonatti
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade próxima a Jerusalém.Mateus
Betânia foi originalmente uma aldeia da antiga Judeia, tradicionalmente identificada com a cidade de al-Eizariya, também chamada Azariyeh ou Lazariyeh (em árabe, significando "lugar de Lázaro"), na atual Cisjordânia ocupada, onde se encontra a tumba de Lázaro.
Fica a cerca de 3 km a leste da Cidade Velha de Jerusalém e do Monte das Oliveiras.
O nome vem do grego Bethania, possivelmente a partir do hebraico bét nîyyah, contração de bét nanîyah significando "casa de Ananias". Outros significados possíveis são "casa ou lugar dos figos verdes" ou, ainda, "casa dos pobres" .
A mais antiga casa atualmente existente em al-Eizariya, uma habitação de 2:000 anos, é tida como tendo sido a casa de Marta e Maria, as irmãs de Lázaro. Trata-se de um local muito popular de peregrinação.
Betânia é mencionada diversas vezes (doze, mais exactamente) na Bíblia, como um local visitado por Jesus Cristo. Seu nome foi dado a diversas outras localidades em todo o mundo, de acordo com as variantes em cada idioma. Nos Estados Unidos por exemplo, várias cidades têm o nome de Bethany.
Há uma outra Betânia bíblica, a Betânia do Além Jordão, que não deve ser confundida com a Betânia próxima a Jerusalém.[carece de fontes?]
BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade localizada na região da Peréia, a leste do rio Jordão, reino de Heródes Antipas
CESARÉIA
Atualmente: ISRAELCapital da província romana da Judeia. Cidade portuária
EFRAIM
Atualmente: ISRAELRegião da Tribo de Israel. João
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
UR
Atualmente: IRAQUECidade de origem de Abraão, localizada na baixa Mesopotâmia. Alguns autores calcularam uma população de 360.000 habitantes enquanto outros acham que poderia ter cerca de 200.000 habitantes. Estas hipóteses explicam-se pela extrema fertilidade proporcionada pelos Rios Tigre e Eufrates. Encontrado um documento de aproximadamente 1700 a.C., que os especialistas chamaram de almanaque do lavrador. Descreve os trabalhos agrícolas, que começavam logo depois das chuvas de outubro-novembro. Os textos da III Dinastia de Ur mencionam escultores, ourives, cortadores de pedra, carpinteiros, forjadores de metais, curtidores, alfaiates, calafates. Havia grandes oficinas pertencentes aos templos e palácios. Por volta de 2900 a.C., trabalhavam cerca de 6:400 artesãos têxtis. O comércio entre as cidades da Baixa Mesopotâmia era feito através da navegação pelos rios e canais.
UR DOS CALDEUS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:30.95, Longitude:46.1)Abraão, descendente de Sem e pai da nação hebraica, nasceu nessa grande cidade (Gênesis
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoMedidas, pesos e dinheiro
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Israel nos dias de Jesus
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.A GEOGRAFIA DA PALESTINA
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
ABRAÃO NA PALESTINA
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
JARDIM DO ÉDEN
OS ROMANOS
753 a.C - 1453 d.C.ROMA
56 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 11:1-57.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 11:1-57
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências