Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus é Senhor do sábado
12:1
NAQUELE tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
12:2
E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
12:3
Ele porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
12:4
Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
12:5
Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
12:6
Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
12:7
Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
12:8
Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
A cura do homem que tinha uma das mãos mirrada
12:9
E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
12:10
E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
12:11
E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12:12
Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
12:13
Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
12:14
E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
12:15
Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
12:16
E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem.
12:17
Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
12:18
Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz: porei sobre ele o meu espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
12:19
Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
12:20
Não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
12:21
E no seu nome os gentios esperarão.
A blasfêmia dos fariseus
12:22
Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
12:23
E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
12:24
Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
12:25
Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
12:26
E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá pois o seu reino?
12:27
E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então os vossos filhos? Portanto eles mesmos serão os vossos juízes.
12:28
Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o reino de Deus.
12:29
Ou, como pode alguém entrar em casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando então a sua casa?
12:30
Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
12:31
Portanto eu vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
12:32
E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado, mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
Árvores e seus frutos
12:33
Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
12:34
Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
12:35
O homem bom tira boas coisas do seu bom tesouro, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
12:36
Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
12:37
Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
O milagre de Jonas
12:38
Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal,
12:39
Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém não se lhe dará outro sinal senão o do profeta Jonas;
12:40
Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
12:41
Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é mais do que Jonas.
12:42
A rainha do meio-dia se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é mais do que Salomão.
12:43
E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
12:44
Então diz: Voltarei para a minha casa donde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
12:45
Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali: e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
A família de Jesus
12:46
E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
12:47
E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
12:48
Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
12:49
E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
12:50
Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν | Em aquele ao tempo foi o Jesus no Sábado pelos os campos de trigo os e discípulos dele estavam com fome e começaram a colher as espigas de trigo e | Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer. | At that - time went - Jesus on the Sabbath through the grainfields - and [the] disciples of him were hungry and began to pluck [the] heads of grain and to eat |
| 2 | οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ | os e Fariseus vendo disseram a ele Eis os discípulos teus estão fazendo o que não é permitido fazer no sábado | Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe : Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado. | - and [the] Pharisees having seen said to him Behold the disciples of you are doing what not it is lawful to do on Sabbath |
| 3 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ* ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ | o além disso disse para eles Não vocês leram o que fez Davi quando estava com fome e aqueles com com ele | Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome? | - moreover he said to them Not you have read what did David when he was hungry and those with him |
| 4 | πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις | Como entrou na o casa de Deus e os pães da Presença comeu que não lícito era para ele comer nem para aqueles com com ele se não para os sacerdotes apenas | Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes? | How he entered into the house - of God and the bread of the Presence he ate which not lawful it was for him to eat nor for those with him if not for the priests only |
| 5 | ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν | Ou não tendes lido na o lei que nos Sábados os sacerdotes no o templo o Sábado violam e inocentes são | Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo: | Or not have you read in the law that on the Sabbath the priests in the temple the Sabbath break and guiltless are |
| 6 | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε | digo entretanto a vós que do templo maior é aqui | aqui está quem é maior que o templo. | I say however to you that the temple a greater is here |
| 7 | εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους | se entretanto tínheis conhecido o que é Misericórdia desejo e não sacrifício não de forma alguma teríeis condenado os inocentes | Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não holocaustos, não teríeis condenado inocentes. | if however you had known what is Mercy I desire and not sacrifice not anyhow you would have condemned the guiltless |
| 8 | κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου | Senhor de fato é do Sábado o Filho do homem | Porque o Filho do Homem é senhor do sábado. | Lord indeed is of the Sabbath the son of the man |
| 9 | Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν | E tendo partido de lá ele foi para a sinagoga deles | Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles. | And having departed from there he went into the synagogue of them |
| 10 | καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | E Eis que um homem mão tendo mirrada E perguntaram ele dizendo Se É permitido no sábados curar para acusarem dele | Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo , perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado? | And behold [there was] a man hand having withered And they asked him saying if Is it lawful on the Sabbath to heal that they might accuse him |
| 11 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ | o além disso ele disse para eles O que haverá entre de vocês homem que terá ovelha uma e se cai isso no Sábado em um poço não ele pegará isso e levantará | Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali? | - moreover he said to them What will there be among you man who will have sheep one and if falls it on the Sabbath into a pit not will he take hold of it and will raise [it] up |
| 12 | πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν | Quanto então é mais valioso um homem do que uma ovelha Portanto é permitido nos Sábado bem fazer | Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem. | How much then is more valuable a man than a sheep Therefore it is lawful on the Sabbath good to do |
| 13 | τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη | Então ele diz ao homem Estenda sua mão mão E estendeu e foi restaurado saudável como a outra | Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra. | Then he says to man Stretch out your - hand And he stretched [it] out and it was restored sound as the other |
| 14 | ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν | tendo saído além disso os Fariseus um conselho realizaram contra dele como ele possam destruir | Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida. | having gone out moreover the Pharisees a counsel held against him how him they might destroy |
| 15 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας | O além disso Jesus tendo conhecido retirou-se dali e seguiram ele multidões grandes e curou eles todos | Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou, | - moreover Jesus having known withdrew from there and followed him multitudes great and he healed them all |
| 16 | καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν | e advertiu eles que não conhecido ele fizessem | advertindo-lhes , porém, que o não expusessem à publicidade, | and warned them that not known him they should make |
| 17 | ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου* τοῦ προφήτου λέγοντος | Então possa ser cumprido o que foi dito por Isaías do profeta dizendo | para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías: | So that might be fulfilled that having been spoken by Isaiah the prophet saying |
| 18 | Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μου ‹εἰς› ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ | Eis o servo de mim quem escolhi o amado de mim em quem achou prazer a alma de mim colocarei o Espírito de mim sobre ele e justiça aos gentios ele proclamará | Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios. | Behold the servant of me whom I have chosen - beloved of me in whom has found delight the soul of me I will put the Spirit of me upon him and justice to the Gentiles he will proclaim |
| 19 | οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ | não ele discutirá nem ele gritará nem ouvirá alguém nas as ruas a voz dele | Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz. | not He will quarrel nor will he cry out nor will hear any one in the streets the voice of him |
| 20 | κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν | um junco machucado não quebrará e um pavio fumegante não apagará até de qualquer maneira conduzir para vitória - justiça | Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo. | A reed bruised not he shall break and a wick smoldering not he will quench until anyhow he leads to victory - justice |
| 21 | καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν | E no nome nome dele os gentios esperarão | E, no seu nome, esperarão os gentios. | And in the name of him [the] Gentiles will hope |
| 22 | Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν | Então foi trazido a ele possuído por um demônio cego e mudo e curou ele para o mudo falar e ver | Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver. | Then was brought to him [one] possessed by a demon blind and mute and he healed him in order for the mute [man] to speak and to see |
| 23 | καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ* | E estavam maravilhados todos os multidões e diziam não Este é o filho de Davi | E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi? | And were amazed all the crowds and said not This is the son of David |
| 24 | οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων | os e Fariseus ouvindo disseram Este não expulsa os demônios se não por o Belzebu príncipe dos demônios | Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios. | - and [the] Pharisees having heard said This [man] not casts out the demons if not by - Beelzebul prince of the demons |
| 25 | εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται | tendo conhecido além disso as pensamentos deles disse a eles Cada reino dividido contra si mesmo é trazido à desolação e cada cidade ou casa dividida contra si mesma não ficará de pé | Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá. | having known moreover the thoughts of them he said to them Every kingdom having divided against itself is brought to desolation and every city or house having divided against itself not will stand |
| 26 | καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ | E se o Satanás o Satanás lança contra a si mesmo ele está dividido Como então ficará de pé o reino dele | Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino? | And if - Satan - Satan casts out against himself he is divided How then will stand the kingdom of him |
| 27 | καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν | E se Eu por Beelzebul expulso os demônios os filhos de vocês por quem eles expulsam por causa disso isso eles mesmos juízes serão de vocês | E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes. | And if I by Beelzebul cast out - demons the sons of you by whom do they cast out on account of this they judges will be of you |
| 28 | εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ | se entretanto pelo Espírito de Deus eu expulso os demônios então sobre vocês o o reino de Deus de Deus | Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós. | if however by [the] Spirit of God I cast out - demons then has come upon you the kingdom - of God |
| 29 | ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει | Ou como é capaz alguém entrar na a casa do forte e os bens dele saquear se não primeiro amarrar o forte e então a casa dele saudará | Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo ? E, então, lhe saqueará a casa. | Or how is able anyone to enter into the house of the strong [man] and the goods of him to plunder if not first he bind the strong [man] and then the house of him he will plunder |
| 30 | ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει | o não sendo com mim contra mim é e o não ajuntando com mim espalha | Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha. | the [one] not being with me against me is and the [one] not gathering with me scatters |
| 31 | Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται | Por causa de este digo a vós Cada pecado e blasfêmia será perdoada aos homens a porém contra o Espírito blasfêmia não será perdoada | Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada. | Because of this I say to you Every sin and blasphemy will be forgiven - men - however against [the] Spirit blasphemy not will be forgiven |
| 32 | καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι | E quem se falar uma palavra contra o Filho o do homem lhe será perdoado a ele quem além disso de qualquer maneira falar contra o Espírito o Santo não lhe será perdoado a ele nem neste este ao era nem em ao vindo | Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado ; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir. | And whoever if speaks a word against the Son the of man it will be forgiven him whoever moreover anyhow speaks against the Spirit the Holy not it will be forgiven him neither in this the age nor in the coming [one] |
| 33 | Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται | Ou fazei o árvore boa e o fruto dele bom ou fazei o árvore má e o fruto dele mau por de fato o fruto o árvore é conhecida | Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore. | Either make the tree good and the fruit of it good or make the tree bad and the fruit of it bad by indeed the fruit the tree is known |
| 34 | γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ | Descendência de víboras como são capazes coisas boas falar malfeitores sendo de fato de fato do abundância do coração o boca fala | Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração. | Offspring of vipers how are you able good things to speak evil being out of indeed the abundance of the heart the mouth speaks |
| 35 | ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά | O bom homem de seu bom tesouro lança coisas boas e O mau homem de seu mau tesouro lança coisas más | O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más. | The good man out of his good treasure puts forth good things and the evil man out of his evil treasure puts forth evil things |
| 36 | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως | digo além disso a vós que todo palavra descuidada que falarão os homens darão de dele uma conta em dia de julgamento | Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo; | I say moreover to you that every word careless that will speak - men they will give of it an account in day of judgment |
| 37 | ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ | por de fato dos palavras tuas serás justificado e por dos palavras tuas serás condenado | porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado. | by indeed the words of you you will be justified and by the words of you you will be condemned |
| 38 | Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν | Então responderam a ele alguns dos escribas e dos fariseus dizendo Mestre nós desejamos de de ti um sinal ver | Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal. | Then answered to him some of the scribes and Pharisees saying Teacher we wish from you a sign to see |
| 39 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου | o além disso respondendo disse a eles uma geração má e adúltera um sinal busca e um sinal não será dado a ela se não o sinal de Jonas o profeta | Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas. | - moreover answering he said to them A generation evil and adulterous a sign seeks for and a sign not will be given to it if not the sign of Jonah the prophet |
| 40 | ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας | assim como de fato era Jonas na a ventre do grande peixe três dias e três noites assim será o Filho do homem na a coração da terra três dias e três noites | Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra. | just as indeed was Jonah in the belly of the great fish three days and three nights thus will be the Son the of man in the heart of the earth three days and three nights |
| 41 | ἄνδρες Νινευῖται* ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε | homens de Nínive levantarão na a julgamento com a geração esta e condenarão porque a se arrependeram para a a pregação de Jonas e eis maior que Jonas aqui | Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas. | the men of nineveh will stand up in the judgment with the generation this and will condenm it for they repented at the preaching of Jonah and behold greater than Jonah here |
| 42 | βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε | rainha do sul se levantará na a julgamento com a geração esta e condenará a porque veio dos fins da terra ouvir a sabedoria de Salomão e eis maior do que Salomão aqui | A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão. | The queen of [the] south will rise up in the judgment with the generation this and will condemn it for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon and behold greater than Solomon here |
| 43 | Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει | quando além disso o imundo espírito saiu de o homem passa através desérticos lugares buscando descanso e nenhum encontra | Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra. | when moreover the unclean spirit is gone out from the man it goes through waterless places seeking rest and none finds [it] |
| 44 | τότε λέγει Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα 〈καὶ〉 σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον | Então diz para o casa de mim voltarei de onde saí E vindo encontra desocupada e varrida e arrumada | Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada. | Then it says to the house of me I will return from where I came out And having come it finds [it] being unoccupied and swept and put in order |
| 45 | τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ | Então vai e pega com si mesmo sete outros espíritos mais malignos do que ele mesmo e tendo entrado eles habitam lá e torna-se os últimos do homem daquele pior do primeiros Assim será também para geração esta a maligna | Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa. | Then it goes and takes with itself seven other spirits more evil than itself and having entered in they dwell there and becomes the last the man of that worse than the first Thus it will be also unto generation this the evil |
| 46 | Ἔτι ‹δὲ› αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι | Enquanto entretanto ele estava falando aos multidões eis a mãe e os irmãos dele estavam fora procurando a ele falar | Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe . | While however he was speaking to the crowds behold the mother and the brothers of him were standing outside seeking to him to speak |
| 47 | εἶπεν δέ τις αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι | disse Então alguém a ele eis a mãe de você e os irmãos de você fora estão de pé procurando para você falar | E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te . | said Then someone to him behold the mother of you and the brothers of you outside are standing seeking to you to speak |
| 48 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου | o além disso respondendo ele disse ao que lhe dizia dizendo a ele Quem é a mãe de mim e quem são os irmãos de mim | Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos? | - moreover answering he said to the [one] telling him Who is the mother of me and who are the brothers of me |
| 49 | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου | E tendo estendido a mão dele aos os discípulos dele disse Eis a mãe minha e os irmãos meus | E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos. | And having stretched out the hand of him to the disciples of him he said Behold the mother of me and the brothers of me |
| 50 | ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν | quem de fato de qualquer maneira fará o vontade do Pai meu que é nos nos céus ele meu irmão e irmã e mãe é | Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe. | whoever indeed anyhow shall do the will the Father of me who [is] in [the] heavens he my brother and sister and mother is |
Pesquisando por Mateus 12:1-50 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 12:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Eliseu Rigonatti
Amélia Rodrigues
Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Allan Kardec
André Luiz
Vinícius
Martins Peralva
Hilário Silva
Grupo Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Joanna de Ângelis
Honório Abreu
Wesley Caldeira
Autores diversos
Marco Prisco
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
ACABA
Atualmente: JORDÂNIACidade localizada a sudeste do Mar Morto
NÍNIVE
Atualmente: IRAQUEFoi capital da Assiria no tempo do rei Senaquerib (700 a.C.). O profeta Jonas foi enviado para esta cidade por volta do ano 780 a.C. Cerca de 70 anos antes da Assíria invadir Jerusalém no tempo do rei Senequaribe em 710 a.C. Foi totalmente destruída e não deixou vestígios a não ser uma colina que fica hoje no Iraque.– cidade da Mesopotâmia. O profeta Naum escreveu esta profecia por volta do ano 660 a.C. e a queda de Nínive nas mãos dos babilônicos, a quem a profecia se referia, ocorreu por volta de 612 a.C, 48 anos após.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Reino de Davi e de Salomão
Mapas Históricos
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
ASSÍRIA: A AMEAÇA VINDA DO NORTE
metade do século IX a 722 a.C.O REINO DE JUDÁ DESDE MANASSÉS ATÉ À QUEDA DE NÍNIVE
686-612 a.C.SALOMÃO
(970-930 a.C.)Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 12:1-50.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 12:1-50
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências