Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os falsos apóstolos
11:1
OXALÁ me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
11:2
Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
11:3
Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
11:4
Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
11:5
Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
11:6
E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
11:7
Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
11:8
Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
11:9
Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
11:10
Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11:11
Por quê? Por que vos não amo? Deus o sabe.
11:12
Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
11:13
Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
11:14
E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
11:15
Não é muito pois que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça: o fim dos quais será conforme as suas obras.
Os sofrimentos de Paulo por amor do evangelho
11:16
Outra vez digo: ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
11:17
O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
11:18
Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
11:19
Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
11:20
Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
11:21
Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
11:22
São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu.
11:23
São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte muitas vezes.
11:24
Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
11:25
Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
11:26
Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
11:27
Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
11:28
Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
11:29
Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
11:30
Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
11:31
O Deus e Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
11:32
Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
11:33
E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου | Eu desejava estavam suportando comigo de mim um pouco um em tolice mas de fato vocês suportam de mim | Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me , pois. | I wish you were bearing with me little a in foolishness but indeed you do bear with me |
| 2 | ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς Θεοῦ ζήλῳ ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ | estou com ciúmes de vocês de fato vocês de Deus com o zelo desposado de fato vocês a um marido uma virgem pura para apresentar ao Cristo | Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo. | I am jealous as to indeed you of God with [the] jealousy I have betrothed indeed you to one husband a virgin pure to present [you] - to Christ |
| 3 | φοβοῦμαι δὲ μή πως ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς ‹τὸν› Χριστόν | temo porém para que não de alguma forma como o serpente enganou Eva na a astúcia dele possa ser corrompido os pensamentos de vocês de a simplicidade e a pureza a em o Cristo | Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo. | I am afraid however lest by any means as the serpent deceived Eve in the craftiness of him might be corrupted the minds of you from the simplicity and the purity - in - Christ |
| 4 | εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε καλῶς ἀνέχεσθε | se de fato pois o vindo outro Jesus proclama quem não proclamamos ou um diferente recebem que não receberam ou boas novas diferentes que não aceitaram bem estão suportando | Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais. | if indeed indeed the [one] coming another Jesus proclaims whom not we did proclaim or a spirit different you receive which not you did receive or glad tidings different which not you did accept well are you bearing with [it] |
| 5 | λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων | considero pois nada ter sido inferior aqueles mais eminente apóstolos | Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos. | I reckon for in nothing to have been inferior to those most eminent apostles |
| 6 | εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς | se porém até mesmo não polido ao na fala ainda assim não à no conhecimento mas em em todo tendo tornado isto manifesto em todas as coisas a a vós | E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto. | if however even unpolished - in speech [I am] yet not - in knowledge but in every [way] having made [this] manifest in all things to you |
| 7 | Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν | Ou um pecado cometi a mim mesmo humilhando para que vocês possam ser exaltados porque livremente o do de Deus evangelho preguei a vocês | Cometi eu , porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus? | Or a sin did I commit myself humbling that you might be exalted because freely the - of God gospel I preached to you |
| 8 | ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν | Outras igrejas roubei tendo recebido apoio para a vossa serviço | Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir, | Other churches I robbed having received support for - toward you service |
| 9 | καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω | E presente com vocês e tendo sido necessitado não sobrecarreguei ninguém - de fato a necessidade de mim completamente preencheram os irmãos tendo vindo de Macedônia e em tudo sem sobrecarga a mim mesmo a vocês guardei e vou guardar | e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado. | And being present with you and having been in need not I did burden no one - indeed [the] need of me completely filled up the brothers having come from Macedonia and in everything unburdensome myself to you I kept and will keep |
| 10 | ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας | É verdade de Cristo em mim que a jactância esta não será selada nas minha em os territórios da Acaia | A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia. | Is [the] truth of Christ in me that the boasting this not will be sealed up of mine in the regions - of Achaia |
| 11 | διὰ τί ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς ὁ Θεὸς οἶδεν | por que por que porque não amo vocês o Deus sabe | Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe. | because of why because not I do love you - God knows [I do] |
| 12 | Ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς | o que além disso faço também farei para que corte a oportunidade daqueles que desejam uma oportunidade para que em na qual estão se vangloriando sejam encontrados como também nós | Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam. | what moreover I do also I will do that I might cut off the opportunity of those desiring an opportunity that in what they are boasting they might be found as also we |
| 13 | οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι ἐργάται δόλιοι μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ | os pois tais falsos apóstolos trabalhadores enganadores disfarçando-se como como apóstolos de Cristo | Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo. | - for such [are] false apostles workers deceitful disguising themselves as apostles of Christ |
| 14 | καὶ οὐ θαῦμα αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός | E não maravilha ele mesmo de fato o Satanás se disfarça como um anjo de luz | E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz. | And no wonder himself indeed - Satan masquerades as an angel of light |
| 15 | οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν | não surpreendente portanto se também os servos dele disfarçam como servos de justiça cujo o fim será de acordo com os atos deles | Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras. | [It is] not surprising therefore if also the servants of him masquerade as servants of righteousness whose - end will be according to the deeds of them |
| 16 | Πάλιν λέγω μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι εἰ δὲ μή¦γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι | Novamente digo não ninguém me deveria pensar um tolo ser se no entanto para que não mesmo que como um tolo recebam me que eu também pouco um possa me gabar | Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco. | Again I say no one me should think a fool to be if however lest even as a fool receive me that I also little a might boast |
| 17 | ὃ λαλῶ οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως | O que Estou dizendo não de acordo com o Senhor estou dizendo mas como em a tolice em esta a a confiança da da ostentação | O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me. | What I am saying not according to [the] Lord am I saying but as in foolishness in this the confidence - of boasting |
| 18 | ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ 〈τὴν〉 σάρκα κἀγὼ καυχήσομαι | Desde que muitos se gabam de acordo com a carne eu também me gabarei | E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei. | Since many boast according to the flesh I also will boast |
| 19 | ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες | alegremente de fato suportais dos tolos sábios sendo | Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos. | gladly indeed you bear with - fools wise being |
| 20 | ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ εἴ τις κατεσθίει εἴ τις λαμβάνει εἴ τις ἐπαίρεται εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει | suportai pois se alguém vós escraviza se alguém devora se alguém toma se alguém se exalta se alguém no rosto de vós fere | Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto. | you bear [it] indeed if anyone you enslaves if anyone devours [you] if anyone takes [from you] if anyone exalts himself if anyone in the face of you strikes [you] |
| 21 | κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ ἐν ἀφροσύνῃ λέγω τολμῶ κἀγώ | como desonra eu falo como que nós nós temos sido fracos em qualquer no entanto de qualquer forma alguém possa estar se atrevendo em insensatez eu falo estou me atrevendo eu também | Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho. | As to dishonor I speak as that we we have been weak in whatever however anyhow anyone might be daring in foolishness I speak am daring I also |
| 22 | Ἑβραῖοί εἰσιν κἀγώ Ἰσραηλῖταί* εἰσιν κἀγώ σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν κἀγώ | Hebreus são eles também eu Israelitas são eles também eu descendentes de Abraão são eles também eu | São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu. | Hebrews are they I also Israelites are they I also descendants of Abraham are they I also |
| 23 | διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν παραφρονῶν λαλῶ ὑπὲρ ἐγώ ἐν κόποις περισσοτέρως ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως ἐν θανάτοις πολλάκις | Servos de Cristo são eles como estando fora de si falo acima [do normal] eu [também] em trabalhos mais abundantemente em prisões mais abundantemente em chicotadas acima da medida em mortes muitas vezes | São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes. | Servants of Christ are they as being beside myself I speak above [measure] I [too] in labors more abundantly in imprisonments more abundantly in beatings above measure in deaths often |
| 24 | ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον | De Judeus cinco vezes quarenta menos um recebi | Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um; | From [the] Jews five times forty [lashes] minus one I received |
| 25 | τρὶς ἐραβδίσθην ἅπαξ ἐλιθάσθην τρὶς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα | três vezes fui espancado com varas uma vez fui apedrejado três vezes fui naufragado uma noite e um dia em o profundo [mar] tenho passado | fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar; | three times I was beaten with rods once I was stoned three times I was shipwrecked a night and a day in the deep [sea] I have passed |
| 26 | ὁδοιπορίαις πολλάκις κινδύνοις ποταμῶν κινδύνοις λῃστῶν κινδύνοις ἐκ γένους κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν κινδύνοις ἐν πόλει κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις | em jornadas frequentemente em perigos de rios em perigos de ladrões em perigos de minha própria raça raça em perigos de dos Gentios em perigos em na cidade em perigos em no deserto em perigos no no mar em perigos entre falsos irmãos | em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos; | In journeyings often in perils of rivers in perils of robbers in perils from [my own] race in perils from [the] Gentiles in perils in [the] city in perils in [the] wilderness in perils on [the] sea in perils among false brothers |
| 27 | κόπῳ καὶ μόχθῳ ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις ἐν λιμῷ καὶ δίψει ἐν νηστείαις πολλάκις ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι | em trabalho e em aflição em em vigílias muitas vezes em em fome e em sede em em jejuns muitas vezes em em frio e em nudez | em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez. | In labor and toil in watchings often in hunger and thirst in fastings often in cold and nakedness |
| 28 | χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν | Além das coisas externas a pressão sobre mim a em cada dia é minha preocupação acerca de todas das igrejas | Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente,; a preocupação com todas as igrejas. | Besides the things external the pressure on me - on every day [is my] care concering all the churches |
| 29 | τίς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι | Quem é fraco e não eu sou fraco quem é levado ao pecado e não eu ardendo interiormente | Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame? | Who is weak and not I am weak who is led into sin and not I do burn inwardly |
| 30 | εἰ καυχᾶσθαι δεῖ τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι | Se vangloriar-se convém as das fraqueza minha me vangloriarei | Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza. | If to boast it behoves [me] [in] the things of the weakness of me I will boast |
| 31 | ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ὅτι οὐ ψεύδομαι | O Deus e Pai do Senhor Jesus sabe o sendo abençoado para os séculos que não estou mentindo | O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto. | The God and Father of the Lord Jesus knows the [One] being blessed to the ages that not I am lying |
| 32 | ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα* τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με | Em Damasco o governador sob Aretas sob o rei estava guardando a cidade dos Damascenos para capturar me | Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender; | In Damascus the governor under Aretas under the king was guarding the city of the Damascenes to seize me |
| 33 | καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ | mas através uma janela em uma cesta fui baixado através do muro e escapei as mãos dele | mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos. | but through a window in a basket I was let down through the wall and escaped the hands of him |
Pesquisando por II Coríntios 11:1-33 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Coríntios 11:1
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ACAIA
Atualmente: GRÉCIAProvíncia da Grécia cuja capital foi Corinto no período romano. Atos
DAMASCO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.5, Longitude:36.3)Nome Atual: Damasco
Nome Grego: Δαμασκός
Atualmente: Síria
Uma das cidades mais antigas do mundo. Gênesis
MACEDÔNIA
Atualmente: GRÉCIAA antiga Macedônia era uma província romana ao norte da Grécia. Abrangia as cidades de Filipos, Tessalônica e Beréia (Atos
Quarentena
O Monte da Quarentena refere-se a região desértica onde Jesus Cristo teria sido tentado pelo diabo, segundo o Novo Testamento. Está a 4 km a noroeste de Jericó.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.ALEXANDRE, O GRANDE, E A PROPAGAÇÃO DO HELENISMO
336-323 a.C.HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
ABRAÃO NA PALESTINA
AS VIAGENS NO MUNDO ROMANO
ROMA
56 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
O NASCIMENTO DA IGREJA
33-49 d.C.As condições climáticas de Canaã
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Coríntios 11:1-33.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Coríntios 11:1-33
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências